"لم تُتخذ إجراءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no se adoptan medidas
        
    • no se toman medidas
        
    • menos que se adopten medidas
        
    • no se tomaban medidas
        
    • no se adoptaban medidas
        
    • menos que se adoptasen medidas
        
    • de no adoptarse medidas
        
    • menos que se tomen medidas
        
    Existen pruebas de que si no se adoptan medidas urgentes para promover un crecimiento ecológico, puede producirse una tensión medioambiental que limitará las posibilidades de crecimiento de la región. UN وثمة دليل على أن الضغوط البيئية الناشئة ستقيد احتمالات نمو المنطقة ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة ليصبح النمو مراعيا للبيئة.
    Si no se adoptan medidas de carácter urgente, el número de personas ciegas se doblará en los próximos 20 años. UN وإن لم تُتخذ إجراءات عاجلة، فإن عدد المكفوفين سيتضاعف على مدى السنوات العشرين المقبلة.
    La economía palestina está destrozada y tiene pocas probabilidades de recuperarse si no se toman medidas inmediatas. UN فالاقتصاد الفلسطيني في دمار وحظوظ انتعاشه ضئيلة ما لم تُتخذ إجراءات فورية.
    Si no se toman medidas correctivas, muchos jóvenes estarán desempleados por largo tiempo y, como resultado de esto, será muy grande el riesgo de que no consigan trabajo nunca. UN وما لم تُتخذ إجراءات تقويمية، ستدخل أعداد هائلة من الشباب في بطالة طويلة الأمد وبالتالي ثمة خطر من أن يفقدوا أهليتهم للتشغيل.
    Ante la persistencia de un lento crecimiento del empleo, el trabajo precario se puede convertir en la nueva norma, a menos que se adopten medidas firmes tanto en materia de política económica como de normativa laboral. UN وفي ضوء استمرار بطء نمو فرص العمل، قد يصبح توافر فرص عمل غير مستقرة هو العرف الجديد السائد وذلك ما لم تُتخذ إجراءات كافية على جبهتي السياسات الاقتصادية ومعايير العمل.
    El PMA informó de que, si no se tomaban medidas apropiadas, dos tercios de las tierras cultivables de África se perderían antes de 2025 y alrededor de 50 millones de personas podrían verse desplazadas por la desertificación y la degradación de las tierras en los próximos diez años. UN وأفاد برنامج الأغذية العالمي بأنه ما لم تُتخذ إجراءات مناسبة، سيضيع ثلثاً الأراضي الصالحة للزراعة في أفريقيا بحلول عام 2025، وقد يتشرد نحو 50 مليون شخص بسبب التصحر وتدهور الأراضي في غضون السنوات العشر القادمة.
    El 60% de los 24 servicios de los ecosistemas evaluados había disminuido y se preveía una mayor degradación si no se adoptaban medidas inmediatas. UN ومن بين خدمات النظام الايكولوجي الأربع والعشرين التي تم تقييمها، سجَّلت 60 في المائة انخفاضا، ومن المتوقع حدوث مزيد من التدهور ما لم تُتخذ إجراءات فورية.
    Los expertos manifestaron especial preocupación por esta cuestión, subrayando que un entorno comercial colocaría a los agricultores en pequeña escala de los países en desarrollo en una desventaja competitiva permanente a menos que se adoptasen medidas complementarias para reforzar su posición. UN وقد أعرب الخبراء عن القلق بوجه خاص بشأن هذه القضية، مؤكدين أن من شأن بيئة تجارية كهذه أن تجعل صغار المزارعين في البلدان النامية في حالة تنافسية غير مؤاتية على الدوام ما لم تُتخذ إجراءات تكميلية لتقوية مركزهم.
    Las repercusiones de la crisis alimentaria mundial persisten y podrían asumir dimensiones todavía más peligrosas si no se adoptan medidas urgentes y colectivas. UN وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية.
    La amenaza de los cambios climáticos también tiene repercusiones negativas directas en la vida de las poblaciones, y esas repercusiones seguirán aumentando si no se adoptan medidas urgentes. UN وللتهديد الذي يمثله تغير المناخ أيضا تأثير سلبي مباشر على حياة الناس، وسيزداد التهديد خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة.
    Si no se adoptan medidas de corrección, la financiación correrá cada vez más a cargo de las empresas bancarias y comerciales extranjeras que embolsarán los márgenes correspondientes a dicha financiación. UN وإذا لم تُتخذ إجراءات علاجية في هذا الصدد، فسيصبح التمويل بصورة متزايدة مسؤولية المصارف والشركات التجارية الأجنبية التي ستجني الهوامش الربحية المقترنة بهذا التمويل.
    Estos elevados precios pondrán en peligro el éxito de la lucha contra el hambre y la consecución de otros objetivos de desarrollo del Milenio si no se adoptan medidas para mitigar sus repercusiones. UN وستعرض أسعار الغذاء المرتفعة هذه النجاح في مكافحة الجوع وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية للخطر، إذا لم تُتخذ إجراءات للحد من الآثار.
    Si no se adoptan medidas ahora, la situación desembocará en mayores niveles de pobreza y en un aumento de la mortalidad materna e infantil. UN وما لم تُتخذ إجراءات في الوقت الحالي، فإن ذلك سيفضي إلى مستويات أعلى من الفقر وارتفاع في معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال.
    Por otra parte, el peligro de que terroristas consigan hacerse con armas y materiales nucleares es cada vez mayor, y continuará siendo una de las mayores amenazas, si no se adoptan medidas para reducir considerablemente el número de dichas armas. UN ومن جهة أخرى، يتعاظم خطر امتلاك إرهابيين أسلحة ومواد نووية وسيظل ذلك أحد التهديدات الرئيسية إن لم تُتخذ إجراءات لتقليص أعداد تلك الأسلحة تقليصاً ملحوظاً.
