Muchos productos químicos tienen efectos perjudiciales. | UN | الكثير من المواد الكيميائية لها تأثيرات ضارة. |
Muchos productos químicos tienen efectos perjudiciales. | UN | الكثير من المواد الكيميائية لها تأثيرات ضارة. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Thompson y Madeley (1983c) informaron un NOEC de 12,1 ug/L en un estudio de 10 días con algas marinas Skeletonema costatum. Los efectos tóxicos fueron transitorios y no se observaron efectos al cabo de 7 días con cualquier concentración. | UN | وأبلغ Thompson وMadeley (1983ج) عن مستوى تركيز غير فعال NOEC)) قدره 12.1 ميكروغرام/لتر في دراسة على الطحالب البحرية Skeletonema costatum استمرت عشرة أيام فكانت التأثيرات السمية عابرة مؤقتة ولم تظهر لها تأثيرات عند أي تركيز بعد 7 أيام. |
Recopilar y difundir prácticas basadas en la investigación que tengan efectos positivos en los niños; | UN | تجميع وتوزيع الممارسات القائمة على البحوث التي لها تأثيرات إيجابية على الأولاد. |
Otras recomendaciones, como las relativas a la reforma de la Secretaría, tienen repercusiones presupuestarias. | UN | إن بعض التوصيات، كتلك المتعلقة بإصلاح الأمانة العامة، لها تأثيرات على الميزانية. |
Estos conflictos y choques territoriales tienen efectos perjudiciales más allá de sus fronteras y tarde o temprano tienen consecuencias desestabilizadoras y negativas para la paz, la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | فهذه المنازعات والاشتباكات الاقليمية لها تأثيرات ضارة تتجاوز حدودها، وتؤدي إن عاجلاً أو آجلاً الى عدم الاستقرار وعواقب سلبية على حالة السلم والاستقرار واﻷمن الدولية. |
Decididas a tomar medidas para aplicar completas prohibiciones y restricciones de las municiones en racimo que tienen efectos indiscriminados, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ محظورات وقيود شاملة بشأن الذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
Los productos químicos de origen farmacéutico tienen efectos adversos en el medio ambiente y la diversidad biológica. | UN | إن المواد الكيميائية ذات الأصل الصيدلاني لها تأثيرات ضارة على البيئة وعلى التنوع البيولوجي. |
Pero sostendré que en dosis razonables, —es más el mismo juego que les he mostrado al principio, esos juegos de tiros cargados de acción— tienen efectos bastante potentes y positivos en muchos aspectos de nuestro comportamiento. | TED | ولكني سأحاجج بأنه إذا استُخدمت استخدامًا معقولًا، في الحقيقة اللعبة التي أريتكم إياها في البداية تحديدًا ألعاب إطلاق النار المليئة بالإثارة لها تأثيرات قوية وإيجابية في جوانب عدة من سلوكنا. |
Los Estados miembros participantes convinieron en que las remesas tienen efectos positivos en los países de origen y, en particular, en las familias que las reciben. | UN | واتفقت الدول الأعضاء المشاركة على أن التحويلات المالية لها تأثيرات إيجابية على بلدان المنشأ، ولا سيما، على الأسر التي تتلقاها. |
Reconociendo que el daño ambiental y los riesgos laborales tienen efectos potencialmente negativos en los niños y en su disfrute del derecho al más alto nivel posible de salud y a un nivel de vida adecuado, | UN | وإذ يسلم بأن الأضرار البيئية والمخاطر المهنية يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بحقهم في أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه وفي مستوى معيشي لائق، |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Thompson y Madeley (1983c) informaron un NOEC de 12,1 ug/L en un estudio de 10 días con algas marinas Skeletonema costatum. Los efectos tóxicos fueron transitorios y no se observaron efectos al cabo de 7 días con cualquier concentración. | UN | وأبلغ Thompson وMadeley (1983ج) عن مستوى تركيز غير فعال NOEC)) قدره 12.1 ميكروغرام/لتر في دراسة على الطحالب البحرية Skeletonema costatum استمرت عشرة أيام فكانت التأثيرات السمية عابرة مؤقتة ولم تظهر لها تأثيرات عند أي تركيز بعد 7 أيام. |
El Grupo de Cairns no niega en absoluto el derecho de los gobiernos a prestar asistencia a sus agricultores o a su industria; propone únicamente que se imponga un cierto grado de disciplina a esas medidas de apoyo para que no tengan efectos de distorsión en el comercio. | UN | فمجموعة كيرنز لا تنكر إطلاقا حق الحكومات في مساعدة مزارعيها أو صناعاتها؛ وكل ما في اﻷمر أن المجموعة تقترح فرض بعض الانضباط على تدابير الدعم المذكورة حتى لا يكون لها تأثيرات مشوهة على التجارة. |
Las actividades legítimas que realizan los Estados dentro de sus propios territorios tienen repercusiones en los demás Estados. | UN | والدول، عند اضطلاعها بأنشطة مشروعة ضمن أقاليمها هي، لها تأثيرات على بعضها البعض. |
Las medidas que se prevé adoptar en el PNDH se basan fundamentalmente en los principios proclamados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y comprenden varias medidas en materia de derechos civiles que tienen consecuencias decisivas para la protección efectiva de los derechos sociales, económicos y culturales. | UN | والإجراءات المتوقعة من خلال البرنامج تستند بصورة أساسية إلى المبادئ المحددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويشتمل على عدة تدابير في ميدان الحقوق المدنية التي كان لها تأثيرات حاسمة على الحماية الفعلية للحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La representante del Canadá señaló que factores como la edad, la raza, la filiación étnica, la condición de inmigrante y la ascendencia aborigen influían considerablemente en la situación económica de la mujer. | UN | 328 - وأشارت ممثلة كندا إلــى أن هناك عوامــل مثل السن والعِـرق والأصل الإثني ووضع المرأة المهاجرة والتراث المتعلق بالسكان الأصليين لها تأثيرات مهمة على الوضع الاقتصادي للمرأة. |
Nuestra delegación, solidaria con el Gobierno y el pueblo de Cuba, reitera su posición de rechazar la promulgación y aplicación de todo tipo de normativas con efectos territoriales que signifiquen el desconocimiento de la soberanía de otros Estados. | UN | يؤكد وفدي مجدداً، تضامنه مع حكومة وشعب وكوبا، على موقفه الرافض لسن وتطبيق أي نوع من القوانين أو اللوائح التنظيمية التي لها تأثيرات تتجاوز الحدود الإقليمية وتعتدي على سيادة دول أخرى. |
La Reunión Conjunta de la FAO y la OMS sobre Residuos de Plaguicidas (JMPR) estableció una ADI de 0-0,01 mg/kg pc, basándose en el hecho de que los niveles siguientes no causan efectos toxicológicos: | UN | وجد الاجتماع المشترك بين منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية بشأن مخلفات مبيدات الآفات أن الجرعة اليومية المقبولة (ADI) تتراوح من صفر إلى 0,01 ملغم/كغم من وزن الجسم استناداً إلى حقيقة أن المستويات التالية ليست لها تأثيرات سمية: |