"لم يسبق لها مثيل والتي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin precedentes que
        
    • sin precedentes de
        
    Por lo demás, creo que todos reconocen los esfuerzos sin precedentes que hemos hecho, en aras de la transparencia, para dar seguridades a la comunidad internacional y permitirle verificar lo que afirmamos. UN وإنني متأكدة أن الكل يسلم بالجهود التي لم يسبق لها مثيل والتي بذلناها من أجل الشفافية لطمأنة المجتمع الدولي وتمكينه من التحقق مما نقوله.
    Las amenazas sin precedentes que planteó la delincuencia transnacional, en todos sus aspectos se tradujeron en un claro reconocimiento por parte de la comunidad internacional de que ningún país podía por sí mismo hacer frente satisfactoriamente a la delincuencia transnacional. UN فالتهديدات التي لم يسبق لها مثيل والتي تشكلها الجريمة عبر الوطنية، بجميع جوانبها، أدت إلى اعتراف المجتمع الدولي بوضوح بأنه لا يمكن لأي بلد بمفرده أن يواجه الجريمة عبر الوطنية بنجاح.
    La revolución tecnológica sin precedentes que ha transformado la economía industrial en una sociedad de información ha creado una enorme brecha que afecta a la mayoría de los países del Sur en lo que respecta a la capacidad productiva y las oportunidades ofrecidas por la mundialización económica. UN وقد أوجدت الثورة التكنولوجية التي لم يسبق لها مثيل والتي حوَّلت الاقتصاد الصناعي إلى مجتمع معلومات فجوة ضخمة تؤثر في معظم بلدان الجنوب من حيث القدرة الإنتاجية والفرص التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    La nueva Oficina se inscribiría en un proceso de reforma más amplio encaminado a hacer de las Naciones Unidas una organización más eficaz, más responsable de sus actos y mejor preparada para aprovechar las posibilidades sin precedentes que se han abierto en la actualidad en materia de cooperación internacional. UN وأن المكتب الجديد المتوخى إنشاؤه يندرج في إطار عملية اصلاح أوسع نطاقا تهدف الى جعل أداء المنظمة أكثر كفاءة وإلى ارهاف حسها بالمسؤوليات المنوطة بها وإلى تهيئتها تهيئة أفضل لاستقلال اﻹمكانات التي لم يسبق لها مثيل والتي تتوفر لديها في الوقت الحاضر في مجال التعاون الدولي.
    Acogemos con beneplácito la movilización sin precedentes de la comunidad internacional en este sentido. UN ونرحب بالتعبئة التي لم يسبق لها مثيل والتي قام بها المجتمع الدولي في ذلك الصدد.
    Las tareas complejas, multifacéticas y sin precedentes que aguardan a la UNMIK abarcan una amplia gama de especialidades, desde la salud, la educación y la administración plenitenciaria hasta el establecimiento de un poder judicial y una fuerza de policía local, todo lo cual requiere apoyo especializado desde la Sede. UN وتشمل المهام المعقدة والمتعددة الجوانب التي لم يسبق لها مثيل والتي تواجهها بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو مجموعة واسعة من التخصصات التي تتراوح بين الشؤون الصحية والتعليم وإدارة السجون، وإنشاء نظام قضائي وقوة شرطة محلية، وجميعها يتطلب مساندة متخصصة من المقر.
    Ha llegado el momento de que nuestros países eviten que nuestros pueblos sean víctimas de los múltiples males de la guerra y que nuestros niños sufran los efectos traumáticos que éstos les causan, y de poner fin a las pérdidas sin precedentes que han sufrido nuestras economías a causa de los costes exorbitantes de las armas que afectan nuestras vidas y las de nuestros niños. UN وقد حان الوقت لبلداننا كي تنقذ شعوبنا من الويلات الكثيرة التي تخلفها الحرب ومن الآثار المؤذية لأطفالنا وكي تضع حدا للخسائر التي لم يسبق لها مثيل والتي تعاني منها اقتصاداتنا من جراء التكلفة الضخمة للأسلحة التي تلحق الضرر بحياتنا وحياة أطفالنا.
    28. El Sr. TOYA (Japón) dice que no deben escatimarse esfuerzos para racionalizar los trabajos de la Comisión, cuya tarea reviste aún más importancia habida cuenta de la crisis financiera sin precedentes que atraviesa la Organización. UN ٢٨ - السيد طويا )اليابان(: قال إنه يجب أن لا يدخر أي جهد لترشيد أعمال اللجنة التي أصبحت أعمالها أكثر أهمية نتيجة لﻷزمة المالية التي لم يسبق لها مثيل والتي تعاني منها المنظمة.
    Sr. Biørn Lian (Noruega) (interpretación del francés): Hace tres años todos fuimos testigos del ciclo de violencia sin precedentes que hizo estragos en Rwanda y conmovió a la opinión pública internacional. UN السيد بيرن لين )النرويج( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: قبل ثلاث سنوات تقريبا، شهدنا جميعا حلقة العنف التي لم يسبق لها مثيل والتي خربت رواندا وهزت الرأي العام الدولي.
    Expresando su sentido pésame y sinceras condolencias a las víctimas, sus familias, los gobiernos y los pueblos de los Estados que sufrieron enormes pérdidas de vidas y daños socioeconómicos y ambientales como consecuencia del tsunami sin precedentes que se produjo en el Océano Índico y el Asia sudoriental el 26 de diciembre de 2004, UN وإذ تعرب عن خالص تعازيها ومواساتها للضحايا وأسرهم وحكومات وشعوب الدول التي نكبت بخسائر فادحة في الأرواح وبأضرار اقتصادية واجتماعية وبيئية هائلة نتيجة كارثة تسونامي التي لم يسبق لها مثيل والتي عصفت بالمحيط الهندي وبمناطق جنوب شرق آسيا في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004،
    Como todos sabemos, la situación en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén oriental, sigue siendo peligrosa como consecuencia de las injusticias sin precedentes que se han infligido a la población palestina a lo largo de 38 años de ocupación militar, ocupación que les ha negado de manera brutal sus derechos inalienables, entre ellos su derecho a la libre determinación, a la independencia y a la libertad. UN وكما نعلم جميعا، فإن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، ما زالت خطيرة نتيجة لأعمال الظلم التي لم يسبق لها مثيل والتي ما فتئ الشعب الفلسطيــني يتعــرض لها منذ 38 عاما من الاحتلال العسكري - وهو احتلال حرم هذا الشعب بوحشية من حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير والاستقلال والحرية.
    Uno de los comentarios más importantes que aparecen en el informe señala que, ante la existencia de cambios mundiales sin precedentes que “parecen exceder la capacidad de las formas tradicionales de gestión internacional” (A/48/935, párr. 239), las Naciones Unidas deben encontrar los medios y arbitrios que les permitan pasar a ser un instrumento clave para la gestión de los asuntos mundiales con una razonable expectativa de éxito. UN ومن أهم النقاط التي وردت في التقرير، أنه في مواجهة التغييرات العالمية التي لم يسبق لها مثيل والتي: " تبدو أكبر من قدرات الادارة الدولية بأشكالها التقليدية " . A/48/935)، الفقرة ٢٣٩( يجب على اﻷمم المتحدة أن تجد السبل والوسائل التي تجعلها أداة رئيسية لادارة الشؤون العالمية تتوافر لها فرصة معقولة للنجاح.
    Ante la situación de emergencia sin precedentes que afecta al África meridional, los copatrocinadores del ONUSIDA, en una reunión organizada por el Banco Mundial en Annapolis (Estados Unidos de América) en enero de 1999, decidieron incrementar las actividades en el África subsahariana mediante una Alianza Internacional contra el SIDA en África. UN ٤٢ - وأمام حالة الاستعجال التي لم يسبق لها مثيل والتي تواجه أفريقيا الجنوبية، قررت المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج، في اجتماع استضافه البنك الدولي في مدينة آنابوليس بالولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، تكثيف العمل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من خلال " الشراكة الدولية ضد فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز " .
    A pesar de la campaña sin precedentes de los medios de difusión y de las injustas sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia, ésta ha podido garantizar un elevado nivel de respeto y protección de los derechos humanos. En ese contexto, se da el mismo trato a todas las religiones, incluido el Islam. UN وعلى الرغم من الحملة التي لم يسبق لها مثيل والتي تشنها وسائط اﻹعلام عليها وبالرغم من الجزاءات الجائرة المفروضة عليها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية نجحت في ضمان تحقيق مستوى عال من الاحترام والحماية لحقوق اﻹنسان، وفي هذا اﻹطار، تعامل جميع الديانات، بما فيها اﻹسلام معاملة متساوية.
    Los recientes y trágicos acontecimientos ocurridos, en particular en Indonesia y Moscú, demuestran una vez más al mundo la crueldad sin precedentes de los terroristas que siembra la muerte y la destrucción, y su disposición a sacrificar la vida de personas inocentes. UN والأحداث المأساوية الأخيرة، ولا سيما تلك التي وقعت في إندونيسيا وموسكو، دللت مرة أخرى للعالم على القسوة التي لم يسبق لها مثيل والتي يتصف بها الإرهابيون الذين يزرعون الموت والدمار، وعلى استعدادهم للتضحية بأرواح الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus