La Oficina y el Gobierno de Filipinas firmaron en 1999 un documento de proyecto para realizar una reforma amplia del sistema de justicia de menores. | UN | ووقّع المكتب المذكور وحكومة الفلبين وثيقة مشروع في سنة 1999 للاضطلاع بإصلاح شامل لنظام قضاء الأحداث. |
Asimismo, actualmente se está llevando a cabo una importante reforma del sistema de justicia de menores. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حالياً الاضطلاع بإصلاح ذي شأن لنظام قضاء الأحداث. |
Recomienda que el Estado Parte disponga la adopción de nuevas medidas para garantizar la plena compatibilidad del sistema de justicia de menores con la Convención, en especial los artículos 37, 39 y 40 y demás normas pertinentes de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ مزيد من التدابير لضمان التوافق التام لنظام قضاء الأحداث مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد 37 و40 و39 وغيرها من معايير الأمم المتحدة ذات الصلة في هذا المجال. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la situación actual del sistema de justicia juvenil. | UN | بيد أن القلق ما زال يساور اللجنة بسبب الوضع الراهن لنظام قضاء الأحداث. |
En Irlanda del Norte, un equipo de expertos examinó exhaustivamente el sistema de justicia de menores. | UN | وفي أيرلندا الشمالية، قام فريق من الخبراء بإجراء مراجعة شاملة لنظام قضاء الأحداث. |
Comenzó en el Líbano la segunda fase de apoyo al sistema de justicia de menores del país, centrada en las muchachas, al tiempo que se inició un proyecto destinado a reforzar la capacidad legislativa e institucional de la justicia de menores en Egipto. | UN | وابتدأت مرحلة ثانية من الدعم لنظام قضاء الأحداث في لبنان حيث يجري التركيز على الفتيات، في حين استهل مشروع لتعزيز القدرات التشريعية والمؤسسية المتعلقة بقضاء الأحداث في مصر. |
Al mismo tiempo, el sistema de la justicia de menores debe ofrecer amplias oportunidades para tratar a los niños que tienen conflictos con la justicia con medidas sociales y/o educativas, y limitar de manera estricta el recurso a la privación de libertad, en particular la detención preventiva, como medida de último recurso. | UN | وفي الآن ذاته، ينبغي لنظام قضاء الأحداث أن يتيح فرصاً شتى للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون باللجوء إلى تدابير اجتماعية و/أو تعليمية وتقييد استعمال الحرمان من الحرية تقييداً صارمـاً، لا سيما الاحتجاز قبل المحاكمة، بحيث لا يتم إلا كملجأ أخير. |
c) Asigne al sistema de justicia juvenil recursos humanos, técnicos y financieros suficientes para que pueda centrarse en medidas alternativas a la privación de la libertad, y ofrezca programas de rehabilitación y reintegración. | UN | (ج) أن تخصص ما يكفي من الموارد البشرية والتقنية والمالية لنظام قضاء الأحداث لضمان التركيز على تحويل العقوبات وتدابير أخرى بديلة للحرمان من الحرية وأن تكفل توفير برامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Recomienda que el Estado Parte disponga la adopción de nuevas medidas para garantizar la plena compatibilidad del sistema de justicia de menores con la Convención, en especial los artículos 37, 39 y 40 y demás normas pertinentes de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ مزيد من التدابير لضمان التوافق التام لنظام قضاء الأحداث مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد 37 و40 و39 وغيرها من معايير الأمم المتحدة ذات الصلة في هذا المجال. |
b) Aplique la protección oficial del sistema de justicia de menores a todos los niños de menos de 18 años; | UN | (ب) تطبيق الحماية الخاصة لنظام قضاء الأحداث على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ |
i) Teniendo presente el artículo 39, adopte medidas adecuadas para promover la rehabilitación y la reinserción social de los niños sometidos a la jurisdicción del sistema de justicia de menores; | UN | (ط) في ضوء المادة 39، اتخاذ تدابير ملائمة لتعزيز شفاء الأطفال الخاضعين لنظام قضاء الأحداث وإعادة إدماجهم اجتماعياً؛ |
e) Adoptar las medidas necesarias para mejorar significativamente la reunión de datos sobre todos los aspectos pertinentes del sistema de justicia de menores para disponer de un cuadro claro y transparente de las prácticas urgentes; y | UN | (ه) اتخاذ تدابير تحسّن إلى حد كبير عملية جمع البيانات بشأن جميع الجوانب ذات الصلة لنظام قضاء الأحداث من أجل الحصول على صورة واضحة وشفافة عن الممارسات في هذا المجال؛ |
En Jordania, el programa conjunto Unión EuropeaUNODC tiene por objeto fortalecer la capacidad legislativa e institucional del sistema de justicia de menores de ese país ampliando la capacidad de la judicatura para actuar más eficazmente frente a los casos de niños en conflicto con la ley. | UN | وفي الأردن، يهدف البرنامج المشترك بين الاتحاد الأوروبي والمكتب إلى تعزيز القدرات التشريعية والمؤسسية لنظام قضاء الأحداث في ذلك البلد من خلال تعزيز قدرات السلك القضائي على التعامل بفعالية أكبر مع قضايا الأطفال المخالفين للقانون. |
El proyecto, que deberá completarse en marzo de 2002, tiene por objeto fortalecer las capacidades legislativas e institucionales del sistema de justicia de menores y elaborar una estrategia sobre el mejoramiento de las condiciones en las cárceles para infractores jóvenes, asegurando que las medidas de protección, asistencia y educación tengan preferencia sobre las sanciones penales. | UN | ويهدف المشروع المقرر أن يستكمل في آذار/مارس 2002 إلى تعزيز القدرات التشريعية والمؤسسية لنظام قضاء الأحداث وصوغ استراتيجية بشأن تحسين أحوال السجون للجناة الشباب، مع ضمان أن تسود تدابير الحماية والمساعدة والتعليم على الجزاءات العقابية. |
