También afirma que no se le permitió proceder a un contrainterrogatorio de la coacusada Mette Westgård, cuya declaración se utilizó contra él. | UN | ويدعي أيضا أنه لم يسمح له باستجواب ميت ويستغارد المدعى عليها بالتضامن التي استغلت شهادتها ضده. |
no se le permitió que hiciera ejercicios fuera de su celda. | UN | لم يسمح له بالقيام بتمارين رياضية خارج الزنزانة. |
El interrogatorio se prolongó cinco días completos, durante los cuales no se le permitió comer ni dormir. | UN | وقد استمر الاستجواب خمسة أيام بكاملها لم يسمح له خلالها باﻷكل أو النوم. |
No obstante, no pudo pasar las noches con ellos porque tenía que estar en el hotel desde las 10 de la noche hasta las 8 de la mañana. | UN | ومع ذلك، لم يسمح له بقضاء الليل مع أسرته، بل كان ملزماً بأن يكون في الفندق من الساعة العاشرة مساءً حتى الساعة الثامنة صباحاً. |
Además, en tres ocasiones no le permitieron salir de la celda durante todo un día y no le dieron alimentos ni agua. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث ثلاث مرات أنه لم يسمح له بمغادرة زنزانته مدة يوم كامل ومنع عنه الطعام والشراب. |
no se le permitió ver a ninguno de los detenidos ni visitar las celdas. | UN | ولم يُسمح له بأن يرى أيا من المحتجزين كما لم يسمح له بأن يرى أيا من الزنزانات. |
Con base en la descripción hecha por el Dr. Halepota, el Relator Especial cree que ese local es el que no se le permitió visitar durante su misión. | UN | وبناء على الوصف الذي قدمه الدكتور هاليبوتا، يعتقد المقرر الخاص أن هذا هو المنزل الذي لم يسمح له بدخوله أثناء مهمته. |
También se dice que no se le permitió designar a un abogado y que ni el público ni los observadores internacionales pudieron asistir al juicio. | UN | كما أُدعي بأنه لم يسمح له بتعيين محام وأنه لم يسمح للجمهور والمراقبين الدوليين بحضو المحاكمة. |
Se ha dicho que no se le permitió designar un abogado y que el juicio no estuvo abierto al público ni a los observadores internacionales. | UN | واُدعي أنه لم يسمح له بتعيين محام وأن المحاكمة ستظل مغلقة أمام المراقبين من الجمهور والمراقبين الدوليين. |
Se informó que durante su vista, al Sr. Zhang no se le permitió contar con un abogado, para rebatir las pruebas presentadas por la Comisión, o presentar pruebas en su propia defensa. | UN | وذكر أن السيد جانج لم يسمح له أثناء سماع القضية بأن يكون له محام أو أن يدفع ببطلان أدلة اللجنة أو تقديم أدلة مضادة للدفاع عن نفسه. |
Dijo que, de los diplomáticos seleccionados entre 40 misiones permanentes, el diplomático cubano fue el único al que no se le permitió asistir, ya que el país anfitrión le denegó el permiso de viaje. | UN | وقالت إنه من بين الدبلوماسيين الذين اختيروا لحضور الحلقة من 40 بعثة دائمة مختلفة، كان الدبلوماسي الكوبي هو الوحيد الذي لم يسمح له بالحضور بسبب رفض سلطات البلد المضيف. |
Asegura que no se le permitió obtener copia de las actas del juicio que pudieran dar fe de las solicitudes que presentó. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له باستنساخ محاضر الجلسات التي يمكنها إثبات طلباته. |
No obstante, no pudo pasar las noches con ellos porque tenía que estar en el hotel desde las 10 de la noche hasta las 8 de la mañana. | UN | ومع ذلك، لم يسمح له بقضاء الليل مع أسرته، بل كان ملزماً بأن يكون في الفندق من الساعة العاشرة مساءً حتى الساعة الثامنة صباحاً. |
Dice también que se violaron sus derechos a ser reconocido como persona ante la ley y su derecho a la igualdad de trato, ya que no le permitieron presentar la apelación tres meses después de la expiración del plazo, cuando sí se permitió al demandante cobrar una deuda que se remontaba a más de 12 años. | UN | ويدعي كذلك بأنه جرى انتهاك حقه في الاعتراف به كشخص أمام القانون وحقه في المعاملة المتساوية حيث لم يسمح له بتقديم استئنافه بعد ثلاثة أشهر من انقضائه وسمح للمدعي باسترداد دين مضى عليه أكثر من ١٢ عاما. |
3.2 El autor alega que la citación de comparecencia no le permitía conocer los cargos precisos que se formulaban contra él. | UN | 3-2 ويشتكي صاحب البلاغ من أن التكليف بالحضور أمام المحكمة لم يسمح له بأن يطلع بالتحديد على التهم الموجهة ضده. |
Por favor dime que el ejercito no le permitió conducir un tanque de nuevo. | Open Subtitles | من فضلك أخبرني أن الجيش لم يسمح له بقيادة الدبّابة من جديد. |
Pese a que no se le ha permitido visitar el país durante el período al que se refiere este informe, ha seguido cumpliendo su mandato en la medida de sus posibilidades, basándose en la información recibida de diversas fuentes independientes y fidedignas. | UN | وبما أنه لم يسمح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فقد واصل ممارسة ولايته بقدر ما يستطيع مستنداً إلى المعلومات التي جمعت من عدد مختلف من المصادر المستقلة والموثوقة. |
Uno de ellos había figurado entre los mejores estudiantes de la Ribera Occidental, pero no se le había permitido presentarse a los exámenes finales. | UN | وكان أحد الشقيقين من أنجب الطلاب في الضفة الغربية ولكن لم يسمح له بأداء امتحاناته النهائية. |
Afirma que no tuvo acceso a un abogado en ninguna de las comparecencias preliminares ante el tribunal, es decir, aproximadamente 15 veces antes del comienzo del proceso. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له بالاتصال بمحام في أي من المرات التي مثل فيها للاستجواب التمهيدي في المحكمة، أي نحو ١٥ مرة قبل بدء محاكمته. |
También señala que las reivindicaciones del autor en base al artículo 21 del Pacto carecen de fundamento, ya que al autor se le negó la autorización de celebrar el piquete para proteger el orden público. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام. |
A lo largo de los cinco años anteriores, su predecesor, el Sr. Rajsoomer Lallah no fue autorizado a visitar el país y el Relator Especial pensó que podría ser una forma de entablar una nueva vía de diálogo con el Gobierno sobre los derechos humanos. | UN | ورأى المقرر الخاص اتباع هذه الطريقة للدخول مع الحكومة في صيغة حوار جديدة بشأن حقوق الإنسان، إذ إن سلفه، السيد راجسومر لالاه، لم يسمح له على مدى خمس سنوات بزيارة البلد. |
No obstante, no se permitió al Relator Especial consultar el registro de celdas de la cárcel. | UN | غير أن المقرر الخاص لم يسمح له بالاطّلاع على سجل زنزانات السجن. |
7.4 El autor también declara que el fiscal no permitió que él o sus abogados defensores conocieran las piezas de la instrucción relativas al interrogatorio de los testigos P. y N. los días 31 de mayo y 30 de junio de 2006, ni al interrogatorio del testigo B. Facilita información sobre el modo en que impugnó ante el tribunal, en vano, las decisiones contrarias a sus correspondientes peticiones. | UN | 7-4 ويذكر صاحب البلاغ كذلك أن المدعي العام لم يسمح له أو لمحاميه بالاطلاع على مواد التحقيق السابق للمحاكمة المتعلقة باستجواب الشاهدين P وN الذي جرى في 31 أيار/مايو 2006 و30 حزيران/يونيه 2006، أو استجواب الشاهد B. ويقدم معلومات يبيّن فيها محاولاته غير الناجحة للطعن في قرارات الرفض في المحكمة. |
Afirma que no se ha permitido al Sr. Hekmati tener contactos periódicos con su familia, su abogado ni la Embajadora de Suiza. | UN | ويدعي أن السيد حكمتي لم يسمح له بالاتصال بشكل منتظم بأسرته وبمحامٍ وبالسفيرة السويسرية. |
156. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), el Comité tomó nota de la alegación del autor de que su padre había estado privado de acceso a un letrado durante todo el período en que estuvo confinado en su residencia y de que no había tenido la posibilidad de impugnar la legalidad de su detención. | UN | 156- في القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر)، أشارت اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ بأن والده قد حُرم من الاستعانة بمحام طوال فترة إقامته الجبرية وبأنه لم يسمح له بالطعن في قانونية احتجازه. |
Y el joven no le dejó verla porque está muy enferma. | Open Subtitles | وان هذا الشاب لم يسمح له بمقابلتها لانها مريضه جدا |