"لم يطلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no pidió
        
    • menos que
        
    • no solicitó
        
    • no se solicitan
        
    • no ha solicitado
        
    • no ha pedido
        
    • no había pedido
        
    • no había solicitado
        
    • no solicita
        
    • no se pidió
        
    • no se pedía
        
    • no hace
        
    • salvo que
        
    • sido solicitada
        
    • no se ha solicitado
        
    Sin embargo, no pidió el aplazamiento del juicio debido al largo tiempo que él y los coacusados ya habían estado detenidos. UN غير أنه لم يطلب إرجاء المحاكمة بسبب طول الوقت الذي أمضاه في الحجز هو والمدعى عليهم الاخرون.
    Todo representante podrá solicitar una votación registrada, que se efectuará sin anunciar los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, a menos que un representante solicite otra cosa. UN وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا فيجري التصويت دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك.
    El autor hace hincapié en que él no solicitó ningún otro aplazamiento. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب أي تأجيل آخر.
    a) Compra de vehículos no se solicitan créditos para la compra de vehículos, ya que los 279 vehículos que necesita la UNAMIR provendrán del parque automotor de la APRONUC y la ONUSOM. UN لم يطلب رصد أي اعتماد لشراء المركبات حيث ستتم إعادة وزع اﻟ ٢٧٩ مركبة اللازمة للبعثة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وعملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Por lo tanto, el Grupo no ha solicitado ni examinado más pruebas que las presentadas por el MDG respecto de esas partidas. UN لذلك فإن الفريق لم يطلب ولم يستعرض أدلة أخرى غير تلك التي قدمتها وزارة العدل فيما يتعلق بهذه البنود.
    Hasta el momento, la oficina encargada del proyecto de justicia no ha pedido oficialmente asistencia a la Fuerza. UN وحتى الآن، لم يطلب مكتب مشروع القضاء رسميا مساعدة القوة الدولية.
    Se informó al Relator Especial de que el Presidente no había pedido en ningún momento la renuncia del juez Baer. UN وأُفيد المقرر الخاص بأن الرئيس لم يطلب أبداً استقالة القاضي باير.
    Sin embargo, este último todavía no había solicitado al juez permiso para ver a su cliente. UN على أن هذا اﻷخير لم يطلب بعد إذنا من القاضي لرؤية عميله.
    Al igual que el Presidente Izetbegovic hoy, el Emperador Haile Selassie no pidió la intervención internacional; simplemente reclamó el derecho de defender a su país. UN وعلى غرار الرئيس عزت بيغوفيتش اليوم، لم يطلب الامبراطور هيلاسيلاسي التدخل الدولي؛ لقد طلب فقط الحق في الدفاع عن بلده.
    Además, el abogado sostiene que Lord Gifford no pidió un aplazamiento a fin de hacer posible que se recolectaran fondos. UN وبالاضافة الى ذلك، يحتج المحامي بأن اللورد جيلفورد لم يطلب التأجيل لإتاحة الفرصة لجمع هذا المال.
    Se afirma que su abogado no pidió la realización de ningún reconocimiento médico por considerar que la fiscalía no daría la orden necesaria para efectuar ese reconocimiento. UN ويقال إن محاميها لم يطلب إجراء فحص طبي لها لاعتقاده بأن مكتب المدعى العام لن يوافق على إصدار التعليمات اللازمة بذلك.
    Todo representante podrá solicitar una votación registrada, que se efectuará sin anunciar los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, a menos que un representante solicite otra cosa. UN وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا فيجري التصويت دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك.
    A la Asamblea le está explícitamente prohibido interferir en las tareas del Consejo a menos que se le pida que lo haga. UN والجمعية ممنوعة بصورة قاطعة من التدخل في عمل المجلس ما لم يطلب منها القيام بذلك.
    Por ello, la Asamblea General no puede formular ninguna recomendación respecto de esas cuestiones, a menos que así lo solicite el Consejo de Seguridad. UN ولذلك لا يجوز للجمعية العامة التقدم بأي توصية بشأن تلك المسائل ما لم يطلب منها مجلس اﻷمن ذلك.
    Ante esta situación, el autor no solicitó el pago de las prestaciones. UN وأمام هذا الوضع لم يطلب صاحب البلاغ هذه اﻹعانة.
    Sin embargo, el autor no solicitó su traslado al servicio activo en ese momento. UN غير أن صاحب البلاغ لم يطلب نقله إلى الخدمة الفعلية في ذلك الوقت.
    no se solicitan créditos por este concepto porque los gastos del seguro de responsabilidad civil están incluidos en la tarifa básica de alquiler mensual. UN لم يطلب رصد أي اعتماد تحت هذا البند حيث أن تكاليف التأمين المتعلق بالمسؤولية قبل الغير مشمولة في رسوم الاستئجار الشهرية اﻷساسية.
    no se solicitan créditos por este concepto, porque los gastos del seguro de responsabilidad civil están incluidos en la tarifa básica de alquiler mensual. UN لم يطلب اعتماد تحت هذا البند ﻷن تكاليف التأمين المتعلق بالمسؤولية قبل الغير تشملها الرسوم اﻷساسية الشهرية لاستئجار الطائرات. تكاليف العمليات الجوية اﻷخرى
    Los importes reclamados son inferiores al nivel de importancia adoptado por el Grupo, y por lo tanto, como se señala más arriba, éste no ha solicitado ni examinado más pruebas que las presentadas por el MCI. UN وتقل المبالغ المطالب بها على مستوى الطابع الجوهري الذي اعتمده الفريق ولهذا، كما ذُكر أعلاه، لم يطلب الفريق ولم يستعرض أي أدلة أخرى غير الأدلة التي قدمتها وزارة التجارة والصناعة.
    La Conferencia de las Partes no ha pedido orientación jurídica concreta al Grupo de Trabajo de composición abierta. UN 30 - لم يطلب مؤتمر الأطراف أي توجيه قانوني محدد من الفريق العامل المفتوح العضوية.
    no había pedido ver a su abogado, porque consideraba que era inútil hacerlo. UN وهو لم يطلب مقابلة محاميه لأنه اعتبر أن ذلك أمر لا معنى لـه.
    También declaró que no había solicitado un visado de entrada porque estaba convencido de que no lo obtendría. UN وأفاد كذلك أنه لم يطلب تأشيرة دخول ﻷنه كان مقتنعا بأنه لن يحصل عليها.
    La Comisión observa que el Secretario General no solicita recursos adicionales para el proyecto en Addis Abeba. UN وتلاحظ اللجنة أن اﻷمين العام لم يطلب موارد إضافية للمشروع في أديس أبابا.
    Aunque no se pidió concretamente al Secretario General que preparara un informe en relación con ese examen, ha proporcionado material cuyo propósito es ayudar a la Asamblea en sus deliberaciones. UN وبالرغم من أنه لم يطلب على وجه التحديد من اﻷمين العام إعداد تقرير فيما يتصل بهذا الاستعراض، فقد وفر مادة الغرض منها مساعدة الجمعية في مداولاتها.
    En otras palabras, no se pedía a la Comisión que se ocupase de la proliferación institucional. UN وبعبارة أخرى، لم يطلب إلى اللجنة في ذلك أن تتناول مسألة انتشار المؤسسات.
    689/1996 - Maille (A/55/40); no hace falta respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité considera suficiente el que haya habido violación, ya que la ley correspondiente se ha enmendado; UN الرسالة رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك يعتبر وسيلة انتصاف كافية، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛
    En las votaciones registradas la Junta prescindirá del procedimiento de anunciar los nombres de los miembros, salvo que un representante lo pida. UN وفي حالة التصويت المسجل يستغني المجلس عن نداء اﻷسماء، ما لم يطلب أحد الممثلين غير ذلك.
    1. Los discursos pronunciados en un idioma de la Conferencia se interpretarán a los demás idiomas, a menos que tal interpretación no haya sido solicitada por el representante de ninguno de los Estados participantes en la Conferencia. UN 1- تترجم الكلمات التي تلقى بإحدى لغات المؤتمر ترجمة شفوية إلى لغاته الأخرى، إلا إذا لم يطلب ممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر هذه الترجمة الشفوية.
    Si no se ha solicitado que se reúna especialmente, el Tribunal, en su próxima reunión, confirmará su fallo o lo emitirá conforme a la opinión de la Corte. UN وإذا لم يطلب من المحكمة اﻹدارية أن تجتمع خصيصا، فإنها تؤكد في دورتها التالية حكمها أو تجعله متفقا مع فتوى محكمة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus