Además, se reserva el derecho de explicar su voto en una sesión plenaria de la Asamblea General. | UN | وتحتفظ الولايات المتحدة لنفسها بالحق في تعليل تصويتها في جلسة عامة للجمعية العامة. |
Es precisamente en este contexto que debe interpretarse la afirmación de Rwanda de que se reserva el derecho de defenderse, a sí misma y a sus aliados. | UN | وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق. |
De ello se desprende que el Gobierno de Francia todavía se reserva el derecho de realizar ensayos nucleares atmosféricos. | UN | وبالتالي، فإن حكومة فرنسا ما زالت تحتفظ لنفسها بالحق في إجراء تجارب نووية في الجو. |
Por consiguiente, se reserva el derecho a tratar este párrafo nuevamente cuando lo examine la Comisión en el próximo período de sesiones. | UN | ومن ثم فإنها تحتفظ لنفسها بالحق في تناول هذه الفقرة مجدداً عندما تنظر فيها اللجنة في الدورة القادمة. |
Alemania se reservó el derecho de solicitar a la Corte la adopción de medidas provisionales de conformidad con el Artículo 41 de su Estatuto si las autoridades italianas tomaban medidas coercitivas contra bienes del Estado alemán, en particular locales diplomáticos y otras instalaciones que gozaran de protección a estos efectos de conformidad con las normas generales del derecho internacional. | UN | 207 - وتحتفظ ألمانيا لنفسها بالحق في أن تطلب إلى المحكمة أن تشير بتدابير مؤقتة وفقا للمادة 41 من النظام الأساسي للمحكمة، " في حالة اتخاذ السلطات الإيطالية لتدابير جبرية ضد أصول الدولة الألمانية، ولا سيما المباني الدبلوماسية وغيرها من المباني التي تتمتع بحماية خاصة من هذه التدابير وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي " . |
Otra posibilidad sería que la autoridad contratante se reservase el derecho a exigir en una etapa posterior que los miembros del consorcio seleccionado creen una entidad jurídica independiente para llevar a cabo el proyecto (véase además el capítulo IV, “Desarrollo y explotación de infraestructuras”, párrs. 12 a 18). | UN | ومن ناحية أخرى، قد تحتفظ السلطة المتعاقدة لنفسها بالحق في أن تشترط في مرحلة لاحقة أن ينشئ الكونسورتيوم الذي وقع عليه الاختيار كيانا قانونيا مستقلا لتنفيذ المشروع (انظر أيضا الفصل الخامس " تشييد البنية التحتية وتشغيلها " ، الفقرات 12-18). |
Cuba continuará dando cuidadoso seguimiento a la evolución de este asunto y se reserva el derecho de emprender oportunamente las acciones que considere convenientes para enfrentar esa situación. | UN | وأضاف أن كوبا ستواصل رصد هذه الحالة بحرص وتحتفظ لنفسها بالحق في اتخاذ أية إجراء تراه مناسبا لمعالجتها. |
1. La Jamahiriya Árabe Libia se reserva el derecho de tomar las medidas necesarias para defender su legitimidad y sus derechos políticos; | UN | ١ - تحتفظ الجماهيرية العربية الليبية لنفسها بالحق في اتخاذها ما تراه حافظا لحقوقها القانونية والسياسية. |
1. La Jamahiriya Árabe Libia se reserva el derecho de tomar las medidas necesarias para defender su legitimidad y sus derechos políticos; | UN | ١ - تحتفظ الجماهيرية العربية الليبية لنفسها بالحق في اتخاذها ما تراه حافظا لحقوقها القانونية والسياسية. |
De lo contrario, el Gobierno de la República de Tayikistán se reserva el derecho de aplicar todos los medios a su disposición hasta aniquilarlos por completo. | UN | وإلا فإن حكومة جمهورية طاجيكستان تحتفظ لنفسها بالحق في أن تستعمل ضدهم كل الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك، إذا اقتضى اﻷمر، استئصال شأفتهم. |
Además, el Organismo se reserva el derecho de designar a cualquier subcontratista o suministrador que desee nombrar y el contratista está obligado a aceptarlo. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتفظ الوكالة لنفسها بالحق في تعيين أي متعاقد من الباطن أو مورد ترغب الوكالة في ترشيحه، والمقاول ملتزم بقبول ذلك. |
El Gobierno de China se reserva el derecho de formular otras observaciones sobre estas cuestiones o de presentar observaciones o comentarios sobre otras cuestiones relacionados con este asunto en el futuro. | UN | وتحتفظ حكومة الصين لنفسها بالحق في إبداء تعليقات إضافية على هذه المسائل، أو في إبداء تعليقات وملاحظات بشأن المسائل الأخرى المتعلقة بهذا الموضوع مستقبلا. |
En este sentido, la República Islámica del Irán, uno de los países afectados, se reserva el derecho de instaurar demandas por daños materiales y morales, y presentar quejas contra los gobiernos que promulgan esas medidas. | UN | ولهذا فإن جمهورية إيران الإسلامية، باعتبارها من البلدان المتضررة، تحتفظ لنفسها بالحق في السعي من أجل تحقيق مطالبها المادية والمعنوية وتقديم شكاوى ضد الحكومات التي تفرض تلك التدابير. |
La Ciudad de Nueva York se reserva el derecho de instalar parquímetros para dichos lugares en las mismas condiciones que rigen respecto de los parquímetros para vehículos comerciales. | UN | وتحتفظ مدينة نيويورك لنفسها بالحق في تركيب عدادات في هذه المواقف، بنفس الشروط والمواصفات المتعلقة بعدادات مواقف المركبات التجارية. |
El Gobierno de Rwanda se reserva el derecho de defender el país contra las ex FAR y las milicias Interahamwe, y optará por el medio más adecuado para hacerlo, cuando llegue el momento oportuno. | UN | وتحتفظ حكومة رواندا لنفسها بالحق في الدفاع عن البلد ضد القوات الرواندية المسلحة السابقة وقوات إنتراهاموي، وتعتزم اختيار أنجع السبل للقيام بذلك، عندما يحين الوقت المناسب. |
Por tanto, el Irán se reserva el derecho de volver a su posición de siempre cuando se vuelva a examinar la resolución en la Asamblea General o en otros foros de las Naciones Unidas que se ocupan del asunto. | UN | ولذا فإن إيران تحتفظ لنفسها بالحق في العودة إلى موقفها الدائم عندما يعاد النظر في القرار في الجمعية العامة أو في المحافل الأخرى للأمم المتحدة المعنية بهذا الموضوع. |
Singapur está dispuesto a sumarse al consenso sobre el proyecto de resolución, con un espíritu de cooperación, pero se reserva el derecho de reconsiderar su posición en el futuro. | UN | وسنغافورة مستعدة للانضمام لتوافق الآراء بشأن مشروع القرار، بروح تعاونية، ولكنها تحتفظ لنفسها بالحق في أن تعيد النظر في موقفها في المستقبل. |
No obstante, se reserva el derecho a presentar un proyecto de resolución sobre esa cuestión en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومع ذلك احتفظت لنفسها بالحق في تقديم مشروع قرار بشأن هذه المسألة في دورة الجمعية العامة الستين. |
No obstante, es preciso destacar que Uganda de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, se reserva el derecho a defender su soberanía y su integridad territorial si es objeto de cualquier agresión externa. | UN | وليكن مفهوما، مع ذلك، أن أوغندا تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن سيادتها وسلامتها اﻹقليمية، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، في حالة تعرضها ﻷي شكل من أشكال العدوان الخارجي. |
Alemania se reservó el derecho de solicitar a la Corte la adopción de medidas provisionales de conformidad con el Artículo 41 de su Estatuto si las autoridades italianas adoptaban medidas coercitivas contra bienes del Estado alemán, en particular locales diplomáticos y otras instalaciones que gozaran de protección a estos efectos de conformidad con las normas generales del derecho internacional. | UN | 194 - وتحتفظ ألمانيا لنفسها بالحق في أن تطلب إلى المحكمة أن تشير بتدابير مؤقتة وفقا للمادة 41 من النظام الأساسي للمحكمة، " في حالة اتخاذ السلطات الإيطالية لتدابير جبرية ضد أصول الدولة الألمانية، ولا سيما المباني الدبلوماسية وغيرها من المباني التي تتمتع بحماية من هذه التدابير وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي " . |
Otra posibilidad sería que la autoridad contratante se reservase el derecho a exigir en una etapa posterior que los miembros del consorcio seleccionado creen una entidad jurídica independiente para llevar a cabo el proyecto (véase además el capítulo IV, “El acuerdo de proyecto”, párrs. ___). | UN | ومن ناحية أخرى ، قد تحتفظ الهيئة المتعاقدة لنفسها بالحق في أن تشترط في مرحلة لاحقة أن ينشىء الكونسورتيوم الذي وقع عليه الاختيار كيانا قانونيا مستقلا لتنفيذ المشروع )انظر أيضا الفصل الرابع " اتفاق المشروع " ، الفقرات ــ( . |