    A medida que las repercusiones de la epidemia en el mundo son cada vez más evidentes, la posibilidad de que nuestra lucha contra el SIDA fracase se convierte en una idea terriblemente inquietante, mucho más cuanto que seguramente fracasará si no se toman medidas eficaces. Notas UN ومع تزايد ظهور أثر الوباء على عالمنا، فإن مجرد تصور إخفاقنا في مجابهة الإيدز أمر يصعب التعايش معه، إلا أن حدوث ذلك أمر محتوم ما لم تُتخذ إجراءات فعالة في هذا الشأن.
    De acuerdo con el ritmo de progresión de la representación de la mujer en la política, parecería que, a corto plazo, si no se toman medidas para corregir la situación, la igualdad entre los géneros no resulta previsible. UN ووفقا لنمط تقدم تمثيل المرأة في السياسة، يبدو أن المساواة بين الجنسين ليست مرتقبة على المدى القصير، ما لم تُتخذ إجراءات لتصحيح الوضع.
    Según la Organización Internacional del Trabajo (OIT), alrededor de 200 millones de trabajadores, la mayoría en economías en desarrollo, podrían verse empujados hacia la pobreza si no se toman medidas rápidas para combatir los efectos de la crisis. UN ووفقا لما أوردته منظمة العمل الدولية، قد يُزج بنحو 200 مليون عامل، معظمهم في البلدان ذات الاقتصاد النامي، إلى ربقة الفقر إذا لم تُتخذ إجراءات سريعة لمواجهة آثار الأزمة.
    A este ritmo de desaparición, es probable que las marismas se extingan del todo en los próximos cinco años, a menos que se adopten medidas urgentes para hacer llegar un flujo de agua seguro a los humedales. UN وبمعدل الفقدان هذا، فمن المحتمل أن تختفي المستنقعات تماما خلال السنوات الخمس القادمة، ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة لكفالة تدفق مياه يُعوّل عليه إلى الأراضي الرطبة.
    A menos que se adopten medidas afirmativas para conseguir que se incluya a los pequeños agricultores en la producción de agrocombustibles de una manera que les sea provechosa, el desarrollo de esos combustibles no puede llevar sino a una mayor desigualdad dentro de los países en desarrollo. UN وما لم تُتخذ إجراءات تصحيحية إيجابية لضمان إدراج صغار المزارعين في عملية إنتاج الوقود الزراعي بصورة مفيدة لهم، فإن تطور إنتاج الوقود الزراعي لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم المساواة داخل البلدان النامية.
    A menos que se adopten medidas decididas, los gobiernos no lograrán crear las competencias necesarias para garantizar el bienestar de los niños, que se convertirán en la generación siguiente de ciudadanos, y el crecimiento económico. UN وإذا لم تُتخذ إجراءات مدروسة، فستظل الحكومات متخلفة عن الركب بدلا من أن تبني القدرات التي تكفل رفاه أطفالها، الذين سيشكلون الجيل المقبل من المواطنين، وتكفل النمو الاقتصادي.
    El ACNUDH y el Representante Especial observaron con preocupación que, si no se tomaban medidas contundentes, la mayoría de las comunidades perderían sus tierras, sus medios de subsistencia y su patrimonio cultural, a menudo de manera arbitraria y abusiva. UN وأعرب كل من المفوضية السامية لحقوق الإنسان(203) والممثل الخاص(204) عن خشيته من أن تفقد معظم المجتمعات المحلية أراضيها وسبل معيشتها وتراثها الثقافي، بطريقة اعتباطية وتعسفية في كثير من الأحيان، إن لم تُتخذ إجراءات حاسمة.
    Se preveía que los niveles del precio del petróleo variarían según las diferentes hipótesis de políticas, pero había claros indicios de que la " era del petróleo barato " había terminado y que, si no se adoptaban medidas de política, los precios del petróleo aumentarían sustancialmente. UN ويُتوقع أن تتفاوت مستويات أسعار النفط باختلاف السيناريوهات السياساتية، غير أن هناك مؤشرات واضحة على أن " عصر النفط الرخيص " قد ولى وأن أسعار النفط ستسجل ارتفاعاً ملحوظاً إذا لم تُتخذ إجراءات سياساتية.
    En virtud de los últimos informes de la Misión, llegué a la conclusión de que las confrontaciones podrían aumentar, especialmente en las zonas fronterizas entre Tayikistán y el Afganistán, a menos que se adoptasen medidas urgentes para establecer la cesación del fuego e iniciar un diálogo político entre todas las partes a efectos de llegar a la solución más rápida posible del problema. UN لقد حملتني التقارير الواردة حديثا من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان على الخلوص الى أن المجابهة يمكن أن تتصاعد خاصة في مناطق الحدود بين طاجيكستان وافغانستان، ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة من أجل وقف ﻹطلاق النار والشروع في حوار سياسي فيما بين جميع اﻷطراف المعنية للتوصل الى حل للمشكلة في أقرب وقت مستطاع.
    de no adoptarse medidas correctivas, estos problemas se recrudecerán, puesto que la demanda y el uso generales de la energía siguen aumentando. UN وستزداد هذه المشكلات سوءا ما لم تُتخذ إجراءات لمواجهتها، حيث أن إجمالي الطلب والاستعمال للطاقة ما انفك يزداد.
    expande rápidamente en otras regiones del mundo, que, a menos que se tomen medidas prontas, corren el riesgo de quedar atrapadas por la epidemia. UN هذا علاوة على أنه أخذ ينتشر بسرعة في مناطق أخرى من العالم أصبحت مهددة بأن يفتك بها هذا الوباء إن لم تُتخذ إجراءات عاجلة لوقفه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus