Es importantísimo que la Asamblea General apruebe este enfoque para lograr los resultados deseados. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تأييد الجمعية العامة لهذا النهج ضروري لبلوغ النجاح. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
ese enfoque puede reducir las necesidades de financiación y también favorecer la movilización de recursos procedentes de donantes y fuentes privadas. | UN | ومن الممكن لهذا النهج أن يخفض متطلبات التمويل ويساعد أيضا على تعبئة الموارد من المصادر المانحة والمصادر الخاصة. |
Según este criterio, es necesario velar por que el Consejo de Seguridad mantenga su libertad de acción cuando se plantea la adopción de medidas preventivas o coercitivas como alternativa al empleo de la fuerza. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
La parte azerbaiyana reafirma una vez más su apoyo a este planteamiento. | UN | وإن الجانب اﻷذربيجاني يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لهذا النهج. |
En el párrafo 12 supra se reiteró el apoyo de Australia a ese criterio básico. | UN | وقد أكدت استراليا تأييدها لهذا النهج اﻷساسي في الفقرة ١٢ أعلاه. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
Creemos que las resoluciones sobre este tema que fueron aprobadas por iniciativa de Rusia constituyen una buena base para este enfoque. | UN | ونرى أن القرارات التي اعتمدت بشأن هذا الموضوع بناءً على مبادرة من روسيا توفر أساسا جيدا لهذا النهج. |
Lamentablemente, este enfoque constructivo ha sido impugnado vehementemente por las fuerzas separatistas en Transdniestra, que están inspiradas y apoyadas desde el exterior. | UN | ولسوء الطالع فإن القوات الانفصالية في ترانسدنسترا المدعومة والمؤيدة من الخارج تشكل تحديا قويا لهذا النهج البناء. |
Pensamos que no existe ninguna alternativa digna de crédito y seria a este enfoque. | UN | وبالنسبة لنا، ليس هناك من بديل لهذا النهج الذي يتسم بالموثوقية، وليس هناك أي بديل يستحق النظر فيه. |
Deseo respaldar este enfoque prudente del examen de este tema del programa por parte de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | وأود أن أعرب عن تأييدي لهذا النهج الحذر إزاء نظر اللجنة الفرعية القانونية في هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Nos sentimos muy complacidos al escuchar sobre el respaldo del Secretario General a este enfoque en su declaración de ayer ante la Comisión. | UN | وقد سرنا على وجه الخصوص سماعنا تأييد اﻷمين العام لهذا النهج في بيانه أمام اللجنة باﻷمس. |
En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. | UN | ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب. |
Se ha de felicitar a los donantes por su apoyo a ese enfoque global. | UN | وتستحق الجهات المانحة التهنئة على ما تقدمه من دعم لهذا النهج الشامل. |
El Gobierno de Belarús ha hecho todo lo posible por facilitar la aplicación en la práctica de ese enfoque. | UN | وقد بذلت حكومة بيلاروس كل ما في إمكانها لتسهيل التنفيذ العملي لهذا النهج. |
este criterio no parecía sostenible, entre otras cosas, en vista de las dificultades que se habían planteado en la última serie de estudios de las sedes. | UN | ولم ترتح اللجنة لهذا النهج ﻷسباب منها أن اللجنة واجهت صعوبات في الجولة اﻷخيرة من عمليات المسح في المقار. |
Es de lamentar que ni una ni otra parte respondieran seriamente a este planteamiento de avenencia. | UN | من المؤسف أن أياً من الجانبين لم يستجب استجابة جدية لهذا النهج التوفيقي. |
ese criterio se basaba fundamentalmente en que, si bien la desertificación ocurría en muchas regiones del mundo, sus causas y remedios diferían de una región a otra. | UN | واﻷساس المنطقي لهذا النهج هو أن التصحر يحدث في كثير من مناطق العالم ولكن أسبابه وسبل علاجه تختلف من منطقة الى أخرى. |
El Viceprimer Ministro dijo que aceptaba ese planteamiento. | UN | وأعلن نائب رئيس الوزراء قبوله لهذا النهج. |
Los trabajos de la UNCTAD sobre los aspectos del comercio concernientes a la pobreza que se ha realizado mediante ese método de cooperación interna no han pasado desapercibidos a otras organizaciones internacionales. | UN | وأما اﻷعمال التي اضطلع بها اﻷونكتاد بصدد جوانب التجارة المتعلقة بالفقر والتي كانت نتيجة لهذا النهج التعاوني داخل اﻷونكتاد فلم تمر دون أن تلاحظها منظمات دولية أخرى. |
Aún más significativo en esos cambios es el carácter decididamente menos técnico y menos centralizado del enfoque. | UN | وما يكتسي أهمية أكبر في هذه التغيرات هو الطابع الأقل تقنية والأقل مركزية إلى حد كبير لهذا النهج. |
Era posible que dicho enfoque tuviese mejores posibilidades de éxito en los planos nacional y regional y se lo podría complementar en el plano mundial con un mecanismo de coordinación. | UN | وقال إنه قد يكون لهذا النهج فرصة أكبر للنجاح على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، على أن تكمله آلية تنسيق على الصعيد العالمي. |
Para fomentar este método regional coordinado, se procurará asegurar la aplicación efectiva de los planes regionales actuales en el marco del programa de mares regionales del PNUMA. | UN | وتعزيزا لهذا النهج الاقليمي المنسق، ستبذل الجهود لضمان التنفيذ الفعلي للخطط الاقليمية القائمة في نطاق برنامج البحار الاقليمية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
el enfoque armonizado conlleva también la posibilidad de fomentar la calidad de la gestión financiera en las entidades asociadas. | UN | كما أن لهذا النهج القدرة على تحسين الإدارة المالية في المنظمات الشريكة. |
tal enfoque de la seguridad humana por parte de los gobiernos llevaría a hacer realidad el derecho a la paz, que todas las personas de todas las culturas pueden reclamar. | UN | إن اتباع الحكومات لهذا النهج في تحقيق اﻷمن للبشر أمر يؤدي إلى الوفاء بالحق في السلم، الذي هو حق لكل فرد في كل ثقافة. |
esta estrategia está encaminada principalmente a crear un acceso y unos derechos universales a la protección social de manera gradual, comenzando por los grupos más vulnerables. | UN | ويتمثل الهدف النهائي لهذا النهج في توفير حقوق الحماية الاجتماعية للجميع باتخاذ خطوات تدريجية تبدأ باستهداف الفئات الأضعف. |
esta solución tendría la ventaja de asegurar que las normas relativas a las personas naturales se codificaran sin el inconveniente de las controversias que suscita la protección de las sociedades civiles y mercantiles, que puedan frenar toda la labor relativa a la protección diplomática. | UN | ويكون لهذا النهج ميزة التأكد من أنه يمكن تدوين القواعد المتصلة باﻷشخاص الطبيعيين دون إعاقة بسبب المنازعات بشأن الحماية للشركات والجمعيات التي يمكن أن تؤخر العمل المتصل بالحماية الدبلوماسية. |
Se han integrado elementos fundamentales del planteamiento a las directrices para la evaluación a nivel de todo el sistema del MANUD para el penúltimo año de su ciclo. | UN | وجرى إدراج العناصر الأساسية لهذا النهج في المبادئ التوجيهية لتقييم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على نطاق المنظومة في العام قبل الأخير لدورة إطار العمل هذا. |