4. En los casos no previstos en los párrafos precedentes y a menos que el tratado disponga otra cosa: | UN | ٤- في غير الحالات التي تتناولها الفقرات السابقة، وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، فإن: |
A menos que el tratado disponga lo contrario o que los Estados y organizaciones contratantes acuerden lo contrario, las comunicaciones relativas a las reservas a los tratados serán transmitidas: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بالتحفظ على معاهدة: |
A menos que el tratado disponga lo contrario o que los Estados y organizaciones contratantes acuerden lo contrario, las comunicaciones relativas a las reservas a los tratados serán transmitidas: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بالتحفظ على معاهدة: |
Según el artículo 16 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados (en adelante, Convención de Viena), " [s]alvo que el tratado disponga otra cosa, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión harán constar el consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado al efectuarse: [...] b) su depósito en poder del depositario [...] " . | UN | 8-3 ووفقاً للمادة 16 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات (ويشار إليها فيما بعد باتفاقية فيينا)، فإنه " ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، تثبت صكوك التصديق أو القبول أو الإقرار أو الانضمام موافقة دولة ما على الالتزام بمعاهدة لدى: [...] (ب) إيداعها لدى الوديع [...] " . |
El problema principal que planteaba el artículo 45, en la forma en que había sido aprobado en primera lectura, era que no preveía el reconocimiento de la violación por el Estado que la había cometido ni, en un contexto judicial, la declaración de la existencia de una violación. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تمثلها المادة 45، كما اعتُمدت في القراءة الأولى، هي أنها لم تنص على اقرار بالانتهاك من جانب الدولة التي ارتكبته، كما لم تنص، في سياق قانوني، على الإعلان عن وجود انتهاك. |
salvo disposición en contrario del tratado, una parte contratante en un tratado no podrá excluir ni modificar el efecto jurídico de disposiciones del tratado mediante: | UN | ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، لا يجوز لطرف متعاقد في المعاهدة أن يستبعد أو يعدل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة بالأساليب التالية: |
A menos que el tratado disponga lo contrario o que los Estados y organizaciones contratantes acuerden otra cosa, las comunicaciones relativas a las reservas a los tratados serán transmitidas: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بالتحفظ على معاهدة: |
A menos que el tratado disponga o que los Estados y organizaciones contratantes acuerden otra cosa, las comunicaciones relativas al retiro de una reserva a un tratado serán transmitidas: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بسحب التحفظ على معاهدة: |
De acuerdo con el artículo 49, con la excepción prevista en el artículo 6 o a menos que se decida de otro modo, cada órgano subsidiario elegirá a sus propios miembros. | UN | ووفقا للمادة 49، تنتخب كل هيئة فرعية أعضاء مكتبها، ما لم تنص المادة 6 على غير ذلك أو يتقرر خلاف ذلك. |
67. Los organismos de justicia penal actúan de oficio a menos que el Código Procesal Penal disponga lo contrario. | UN | 67- وتتصرف أجهزة العدالة الجنائية بحكم وظيفتها, ما لم تنص مدوّنة الإجراءات الجنائية على خلاف ذلك. |
En caso de que los participantes hayan agotado todos los esfuerzos y no se haya llegado a un consenso, la decisión se adoptará, como último recurso, a menos que en el presente reglamento se disponga otra cosa: | UN | وإذا استُنفدت كل الجهود التي يبذلها المشاركون ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء يُتخذ القرار، ما لم تنص أحكام النظام الداخلي هذا على خلاف ذلك، بشأن ما يلي كحل أخير: |
En caso de que los participantes hayan agotado todos los esfuerzos y no se haya llegado a un consenso, la decisión se adoptará, como último recurso, a menos que en el presente reglamento se disponga otra cosa: | UN | وإذا استُنفدت كل الجهود التي يبذلها المشاركون ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء يُتخذ القرار، ما لم تنص أحكام النظام الداخلي هذا على خلاف ذلك، بشأن ما يلي كحل أخير: |
4. En los casos no previstos en los párrafos precedentes y a menos que el tratado disponga otra cosa: | UN | 4- في الحالات التي لا تشملها الفقرات السابقة، وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، فإن: |
Si es así, la notificación carecerá de efectos, a menos que el tratado en cuestión prevea disposiciones particulares al respecto. | UN | فإن كانت تُفيد، لن يكون للإخطار أثر ما لم تنص المعاهدة المعنية على قواعد خاصة بذلك. |
Los patrocinadores múltiples tienen responsabilidad solidaria, a menos que el reglamento de la Autoridad disponga otra cosa. | UN | وتتحمل الجهات الراعية المزكية المتعددة مسؤولية قانونية مشتركة ومتعددة، ما لم تنص أنظمة السلطة على خلاف ذلك. |
" 4. En los casos no previstos en los párrafos precedentes y a menos que el tratado disponga otra cosa: | UN | 4 - في الحالات التي لا تشملها الفقرات السابقة، وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، فإن: |
A menos que se disponga concretamente en su legislación, Fiji no establece un plazo para iniciar el enjuiciamiento de delitos. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
Si se agotan todos los esfuerzos por lograr consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la decisión, en última instancia, se tomará por el voto de una mayoría de dos tercios de las Partes presentes y votantes, a menos que se disponga otra cosa en: | UN | وإذا استنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق اﻵراء ولم يتيسر التوصل إلى اتفاق، يُتخذ القرار، كحل أخير، بأغلبية ثلثي اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، ما لم تنص على خلاف ذلك |
1. Una reserva expresamente autorizada por el tratado no exigirá la aceptación ulterior de los demás Estados contratantes, a menos que el tratado así lo disponga. | UN | ١- التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة لا يتطلب أي قبول لاحق من الدول المتعاقدة اﻷخرى ما لم تنص المعاهدة على ذلك. |
Con arreglo al apartado a) del párrafo 3 de esa disposición, " [s]alvo que el tratado disponga o se haya convenido otra cosa [ ] el retiro de una reserva solo surtirá efecto respecto de otro Estado contratante cuando ese Estado haya recibido la notificación " . | UN | وتنص الفقرة 3 (أ) من أحكام هذه المادة على أنه " ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، أو ما لم يُتفق على حكم مخالف، [...] لا يصبح سحب تحفظ ما نافذ المفعول بالنسبة إلى دولة متعاقدة أخرى إلا عندما تتسلم تلك الدولة إشعارا بذلك السحب " . |
En particular, afirmó que la educación, impartida oficialmente en español por la Iglesia Católica Romana, era de hecho asimilacionista, ya que la lengua materna de la población de ascendencia africana era una forma de criollo y el plan de estudios no preveía la enseñanza de la historia y la cultura de esa población. | UN | وذكر على الأخص بأن التعليم الذي توفره رسمياً الكنيسة الكاثوليكية الرومانية باللغة الإسبانية هو في واقع الأمر تعليم اندماجي، لأن اللغة الأم للمنحدرين من أصل أفريقي هي شكل من أشكال اللغة الكريولية، ولأن المناهج الدراسية لم تنص على تدريس تاريخ وثقافة الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
salvo disposición en contrario del tratado, una parte contratante en un tratado no podrá excluir ni modificar el efecto jurídico de disposiciones del tratado mediante: | UN | ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، لا يجوز لطرف متعاقد في المعاهدة أن يستبعد أو يعدل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة بالأساليب التالية: |
Una delegación dijo que la Convención no contemplaba la creación de dichas zonas ni de zonas marítimas protegidas en alta mar. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لم تنص على إنشاء مناطق بحرية شديدة الحساسية أو محميات بحرية في أعالي البحار. |