Sobre la base de la recomendación de una misión técnica, realizada a petición del Ministerio de Justicia de Egipto, el Centro elaboró un proyecto para proporcionar asistencia al Gobierno en sus esfuerzos por reforzar la capacidad legislativa e institucional del sistema de justicia de menores del país y mejorar las condiciones de la detención de delincuentes jóvenes. | UN | 59- واستنادا إلى توصيات بعثة تقنية، أوفدت بناء على طلب وزارة العدل في مصر، وضع المركز المعني بمنع الاجرام الدولي مشروعا لتقديم المساعدة إلى الحكومة في جهودها المبذولة لتعزيز القدرة التشريعية والمؤسسية لنظام قضاء الأحداث في هذا البلد ولتحسين ظروف احتجاز الجناة الأحداث. |
El principal objetivo del sistema de justicia juvenil debía ser promover la reinserción del niño en la sociedad. | UN | وينبغي أن يتركز الهدف الرئيسي لنظام قضاء الأحداث على تعزيز إعادة إدماج الطفل في المجتمع. |
Pese a la disponibilidad de estatutos reguladores del sistema de justicia juvenil, el problema consistía en que lo jueces no habían aplicado las protecciones estipuladas. | UN | بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث. |
La Oficina trabajó también junto con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Consejo Nacional de Camboya para la Infancia colaborando en el desarrollo de un marco jurídico para el sistema de justicia de menores. | UN | وتعاون أيضاً في العمل مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة والمجلس الوطني الكمبودي المعني بالأطفال للمساعدة في وضع إطار قانوني لنظام قضاء الأحداث. |
h) Teniendo en cuenta el artículo 39, adopte las medidas apropiadas para promover la recuperación y la reintegración social de los niños que han pasado por el sistema de justicia de menores; e | UN | (ح) في ضوء المادة 39، اتخاذ التدابير الملائمة لتعزيز شفاء الأطفال الذين يخضعون لنظام قضاء الأحداث وإعادة إدماجهم اجتماعياً؛ |
En Timor-Leste, prestó apoyo al sistema de justicia de menores. | UN | وفي تيمور-ليشتي، قدم المكتب دعما لنظام قضاء الأحداث. |
Al mismo tiempo, el sistema de la justicia de menores debe ofrecer amplias oportunidades para tratar a los niños que tienen conflictos con la justicia con medidas sociales y/o educativas, y limitar de manera estricta el recurso a la privación de libertad, en particular la detención preventiva, como medida de último recurso. | UN | وفي الآن ذاته، ينبغي لنظام قضاء الأحداث أن يتيح فرصاً شتى للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون باللجوء إلى تدابير اجتماعية و/أو تعليمية وتقييد استعمال الحرمان من الحرية تقييداً صارمـاً، لا سيما الاحتجاز قبل المحاكمة، بحيث لا يتم إلا كملجأ أخير. |
b) Asigne al sistema de justicia juvenil suficientes recursos humanos, técnicos y financieros para que se preste atención permanente a otras medidas alternativas de la privación de la libertad, tal como lo recomendó el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria (A/HRC/10/21/Add.5, párrs. 116 y 122); | UN | (ب) تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والتقنية والمالية لنظام قضاء الأحداث لضمان استمرار التركيز على تدابير تعديل المسار وغير ذلك من التدابير البديلة للحرمان من الحرية، على نحو ما أوصى به الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي (A/HRC/10/21/Add.5، الفقرتان 116 و122)؛ |
117. La falta de datos desglosados centralizados sobre los niños involucrados en el sistema de justicia juvenil sigue siendo un reto en todas las regiones y compromete la supervisión y evaluación de las políticas y los programas de remisión y la justicia restaurativa. | UN | 117- لا تزال مسألة عدم وجود بيانات مركزية مصنفة بشأن الأطفال الذين يخضعون لنظام قضاء الأحداث تطرح تحدياً في جميع المناطق وتقوض عملية رصد وتقييم السياسات والبرامج المتعلقة بالتحويل والعدالة الإصلاحية. |
Con este proyecto se trata de desarrollar una estrategia para la creación de un sistema de justicia de menores en el Iraq mediante la evaluación de la legislación vigente sobre protección de la infancia, la promoción de una reforma legislativa, y la participación de la comunidad centrada en las medidas para prevenir la delincuencia juvenil y ofrecer capacitación profesional. | UN | ويهدف المشروع إلى وضع استراتيجية لنظام قضاء الأحداث في العراق من خلال تقييم التشريعات الحالية لحماية الطفل، والدعوة إلى الإصلاح التشريعي والمشاركة المجتمعية بما يركز على الإجراءات التي تمنع جناح الأحداث وتوفر التدريب المهني. |
Se deben elaborar programas y estrategias para asegurar la aplicación de medidas destinadas a fomentar la recuperación física y psicológica y la reinserción social de los niños que han sido víctimas, entre otras cosas, de trato negligente, explotación sexual, abusos, conflictos familiares, violencia o uso indebido de drogas, y de los niños en el sistema de administración de justicia. | UN | وينبغي وضع البرامج والاستراتيجيات لضمان اتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي واعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية جملة أمور من بينها الاهمال والاستغلال الجنسي وسوء الاستعمال والنزاع الاسري والعنف وإساءة استعمال العقاقير باﻹضافة إلى اﻷطفال الخاضعين لنظام قضاء اﻷحداث. |