La víctima no tenía relación con él, aparte de que la encontramos allí. | Open Subtitles | حسناً,الضحية لم يكن لها علاقة بالعربة باستثناء حقيقة أننا وجدناها فيها |
En otros, sus recomendaciones no han producido grandes resultados, o no han tenido efecto alguno. | UN | وفي حالات أخرى لم يكن لتوصياتها أثر يذكر أو لم يكن لها أي أثر على الاطلاق. |
Se detectaron algunos inconvenientes en relación con la indicación de las fechas en las pantallas, que no tuvieron consecuencias en el funcionamiento de las computadoras del Organismo. | UN | واكتشفت عدة أخطاء برامجية متعلقة بعرض التواريخ لم يكن لها تأثير على عمليات الأونروا الحاسوبية. |
Siria no tiene condiciones previas respecto al proceso de paz salvo que sea un medio para lograr la paz con honor. | UN | إن سوريا لم يكن لها شرط على عملية السلام سوى أن تكون وسيلة، ووسيلة فقط، لبلوغ السلام المشرف. |
No, en ese caso, los relojes no tenían nada que ver. | Open Subtitles | لا, في هذه الحالة الساعات لم يكن لها أي علاقة |
Sigue habiendo retórica nacionalista en Bosnia y Herzegovina, pero no ha tenido ninguna repercusión en el clima de la seguridad. | UN | وما زالت الخطب البلاغية الوطنية متواصلة في البوسنة والهرسك، ولكن لم يكن لها أثر على البيئة الآمنة والمطمئنة. |
La igualdad de género no tienen una larga historia en el país, pero cabe esperar que se convierta en una cuestión fundamental. | UN | ورغم أن المساواة بين الجنسين لم يكن لها تاريخ طويل في مالطة، فقد أعربت عن أملها في أن تصبح تلك المساواة مسألة رئيسية. |
La representante de Cuba, que no tenía objeciones a poner un límite al número de veces que se podría elegir a un experto, hizo suya esta nueva propuesta. | UN | وأقرت هذا الاقتراح الجديد ممثلة كوبا التي لم يكن لها أي اعتراض على تقييد عدد المرات التي يجوز فيها انتخاب أي خبير. |
El fallo del tribunal indicaba también que la demanda no tenía posibilidades de prosperar. 5.4. | UN | وأن قرار المحكمة يشير إلى أن الدعوى لم يكن لها أي حظ في النجاح. |
La pena fue luego conmutada por la de cadena perpetua y al final fue liberado, lo que demuestra que la acusación no tenía fundamento. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
Al parecer, las convenciones internacionales que se han suscrito hasta la fecha no han tenido el efecto de disuasión necesario para reducir el número de estos actos. | UN | ويبدو أن الاتفاقات الدولية المبرمة حتى اﻵن لم يكن لها اﻷثر الرادع اللازم لتقليل تلك اﻷعمال. |
En otros, sus recomendaciones no han producido grandes resultados, o no han tenido efecto alguno. | UN | وفي حالات أخرى لم يكن لتوصياتها أثر يذكر أو لم يكن لها أي أثر على الاطلاق. |
Los organismos de mantenimiento del orden público de Bosnia y Herzegovina manejaron la situación con profesionalidad y eficacia, y las huelgas no tuvieron repercusiones en la seguridad general. | UN | وقد تصدت وكالات إنفاذ القانون في البوسنة والهرسك إلى جميع تلك الإضرابات بكفاءة مهنية واقتدار حيث لم يكن لها تأثير على الوضع الأمني عموما. |
Los monos que no tuvieron madre eran agresivos, estresados y alcohólicos. | TED | القرود التي لم يكن لها أم كانت عدائية ومتوترة ومدمنة للكحول. |
Ella no tiene nada que ver con ésto, si es lo que piensa. | Open Subtitles | لم يكن لها علاقة بهذا لو كان هذا ما تفكر به |
no tiene condiciones previas por lo que respecta a la paz, salvo que se base en la restauración total de las tierras y de los derechos de los árabes. | UN | كما لم يكن لها شرط على السلام سوى أن يكون مستنــدا إلى أساس واضح هو عودة اﻷرض والحقوق العربية بالكامل. |
Sí. La policía no tenían nada que ver con eso. Se trataba de él y yo. | Open Subtitles | أجل، فالشرطة لم يكن لها شأن في الموضوع فالأمر كان عني وعنه |
El resto no tenían entre ellos una coartada decente para lo de Bixby. | Open Subtitles | لم يكن لها بقية منهم ذريعة لائق بينهما لبيكسبي. |
Conviene señalar que Kenya no ha tenido ningún problema importante con los mecanismos regionales individuales que existen actualmente. | UN | ومن الجدير بالذكر أن كينيا لم يكن لها موقف رئيسي مع الآليات الفردية الإقليمية القائمة حالياً. |
Por eso en los meses siguientes, cubrí una serie de eventos en Bangalore que no eran noticia en los medios principales | TED | وفي الأشهر اللاحقة، قمت بتغطية وتعقب عدة أحداث في بانغالور لم يكن لها موقع في الأخبار السائدة. |
Desde donde me encontraba se veían varias iglesias enormes, aunque no había ni rastro de ellas en mi mapa. | UN | ومن مكاني، كنت أستطيع رؤية عدة كنائس هائلة، ومع ذلك لم يكن لها أثر على خريطتي. |
Los funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos afirmaron inicialmente que contaban con pruebas de que la fábrica Al-Shifa producía agentes neurotóxicos, basándose en materiales recogidos en los equipos y recipientes de la fábrica; en su opinión ese material carecía de utilidad comercial y sólo servía para la síntesis del agente neurológico VX. | UN | فقد زعم مسؤولو حكومة الولايات المتحدة في بادئ اﻷمر أن أدلتهم على إنتاج مصنع الشفاء للعوامل المثيرة لﻷعصاب استندت إلى المواد التي جمعت من المعدات والحاويات في المصنع؛ ورأوا أن تلك المواد لم يكن لها استعمال تجاري خلاف تخليق العامل المثير لﻷعصاب VX. |
En tales circunstancias, y dado el considerable período de tiempo transcurrido desde la deportación del autor, que supone un amplio lapso para que se hayan materializado sus temores, el Comité no puede sino concluir que sus alegaciones carecían de fundamento. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، ونظراً لمرور فترة كبيرة منذ ترحيل مقدم البلاغ - أي وقت كاف لتحقق ادعاءاته، لا يسع اللجنة سوى أن تخلص إلى أن هذه الادعاءات لم يكن لها أساس من الصحة. |
Observó que el autor había sido destituido de su cargo en virtud de la ley que estaba en vigor en ese momento, y que los procedimientos administrativos no habían tenido el efecto deseado. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد فصل بموجب قانون كان نافذا آنذاك، و أن الإجراءات الإدارية لم يكن لها الأثر المرغوب فيه. |
Se trata de una tribu beduina nómada que nunca ha residido permanentemente en un lugar. | UN | والجهالون هم قبيلة من البدو الرحل لم يكن لها قط مكان إقامة دائم. |
Sin embargo, el alcance y la cobertura de esas medidas han sido demasiado limitados y no han tenido un efecto apreciable en el comportamiento reproductivo de los adolescentes. | UN | غير أن هذه اﻹجراءات ظلت محدودة للغاية من حيث النطاق والشمول بحيث أنه لم يكن لها اثر كبير على السلوك التناسلي للمراهقين. |