Ello debe cambiar, puesto que ya no es posible solucionar el problema del clima sin la participación del Sur. | UN | ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا. |
ya no es posible mantener los privilegios de que gozan algunos: ese orden de jerarquías no refleja la realidad internacional. | UN | واعتبر أنه لم يعد ممكنا الحفاظ على الامتيازات التي تتمتع بها دول قليلة؛ ﻷن مثل هذه الهرمية لا تجسد اﻷحداث الدولية. |
Habida cuenta de la ampliación del mandato de la Organización en materia de desarrollo, ya no es posible depender exclusivamente de las contribuciones voluntarias. | UN | وعلى ضوء التوسع في ولاية المنظمة اﻹنمائية، لم يعد ممكنا الاعتماد على التبرعات وحدها. |
Aunque Sierra Leona dispone de reservas de alimento suficientes para atender las necesidades inmediatas, ya no se puede hacer llegar esas reservas mucho más allá de Freetown. | UN | وبينما تتوفر كميات كافية من المواد الغذائية في البلد لتلبية الاحتياجات الفورية، فإن توصيل هذه المواد مسافات بعيدة خارج فريتاون لم يعد ممكنا. |
Es preciso tomar conciencia de que el mundo ya no puede contemplarse exclusivamente desde el ángulo de las relaciones Norte-Sur. | UN | ولابد من إدراك أنه لم يعد ممكنا النظر إلى العالم من منظار العلاقات بين بلدان الشمال والجنوب حصرا. |
La comunidad de género y la comunidad de los afectados por el SIDA ya no pueden solamente hablar juntas; tienen que actuar juntas. | UN | لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا. |
Afirmó que conforme al nuevo derecho alemán sobre arbitraje ya no era posible declarar una compensación en las actuaciones para la declaración de ejecutabilidad. | UN | وقالت المحكمة إنه بموجب قانون التحكيم الألماني الجديد لم يعد ممكنا إعلان مقاصة أثناء الاجراءات الرامية إلى إعلان القابلية للإنفاذ. |
Todas las partes reconocen que esta fecha ya no es factible por razones técnicas. | UN | وتدرك جميع الأحزاب أن هذا الموعد لم يعد ممكنا من الوجهة التقنية. |
Sin embargo, esta práctica ya no es posible de acuerdo con las nuevas leyes sobre enseñanza primaria y secundaria. | UN | إلا أن هذا اﻷسلوب لم يعد ممكنا في ظل القوانين الجديدة المتصلة بالتعليم الابتدائي والثانوي. |
En realidad, al parecer ya no es posible hablar de diálogo. | UN | ويبدو بالفعل أنه لم يعد ممكنا التكلم عن حوار. |
ya no es posible concebir la esfera política como un espacio separado, regido por normas que sólo entienden los profesionales y que son inaccesibles para la mayoría. | UN | والمجال السياسي لم يعد ممكنا تصوره مجالا منفصلا، تحكمــه قواعــد لا يفهمهــا سوى المحترفين ولا تصل إليها اﻷغلبية. |
Un mundo de destinos excluyentes ya no es posible ni deseable. | UN | ووجــود عالم تحكمه أقدار تستبعد اﻵخريــن لم يعد ممكنا ولا مطلوبا. |
No cabe duda de que ya no es posible contar con la protección generalizada en la que se sustentaron las políticas adoptadas en el Asia oriental. | UN | ومن المؤكد أنه لم يعد ممكنا توفير الحماية ذات الطابع اﻷعم التي وفرت الخلفية لتنفيذ السياسات المستهدفة في شرق آسيا. |
Igualmente, ya no es posible abastecer normalmente de alimentos a los ciudadanos turcos. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يعد ممكنا مواصلة الإمدادات الطبيعية للمواد الغذائية إلى المواطنين الأتراك. |
Si en el pasado grupos locales pueden haber recibido apoyo financiero de la cúpula, esto ya no es posible. | UN | وإذا كانت بعض المجموعات المحلية قد حصلت في الماضي على دعم مالي من القيادة، فإن ذلك لم يعد ممكنا الآن. |
En una era de globalización financiera, ya no es posible que un solo país gestione totalmente de manera independiente los riesgos exteriores. | UN | ففي عصر العولمة المالية، لم يعد ممكنا لأي بلد أن يدير بمفرده المخاطر العابرة للحدود إدارة كاملة. |
En aras de la credibilidad de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros, esa cuestión decisiva ya no se puede postergar de un período de sesiones a otro. | UN | لأجل مصداقية الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، لم يعد ممكنا تأجيل هذه المسألة الهامة من دورة إلى أخرى. |
Cabe observar asimismo, teniendo en cuenta los recursos disponibles de la Organización, que ya no se puede atender de manera normal a las reuniones adicionales de ningún órgano, incluidas las de las Comisiones Principales de la Asamblea General, no obstante la práctica habitual. | UN | ويجب أيضا ملاحظة أنه، مع مراعاة الموارد المتاحة للمنظمة، لم يعد ممكنا توفير الخدمات بصورة روتينية للاجتماعات اﻹضافية التي تعقدها أي هيئة، بما في ذلك اللجان الرئيسية للجمعيــة العامــة، بغض النظر عما كان يجري من قبل. |
Si bien el objetivo de todos los países consiste en el envejecimiento en el seno de la comunidad, ya no se puede contar de forma generalizada con que las familias puedan prestar esa asistencia sin costos sociales o económicos. | UN | ومع أن قضاء الشيخوخة في إطار المجتمعات المحلية هدف لجميع البلدان، فإن التسليم بأن الأسرة ستقدم الرعاية دون أن يتحمل مقدموها تكاليف اجتماعية واقتصادية لم يعد ممكنا. |
A lo largo de los años, ha empleado su capital de operaciones para enjugar los déficit anuales, pero ya no puede seguir haciendo lo mismo. | UN | فقد استخدمت الوكالة على مر السنين رأسمالها المتداول لتغطية عجزها السنوي. لكن هذا لم يعد ممكنا. |
Desde el 1 de julio de 2014, los menores de 18 años ya no pueden contraer matrimonio ante una autoridad sueca. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2014، لم يعد ممكنا زواج الأطفال دون سن الثامنة عشرة أمام سلطة سويدية. |
La Junta también convino con la UNOPS en que ya no era posible preparar un análisis de la antigüedad de las contribuciones recibidas por adelantado y recomendó un procedimiento alternativo en la auditoría del bienio 2008-2009. | UN | 13 - واتفق المجلس أيضا مع المكتب على أنه لم يعد ممكنا إعداد تحليل زمني للتبرعات المقبوضة مقدما، وأوصى باتباع إجراءات بديلة أثناء عملية المراجعة لفترة السنتين 2008-2009. |
31. Entre los encargados de formular políticas de los países en desarrollo se expresa la preocupación de que ya no es factible aplicar ciertas estrategias de desarrollo que han dado buenos resultados anteriormente debido a las restricciones que impone el orden económico internacional en ciernes. | UN | 31- وثمة شواغل لدى واضعي السياسات في البلدان النامية وهي أن اتباع نوع استراتيجيات التنمية التي ثبت نجاحها في الماضي لم يعد ممكنا نظرا إلى القيود التي يفرضها النظام الاقتصادي الدولي الناشئ. |