Evidentemente, hace tiempo que hemos tomado conciencia de que las divisiones en las Naciones Unidas tienen consecuencias trascendentales. | UN | ومن الواضح أننا أدركنا منذ زمن بعيد أن الانقسامات في الأمم المتحدة لها عواقب بعيدة المدى. |
La mayor parte de los conflictos del mundo de hoy, que tienen consecuencias regionales y mundiales, tienen su origen en esas tristes condiciones humanas. | UN | ومعظم الصراعات القائمة في جميع أرجاء العالم اليوم، التي لها عواقب إقليمية ودولية، مردها تلك الظروف البشرية المحزنة. |
Estos ataques tienen consecuencias considerables para los niños. | UN | ومثل هذه الهجمات لها عواقب خطيرة على الأطفال. |
El principal problema financiero sigue siendo la cuestión de los atrasos, que tiene consecuencias perjudiciales para las reservas de la Organización. | UN | وتظل المشكلة المالية الرئيسية القائمة هي مسألة المتأخرات التي لها عواقب ضارة على احتيــاطيات المنظمة. |
Enfrentamos decisiones trascendentales con consecuencias importantes a lo largo de la vida. Y seguimos estrategias para hacer frente a estas decisiones. | TED | نحن نواجه قرارات بالغة الأهمية و لها عواقب هامة طوال حياتنا. و لنا استراتيجيات للتعامل مع هذه القرارات. |
Hay pruebas abrumadoras de que, en ocasiones pasadas, los impactos de grandes objetos con dimensiones del orden de varios kilómetros han tenido consecuencias catastróficas. | UN | وثمة شواهد قوية تُبين أن ارتطامات الأجسام الكبيرة التي تبلغ أبعادها عدة كيلومترات قد كانت لها عواقب كارثية في الماضي. |
Sin embargo, sería mejor no adoptar medidas que tengan consecuencias particularmente nocivas para la población en general. | UN | بيد أنه استصوب تحاشي اتخاذ التدابير التي لها عواقب ضارة بشكل خاص على السكان عموما. |
Señalaron que los efectos se hacían sentir en todos los rincones del planeta y podían afectar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, el Grupo alienta a las Naciones Unidas a que examinen los mecanismos de desarrollo y las formas de asistencia adecuados, incluida la preparación para casos de desastre, para enfrentar estos problemas que tienen consecuencias humanitarias crónicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة. |
Las fluctuaciones de los precios de los productos básicos tienen consecuencias desestabilizadoras y reducen las posibilidades de diversificación en otros sectores. | UN | فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى. |
Las fluctuaciones de los precios de los productos básicos tienen consecuencias desestabilizadoras y reducen las posibilidades de diversificación en otros sectores. | UN | فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى. |
Estos estereotipos y sesgos tienen consecuencias en el mundo real, son sutiles y muy importantes. | TED | هذه الصور النمطية والتحيزات لها عواقب في العالم الحقيقي، كلاهما هام. |
En esta oficina, los actos tienen consecuencias. | Open Subtitles | في هذا المكتب الأفعال لها عواقب. |
Basta. Es hora de que aprendas que tus actos tienen consecuencias. | Open Subtitles | كفى.حان الوقت لتتعلم أن الأفعال لها عواقب |
No se trata sólo de un problema de salud, ya que la infección tiene consecuencias dramáticas en la vida social, económica y política de los pueblos. | UN | فهو ليس مجرد مشكلة صحية، لأن الإصابة لها عواقب اجتماعية واقتصادية وسياسية على حياة الشعوب. |
Situación producida por una catástrofe de origen natural o tecnológico, que tiene consecuencias graves desde el punto de vista humano o que puede producir un fuerte impacto medioambiental | UN | حالة ناتجة عن كارثة طبيعية أو تكنولوجية، لها عواقب خطيرة على الحياة البشرية أو قد يكون لها أثر بيئي خطير |
No obstante, esta crisis tiene consecuencias mucho más graves para los países pobres. | UN | لكن الأزمة لها عواقب أخطر بكثير على البلدان الفقيرة. |
11. Toda una generación de niños y jóvenes afganos ha sufrido con la guerra y está expuesta a un medio social desfavorable con consecuencias sumamente perjudiciales. | UN | ١١ - إن جيلا كاملا من اﻷطفال والشباب اﻷفغان قد عانى من الحرب وتعرض لبيئة اجتماعية غير حسنة لها عواقب سلبية جدا. |
Era en esa fase en la que comenzaban las violaciones de los derechos, con consecuencias de gran alcance para el resto del proceso. | UN | وقال إنه في تلك المرحلة بالذات تبدأ انتهاكات الحقوق التي يكون لها عواقب بعيدة الأثر على باقي الإجراءات القانونية. |
Lamentablemente, algunas de las violaciones notificadas han tenido consecuencias muy graves e incluso fatales. | UN | ومن المحزن أن بعض الانتهاكات التي تم اﻹبلاغ عنها كانت لها عواقب خطيرة جدا وحتى مميتة. |
En el párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte se señala que el alcance de esta pena se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام أن الجرائم التي تعرض مرتكبيها لعقوبة الإعدام ينبغي ألا يتعدى نطاقها الجرائم المتعمدة التي تكون لها عواقب مميتة أو غير ذلك من النتائج الوخيمة جدا. |
Señalaron que los efectos se hacían sentir en todos los rincones del planeta y podían afectar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
No sería conveniente exigir que se justificara o explicara la decisión de la Fiscalía del Estado, porque ello daría pie a investigaciones sobre informaciones de carácter confidencial con implicaciones en materia de seguridad que dejarían sin objeto la creación del Tribunal Penal Especial y no redundarían en el interés general del público. | UN | وليس من المستصوب أن يقتضي تبرير القرار الذي يتخذه مدير النيابة العامة أو تفسيره، لأن ذلك من شأنه أن يفتح الباب أمام استفسارات عن معلومات ذات طابع سري لها عواقب أمنية، وأن يبطل الهدف ذاته الذي من أجله أنشئت المحكمة الجنائية الخاصة ولن يكون للمصلحة العامة عموماً. |
Esas medidas tienen repercusiones negativas para los países en desarrollo y crean nuevos obstáculos para el goce efectivo de los derechos humanos. | UN | وهذه التدابير لها عواقب سلبية على البلدان النامية وتضع عقبات إضافية أمام التمتُّع التام بحقوق الإنسان. |
La representante de la OIT instó a la CAPI a que examinara, en un contexto más amplio, un problema que tenía ramificaciones técnicas, jurídicas, y normativas. | UN | ٣٠٤ - وحثت ممثلة منظمة العمل الدولية لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تنظر، في سياق أوسع، في مشكلة لها عواقب تقنية وقانونية وسياسية. |