Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que el autor no ha fundamentado esta alegación y debe ser desestimada por inadmisible. | UN | وبناء على ذلك، تحتج الدولة بأن مقدم البلاغ لم يقدم الأدلة على هذا الادعاء وبالتالي فإنه غير مقبول. |
Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que el autor no ha fundamentado esta alegación y debe ser desestimada por inadmisible. | UN | وبناء على ذلك، تحتج الدولة بأن مقدم البلاغ لم يقدم الأدلة على هذا الادعاء وبالتالي فإنه غير مقبول. |
Basándose en las consideraciones anteriores, el Comité considera que la autora de la queja no ha presentado pruebas suficientes que convenzan al Comité de que su hermano correría un peligro personal de ser torturado si lo envían de regreso a Argelia. | UN | وبالاستناد إلى الاعتبارات أعلاه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة الكافية لإقناعها بأنه سيواجه خطراً شخصياً بالتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى الجزائر. |
106. Con respecto a la reclamación de gastos de comisión, el Grupo estima además que el reclamante no ha presentado pruebas suficientes de la relación directa entre los gastos realizados y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 106- وفيما يتعلق بالمطالبة عن العمولات، يخلص الفريق أيضاً إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم الأدلة الكافية على العلاقة المباشرة بين الرسوم التي تكبدها وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Estado parte mantiene que el autor de la queja no ha demostrado su afirmación de haber sufrido malos tratos en el pasado. Comentarios complementarios del autor 6.2. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي تؤيد دعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي. |
7.5 Con respecto a la supuesta violación del párrafo 3 del artículo 2, el artículo 7 y el artículo 9 del Pacto y a las reclamaciones presentadas por el autor sobre el despido de su mujer Dragica Vojnović, el Comité considera que el autor no sustanció en buena y debida forma esas reclamaciones a efectos de la admisibilidad y que esa parte de la comunicación es por consiguiente inadmisible a tenor del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-5 وفيما يخص الادعاء بانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادتين 7 و9 من العهد، وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بفصل زوجته دراغيتسا فوينوفيتش من عملها، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية التي تثبت ادعاءاته لأغراض المقبولية، ولذلك فإن هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
A la luz de estas consideraciones, el Comité concluye que la reclamación presentada con arreglo al párrafo 5 del artículo 14 no se ha fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات دعواه بموجب الفقرة 5 من المادة 14 لأغراض المقبولية. |
Con todo, debido a que el reclamante había pedido unos 76.000 dólares de los EE.UU. pero no había proporcionado pruebas básicas de valor, el Grupo recomendó que se le asignara una suma limitada a la cifra máxima de 20.000 dólares. | UN | غير أنه نظراً إلى أن صاحب المطالبة قد طالب بتعويض يبلغ قرابة 000 76 دولار أمريكي لكنه لم يقدم الأدلة الأساسية المثبتة للقيمة أوصى الفريق ألا يتجاوز المبلغ الذي يسترده حداً أقصى قدره 000 20 دولار أمريكي. |
En consecuencia, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente, para efectos de la admisibilidad esta parte de la comunicación, y concluye que ella es inadmisible de conformidad al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية التي تعزز هذا الجزء من البلاغ، لأغراض المقبولية، وبالتالي فإنها ترى أنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no ha fundamentado como corresponde su reclamación a efectos de admisibilidad y que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. 4.4. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعائه، لأغراض المقبولية، ولذلك تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En vista de las circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado como es debido, a efectos de la admisibilidad, este argumento. | UN | وعلى ضوء ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات هذا الادعاء بعينه لأغراض المقبولية. |
A falta de esa información, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente esas reclamaciones y, por consiguiente, las declara inadmisibles de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي غياب مثل هذه المعلومات، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات مزاعمه، وبناءً على ذلك تعتبر اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad, y concluye que la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً عليه، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاته لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En sí no cabe considerar que esto constituya un trato diferenciado no justificado, y el Comité considera que el autor no ha fundamentado esa denuncia, a los efectos de su admisibilidad. | UN | ولا يشكل ذلك بحد ذاته معاملة غير متساوية لا مبرر لها، وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات هذا الادعاء لأغراض المقبولية. |
El Estado Parte ha sostenido también que la comunicación debe considerarse inadmisible porque el autor no ha presentado pruebas suficientes para apoyar un caso prima facie. | UN | 10-8 كما ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة. |
El Estado Parte ha sostenido también que la comunicación debe considerarse inadmisible porque el autor no ha presentado pruebas suficientes para apoyar un caso prima facie. | UN | 10-8 كما ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة. |
10.2. Respecto de la afirmación del autor de la queja de que la decisión de devolverlo a la India constituiría de por sí trato o pena cruel, inhumano o degradante en contravención del artículo 16 de la Convención, el Comité señala que el autor no ha presentado pruebas suficientes para fundamentar esta afirmación. | UN | 10-2 وفيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ أن قرار إعادته إلى الهند سيشكل في حد ذاته فعلاً يضاهي المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مما يمثل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات هذا الإدعاء. |
6.7. Además, el Estado Parte afirma que tanto la denuncia en virtud del artículo 18 como la denuncia en virtud del artículo 19 deben considerarse inadmisibles porque el autor no ha presentado pruebas suficientes que apoyen una denuncia prima facie. | UN | 6-7 وتقول الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، إن الشكوى المرفوعة في إطار المادة 18 والشكوى المرفوعة في إطار المادة 19 يجب أن تعتبرا غير مقبولتين على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة. |
El Estado parte mantiene que el autor de la queja no ha demostrado su afirmación de haber sufrido malos tratos en el pasado. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي تؤيد دعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي. |
Por esas razones, y sobre todo habida cuenta de que el Gobierno cambió desde que ocurrieron las supuestas torturas, el Comité considera que el autor no ha demostrado que existen razones fundadas para creer que correría un riesgo real y personal de ser sometido a tortura si es expulsado de Suecia. | UN | لهذه الأسباب، ونظرا لأن الحكومة قد تغيرت منذ حدوث التعذيب المزعوم، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة الكافية لإقناعها بأنه سيواجه خطراً شخصياً بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيله من السويد. |
En vista de que durante el nuevo juicio no se presentaron nuevos hechos o pruebas, el autor no ha demostrado, a los efectos de la admisibilidad, que los dos magistrados fueran parciales cuando examinaron su caso en dicho nuevo juicio. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ لم يتقدم بوقائع أو أدلة جديدة أثناء إعادة المحاكمة، فإنه لم يقدم الأدلة الكافية، لأغراض المقبولية، التي تثبت انحياز القاضيين عند إعادة المحاكمة. |
7.5 Con respecto a la supuesta violación del párrafo 3 del artículo 2, el artículo 7 y el artículo 9 del Pacto y a las reclamaciones presentadas por el autor sobre el despido de su mujer Dragica Vojnović, el Comité considera que el autor no sustanció en buena y debida forma esas reclamaciones a efectos de la admisibilidad y que esa parte de la comunicación es por consiguiente inadmisible a tenor del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-5 وفيما يخص الادعاء بانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادتين 7 و 9 من العهد، وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بفصل زوجته دراغيتسا فوينوفيتش من عملها، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية التي تثبت ادعاءاته لأغراض المقبولية، ولذلك فإن هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, el Comité considera que esta parte de la comunicación no se ha fundamentado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, y concluye que es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات هذا الجزء من الشكوى لأغراض المقبولية، وتعتبر أن هذا الجزء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Con todo, debido a que el reclamante había pedido unos 76.000 dólares de los EE.UU. pero no había proporcionado pruebas básicas de valor, el Grupo recomendó que se le asignara una suma limitada a la cifra máxima de 20.000 dólares. | UN | غير أنه نظراً إلى أن صاحب المطالبة قد طالب بتعويض يبلغ قرابة 000 76 دولار أمريكي لكنه لم يقدم الأدلة الأساسية المثبتة للقيمة أوصى الفريق ألا يتجاوز المبلغ الذي يسترده حداً أقصى قدره 000 20 دولار أمريكي. |
No obstante, en vista de que el reclamante no presentó pruebas que justificaran las pérdidas descritas en el párrafo 73 supra, el Grupo no recomienda indemnización respecto de esta reclamación. | UN | لكنه حيث إن المطالب لم يقدم الأدلة المثبتة للخسائر الوارد وصفها في الفقرة 73 أعلاه لم يقدم الفريق أي توصية بالتعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة. |