"لم تتح لهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no tuvieron
        
    • no habían tenido
        
    • no han tenido
        
    • no hayan tenido
        
    • no han podido
        
    • no se les dio
        
    • nunca han tenido
        
    • no hubieran iniciado
        
    • nunca tuvieron
        
    • siguen sin tener acceso a
        
    • no se ha hecho justicia a
        
    Se afirma además que no tuvieron oportunidad de entrevistarse con sus abogados de oficio. UN وقال أصحاب البلاغ أيضا إنه لم تتح لهم الفرصة لاستشارة المحامين الذين عينتهم المحكمة للدفاع عنهم.
    Sólo en casos especiales se presenta la necesidad de impartir educación a personas que por alguna circunstancia no tuvieron la posibilidad de recibirla a su debido tiempo. UN ومن الضروري، في حالات معينة فقط، توفير ذلك التعليم ﻷشخاص لم تتح لهم فرصة الحصول عليه في الوقت المناسب بسبب بعض الظروف الخاصة.
    No se realizaban reconocimientos médicos a la llegada a la prisión y muchos de los internos entrevistados dijeron que no habían tenido ocasión de ver a un médico cuando llegaron. UN ولا يُجرى فحص طبي عند الوصول إلى السجن، وأشار سجناء كثيرون أُجريت معهم مقابلات إلى أنهم لم تتح لهم فرصة لعرض أنفسهم على طبيب عند وصولهم.
    Se sostiene que tanto el autor de la comunicación como su hermano se negaron a dar testimonio ante el tribunal porque consideraron que no habían tenido la oportunidad de refutar los cargos en su contra. UN ويشار الى أن صاحب البلاغ وشقيقيه رفضوا اﻹدلاء بأقوال في المحكمة، ﻷنهم اعتبروا أنه لم تتح لهم الفرصة لتفنيد التهم الموجهة ضدهم.
    Hoy en día, muchos padres no han tenido la oportunidad de intervenir y rescatar a sus seres queridos. TED الكثير من الآباء اليوم لم تتح لهم الفرصة أن ينقذوا أحبائهم
    ii) Un examen especial de matemáticas para facilitar el ingreso de nuevos candidatos que quizá no hayan tenido oportunidad de cursar matemáticas en los niveles superiores de la escuela secundaria; UN `٢` اجراء امتحان خاص في الرياضيات لتيسير دخول مقدمي الطلبات الذين ربما لم تتح لهم فرصة دراسة الرياضيات العليا في المدرسة الثانوية ؛
    Muchos de ellos no tuvieron la oportunidad de conocer a sus padres, hermanos y hermanas, ni a sus hijos. UN وكثيرون منهم لم تتح لهم الفرصة لمعرفة أبائهم وأخوتهم وأخواتهم وأطفالهم.
    Sin embargo, los miembros no tuvieron oportunidad de asistir a una aplicación práctica de esos procedimientos. UN ومع ذلك، فإن أعضاء المجموعة لم تتح لهم الفرصة للوقوف على التطبيق العملي لهذه الإجراءات.
    Al mismo tiempo, será importante que el Gobierno del Sudán encuentre el modo de tomar en consideración las voces de quienes no tuvieron la oportunidad de participar en las elecciones. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    ¿Sabes por qué no tuvieron la oportunidad? Open Subtitles أتعلم لماذا لم تتح لهم الفرصة؟
    Se creía que todas ellas habían recibido condenas de entre ocho meses y cuatro años y seis meses de prisión en juicios celebrados sin las debidas garantías en los que no tuvieron acceso a un abogado. UN ويُعتقد أنهم حُكم عليهم جميعاً بالسجن لمدة تتراوح بين ثمانية أشهر وأربعة أعوام وستة أشهر على إثر محاكمات غير عادلة لم تتح لهم فيها فرصة الحصول على تمثيل قانوني.
    Se dice también que los acusados no tuvieron acceso al auto de procesamiento, por lo que no pudieron preparar debidamente su defensa ni refutar la acusación. UN وأفيد أيضا بأنه لم تتح لهم فرصة الاطلاع على لائحة الاتهام الموجهة ضدهم وبالتالي لم يكن بإمكانهم إعداد دفاعهم عن أنفسهم بشكل ملائم أو الطعن في التهم الموجهة ضدهم.
    Por otra parte, como no se había informado del seminario a los miembros del Comité de Conferencias antes de que se aprobara el calendario de conferencias y reuniones, éstos no habían tenido la oportunidad de examinar y debatir la cuestión. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لعدم إحاطة أعضاء لجنة المؤتمرات علما بهذه الحلقة الدراسية قبل الموافقة على جدول المؤتمرات والاجتماعات، لم تتح لهم فرصة استعراض المسألة ومناقشتها.
    Por otra parte, como no se había informado del seminario a los miembros del Comité de Conferencias antes de que se aprobara el calendario de conferencias y reuniones, éstos no habían tenido la oportunidad de examinar y debatir la cuestión. UN وعلاوة على ذلك، فنظرا لعدم إحاطة أعضاء لجنة المؤتمرات علما بهذه الحلقة الدراسية قبل الموافقة على جدول المؤتمرات والاجتماعات، لم تتح لهم فرصة استعراض المسألة ومناقشتها.
    El Grupo aceptó 13 reclamaciones de diez particulares dado que los documentos y otros elementos justificativos presentados demostraban que los reclamantes no habían tenido una oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones a la Comisión en el período de presentación regular. UN وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة.
    Además, en unas pocas localidades de Camboya se prorrogó el plazo de inscripción por unos días a fin de responder a las necesidades de los aldeanos que no habían tenido la oportunidad de inscribirse. UN وبالاضافة الى ذلك ، فقد مدد التسجيل بضعة أيام في عدد محدود من المواقع في كمبوديا لاستيعاب القرويين الذين لم تتح لهم فرصة التسجيل .
    Habida cuenta de que sus miembros están distribuidos en extensas regiones, esa información es de fundamental importancia especialmente para quienes no han tenido la oportunidad de seguir las conferencias internacionales y de conocer las decisiones que en ellas se toman. UN ونظرا ﻷن أعضاءها موزعون على نطاق واسع فإن هذه المعلومات على جانب من الحيوية وخاصة بالنسبة للذين لم تتح لهم الفرصة لمتابعة المؤتمرات الدولية والقرارات المتخذة.
    Algunos sentenciados que habían sido detenidos de forma arbitraria en años anteriores, e incluso algunos recientemente sentenciados, no han tenido la posibilidad de revertir su situación a través de procedimientos judiciales ordinarios. UN فبعض المحكوم عليهم الذين ظلوا محتجزين بشكل تعسفي في السنوات السابقة بل وحتى بعض المحكوم عليهم حديثاً لم تتح لهم إمكانية رد وضعهم هذا عن طريق اتباع الإجراءات القضائية العادية.
    :: Un programa orientado hacia la ocupación creativa de los niños, dirigido a pequeños de edad preescolar y hasta de seis años que no hayan tenido la oportunidad de asistir antes a la escuela. UN :: برنامج للعناية المبتكرة بالأطفال يضم الأطفال في سن ما قبل المدرسة والأطفال في سن 6 سنوات ممن لم تتح لهم الفرصة من قبل للالتحاق بالمدرسة.
    Los más de medio millón de palestinos desplazados desde 1948 que residen en Siria no han podido siquiera soñar con regresar a su patria. ¿En quién recae la responsabilidad de ello? UN هنالك حوالي نصف مليون فلسطيني مشرد منذ عام 1948 يقيمون في سورية، لم تتح لهم حتى هذه اللحظة فرصة الحلم بالعودة إلى بلادهم.
    El derecho a ser oído con justicia se refiere a la alegación de los demandantes de que ese derecho se violó porque no se les dio ocasión de ser oídos después de la imposición de las sanciones, y por lo tanto no tuvieron la posibilidad de impugnar la decisión del Comité de la resolución 1267 de incluirles en la lista. UN يتعلق الحق في محاكمة عادلة بما يقوله المدعون من أن هذا الحق قد انتهك لأنهم لم تتح لهم فرصة إبداء آرائهم بعد فرض الجزاءات، وبالتالي لم يتح لهم الاعتراض على قرار لجنة 1267 بإدراجهم في القائمة.
    En esas circunstancias, los sectores de la sociedad que han sido en gran medida olvidados durante el Decenio -- los niños, los jóvenes que no cursan estudios universitarios y los adultos que nunca han tenido la posibilidad de seguir estudios superiores -- seguirán siendo olvidados. UN وفي ظل هذه الظروف فإن قطاعات المجتمع التي أهملت بصورة كبيرة خلال العقد: الأطفال والشباب غير الملتحق بالجامعة والراشدين الذين لم تتح لهم على الإطلاق فرصة التعليم العالي فيستمر تجاهلهم.
    La mayor parte de los 26 millones de víctimas de la guerra fueron jóvenes que nunca tuvieron la oportunidad de crear una familia, criar hijos ni ayudar a mejorar sus países. UN فمعظم ضحايا الحرب البالغ عددهم ٢٦ مليونا كانوا من الشباب الذين لم تتح لهم قط من قبل الفرصة لتكوين أسرة، أو تنشئة أطفال، أو المساعدة في تحسين أحوال بلدانهم.
    Por ejemplo, millones de las mujeres y los hombres más pobres del mundo siguen sin tener acceso a esos servicios y beneficios de la ciencia y la tecnología y en la actualidad están excluidos de este nuevo campo y de las oportunidades que ofrece. UN ومع ذلك فإن العديد من الملايين من فقراء النساء والرجال في العالم لم تتح لهم فرص الحصول على هذه الفوائد المستمدة من العلم والتكنولوجيا ويعتبرون في الوقت الحاضر مستبعدين من هذا الميدان الجديد والفرص التي يتيحها.
    Por desgracia, no se ha hecho justicia a estos compatriotas nuestros extendiéndoles las mismas oportunidades y consideraciones migratorias de que gozan otros centroamericanos. UN ومن المؤسف أن مواطنينا لم يلقوا معاملة عادلة، إذا لم تتح لهم نفس الفرص ونفس مركز المهاجرين كغيرهم من أبنــاء أمريكا الوسطــى اﻵخريــن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus