Hasta la fecha, la parte serbia de Bosnia no ha cumplido con esta petición. | UN | على أن الجانب الصربي البوسني لم يمتثل بعد لهذا الطلب. |
Las sanciones siguen vigentes simplemente porque el Iraq no ha cumplido con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | إن الجزاءات لا تزال مطبقة ﻷن العراق لم يمتثل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Si el asociado no cumple con las condiciones del acuerdo, se suspenden los pagos o las entregas. | UN | وإذا لم يمتثل الشريك المنفذ لجميع شروط الاتفاق فإنه لن تؤدى آنذاك دفعات أو عمليات تسليم أخرى |
La Junta comprobó que en algunos casos el FNUAP no había cumplido plenamente su reglamento financiero y reglamentación financiera detallada. | UN | وقد وجد المجلس أن الصندوق، في عدد من الحالات، لم يمتثل تماما لﻷنظمة والقواعد المالية للصندوق. |
Por ende, el autor no cumplió con los requisitos de procedimiento para presentar un recurso de amparo constitucional. | UN | وبناءً عليه، فإن صاحب الشكوى لم يمتثل للشروط الإجرائية المطلوبة لرفع شكوى دستورية. |
El incumplimiento de esta disposición página se castiga con la destitución del responsable. | UN | وإذا لم يمتثل المسؤول لهذا اﻷمر، يعزل من منصبه. |
Ello puede conducir a situaciones en que se considere que la conducta del destinatario ha sido inapropiada porque no ha cumplido la solicitud del iniciador. | UN | وهذا قد يفضي إلى وضع يعتقد فيه بأن تصرف المرسل إليه لم يكن مناسبا ﻷنه لم يمتثل لطلب المنشئ. |
Me parece que esa es una forma poco corriente de decir que el Iraq admite que no ha cumplido. | UN | أعتقـــد أن هـــذه طريقة غير اعتيادية للقول إن العراق، باعتراف منه، لم يمتثل للالتزامات. |
Ha pasado el fin de marzo, fecha en que expiraba el plazo, y es evidente que el Sudán no ha cumplido la petición del Consejo de Seguridad. | UN | ويتضح اﻵن أن السودان، بحلول نهاية آذار/مارس، التي هي أيضا نهاية المهلة، لم يمتثل بعد لطلب مجلس اﻷمن. |
Puede retirarse si un solicitante no cumple, por ejemplo, con el requisito de cooperación continua. | UN | ويمكن أن يُسحب إذا لم يمتثل صاحب الطلب لشرط التعاون المتواصل مثلاً. |
El Iraq no debe esperar que se reduzcan o levanten dichas medidas si no cumple plenamente con el párrafo 29. | UN | ولا ينبغي للعراق أن يتوقع تخفيف أو إلغاء هذه التدابير إذا لم يمتثل للفقرة ٢٩ امتثالا كاملا . |
Sin embargo, si una de las partes en una causa no cumple el fallo de la Corte, la otra parte podría solicitar la asistencia del Consejo de Seguridad con arreglo al Artículo 94 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، إذا لم يمتثل أحد الطرفين في القضية لحكم المحكمة، يستطيع الطرف الآخر بموجب المادة 94 من ميثاق الأمم المتحدة أن يطلب مساعدة مجلس الأمن. |
En consecuencia, el funcionario no había presentado toda la información que se le había solicitado y, por tanto, no había cumplido debidamente la instrucción del Secretario General. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكشف الموظف عن جميع المعلومات التي صدر له أمر بالكشف عنها، وبالتالي، فإنه لم يمتثل امتثالا تاما لتعليمات الأمين العام. |
El Tribunal de Apelaciones también observó que el acreedor del laudo no había cumplido los requisitos del artículo IV ya que no había suministrado el original del acuerdo de arbitraje y una copia debidamente certificada del laudo. | UN | كما لاحظت محكمة الاستئناف أنَّ الطرف الذي صدر قرار التحكيم لصالحه لم يمتثل إلى متطلبات المادة الرابعة حيث إنَّه لم يقدِّم اتِّفاق التحكيم الأصلي ونسخةً معتمدةً حسب الأصول من قرار التحكيم. |
Eso significa que, entre 1991 y 1999, el OIEA renunció a su obligación de garantizar la aplicación del acuerdo de salvaguardias y, al mismo tiempo, dio a entender que el Iraq no cumplió con ese acuerdo. | UN | وهذا يعني أن الوكالة قد تخلت في الفترة من 1991 إلى 1999 عن التزامها بكفالة تنفيذ اتفاق الضمانات، ويعني في الوقت نفسه أن العراق لم يمتثل لذلك الاتفاق. |
Señala que el autor fue condenado por incumplimiento de las obligaciones que le incumbían en virtud del servicio civil libremente elegido por él. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ أُدين لأنه لم يمتثل لالتزاماته بموجب الخدمة المدنية، التي اختارها بحرية. |
Con arreglo a esa fórmula, la facultad del Estado presuntamente lesionado de recurrir a la aplicación de contramedidas se mantendría " mientras " el Estado presuntamente infractor " no cumpla las obligaciones " de cesación o reparación. | UN | فوفقا لتلك الصيغة، تستمر رخصة الدولة التي يدعى أنها مضرورة في الالتجاء إلى التدابير المضادة " طالما " أن الطرف الذي يدعى أنه خالف القانون " لم يمتثل لالتزاماته " بوقف المخالفة أو بدفع التعويض. |
Se dijo que en algunos Estados un laudo podía ser inválido, o anularse, si el tercero neutral no cumplía el plazo fijado en el Reglamento o en la legislación nacional. | UN | وذُكِر أنه يمكن في بعض الدول أن تكون قراراتُ التحكيم باطلة أو يمكن إبطالها إذا لم يمتثل المحايد للمهلة الزمنية المنصوص عليها في القواعد الإجرائية أو في التشريعات الوطنية. |
Recuerdo en este contexto que, de producirse esta situación, no sólo las autoridades municipales sino también el Departamento de Estado de los Estados Unidos habrían llegado a la conclusión de que el titular había incumplido las disposiciones pertinentes del Programa de Estacionamiento. | UN | وأذكِّر في هذا الصدد بأنه في حالة حدوث مثل هذا الموقف فهذا معناه أن وزارة الخارجية الأمريكية أيضا وليست سلطات المدينة وحدها قد وصلت إلى نتيجة مفادهـــا أن صاحب المركبـــة لم يمتثل للأحكام المطبقة في برنامج وقوف المركبات. |
No obstante, si el acreedor incumple los requisitos para lograr la oponibilidad a terceros, deberá asumir las habituales consecuencias. | UN | بيد أنه إذا لم يمتثل الدائن لمتطلبات الحصول على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فانه يتحمل العواقب التقليدية. |
iii) La Parte interesada no podrá adquirir ninguna unidad de reducción de las emisiones si no ha dado cumplimiento a sus obligaciones dimanantes de los artículos 4 y 5. | UN | `3` ألا يحتاز طرف أي وحدات خفض للانبعاثات إذا لم يمتثل لالتزاماته بموجب المادتين 4 و5. |
Si el empleador no cumpliera en tiempo y forma la intimación practicada, la autoridad de aplicación procederá a calificar las tareas o condiciones ambientales del lugar de que se trate. | UN | وإذا لم يمتثل رب العمل لﻹخطار من حيث الوقت والشكل، تجري سلطة إنفاذ القوانين تقييما للمهام المضطلع بها في مكان العمل المعني أو للظروف البيئية فيه. |
El Gobierno no mencionó término concreto alguno del decreto que excluyera a un preso de la amnistía por no cumplir una obligación pecuniaria subsidiaria impuesta por el tribunal de sentencia. | UN | ولم تشر الحكومة إلى أي شرط محدد في مرسوم العفو يستثني من العفو أي شخص مدان لم يمتثل لالتزام مالي إضافي تفرضه المحكمة التي أصدرت الحكم. |
Una persona no puede participar en la labor de la Plataforma si no ha acatado la política y los procedimientos. | UN | ولا يمكن لفرد ما المشاركة في أعمال المنبر إذا لم يمتثل للسياسة وللإجراءات. |
Por resolución de 8 de mayo de 1996, el Tribunal Administrativo Superior confirmó la destitución, al parecer porque el autor no había respetado la disciplina del cuerpo. | UN | وثبّتت المحكمة الإدارية العليا الفصل بموجب قرار أصدرته في 8 أيار/مايو 1996 متمسكة على ما يبدو بأن صاحب البلاغ لم يمتثل لنظام الخدمة. |