"لهذا النهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • este enfoque
        
    • ese enfoque
        
    • este criterio
        
    • este planteamiento
        
    • ese criterio
        
    • ese planteamiento
        
    • ese método
        
    • del enfoque
        
    • dicho enfoque
        
    • este método
        
    • el enfoque
        
    • tal enfoque
        
    • esta estrategia
        
    • esta solución
        
    • del planteamiento
        
    Es importantísimo que la Asamblea General apruebe este enfoque para lograr los resultados deseados. UN ومن جهة أخرى، فإن تأييد الجمعية العامة لهذا النهج ضروري لبلوغ النجاح.
    El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. UN ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج.
    ese enfoque puede reducir las necesidades de financiación y también favorecer la movilización de recursos procedentes de donantes y fuentes privadas. UN ومن الممكن لهذا النهج أن يخفض متطلبات التمويل ويساعد أيضا على تعبئة الموارد من المصادر المانحة والمصادر الخاصة.
    Según este criterio, es necesario velar por que el Consejo de Seguridad mantenga su libertad de acción cuando se plantea la adopción de medidas preventivas o coercitivas como alternativa al empleo de la fuerza. UN ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة.
    La parte azerbaiyana reafirma una vez más su apoyo a este planteamiento. UN وإن الجانب اﻷذربيجاني يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لهذا النهج.
    En el párrafo 12 supra se reiteró el apoyo de Australia a ese criterio básico. UN وقد أكدت استراليا تأييدها لهذا النهج اﻷساسي في الفقرة ١٢ أعلاه.
    El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. UN ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج.
    Creemos que las resoluciones sobre este tema que fueron aprobadas por iniciativa de Rusia constituyen una buena base para este enfoque. UN ونرى أن القرارات التي اعتمدت بشأن هذا الموضوع بناءً على مبادرة من روسيا توفر أساسا جيدا لهذا النهج.
    Lamentablemente, este enfoque constructivo ha sido impugnado vehementemente por las fuerzas separatistas en Transdniestra, que están inspiradas y apoyadas desde el exterior. UN ولسوء الطالع فإن القوات الانفصالية في ترانسدنسترا المدعومة والمؤيدة من الخارج تشكل تحديا قويا لهذا النهج البناء.
    Pensamos que no existe ninguna alternativa digna de crédito y seria a este enfoque. UN وبالنسبة لنا، ليس هناك من بديل لهذا النهج الذي يتسم بالموثوقية، وليس هناك أي بديل يستحق النظر فيه.
    Deseo respaldar este enfoque prudente del examen de este tema del programa por parte de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. UN وأود أن أعرب عن تأييدي لهذا النهج الحذر إزاء نظر اللجنة الفرعية القانونية في هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Nos sentimos muy complacidos al escuchar sobre el respaldo del Secretario General a este enfoque en su declaración de ayer ante la Comisión. UN وقد سرنا على وجه الخصوص سماعنا تأييد اﻷمين العام لهذا النهج في بيانه أمام اللجنة باﻷمس.
    En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. UN ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب.
    Se ha de felicitar a los donantes por su apoyo a ese enfoque global. UN وتستحق الجهات المانحة التهنئة على ما تقدمه من دعم لهذا النهج الشامل.
    El Gobierno de Belarús ha hecho todo lo posible por facilitar la aplicación en la práctica de ese enfoque. UN وقد بذلت حكومة بيلاروس كل ما في إمكانها لتسهيل التنفيذ العملي لهذا النهج.
    este criterio no parecía sostenible, entre otras cosas, en vista de las dificultades que se habían planteado en la última serie de estudios de las sedes. UN ولم ترتح اللجنة لهذا النهج ﻷسباب منها أن اللجنة واجهت صعوبات في الجولة اﻷخيرة من عمليات المسح في المقار.
    Es de lamentar que ni una ni otra parte respondieran seriamente a este planteamiento de avenencia. UN من المؤسف أن أياً من الجانبين لم يستجب استجابة جدية لهذا النهج التوفيقي.
    ese criterio se basaba fundamentalmente en que, si bien la desertificación ocurría en muchas regiones del mundo, sus causas y remedios diferían de una región a otra. UN واﻷساس المنطقي لهذا النهج هو أن التصحر يحدث في كثير من مناطق العالم ولكن أسبابه وسبل علاجه تختلف من منطقة الى أخرى.
    El Viceprimer Ministro dijo que aceptaba ese planteamiento. UN وأعلن نائب رئيس الوزراء قبوله لهذا النهج.
    Los trabajos de la UNCTAD sobre los aspectos del comercio concernientes a la pobreza que se ha realizado mediante ese método de cooperación interna no han pasado desapercibidos a otras organizaciones internacionales. UN وأما اﻷعمال التي اضطلع بها اﻷونكتاد بصدد جوانب التجارة المتعلقة بالفقر والتي كانت نتيجة لهذا النهج التعاوني داخل اﻷونكتاد فلم تمر دون أن تلاحظها منظمات دولية أخرى.
    Aún más significativo en esos cambios es el carácter decididamente menos técnico y menos centralizado del enfoque. UN وما يكتسي أهمية أكبر في هذه التغيرات هو الطابع الأقل تقنية والأقل مركزية إلى حد كبير لهذا النهج.
    Era posible que dicho enfoque tuviese mejores posibilidades de éxito en los planos nacional y regional y se lo podría complementar en el plano mundial con un mecanismo de coordinación. UN وقال إنه قد يكون لهذا النهج فرصة أكبر للنجاح على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، على أن تكمله آلية تنسيق على الصعيد العالمي.
    Para fomentar este método regional coordinado, se procurará asegurar la aplicación efectiva de los planes regionales actuales en el marco del programa de mares regionales del PNUMA. UN وتعزيزا لهذا النهج الاقليمي المنسق، ستبذل الجهود لضمان التنفيذ الفعلي للخطط الاقليمية القائمة في نطاق برنامج البحار الاقليمية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    el enfoque armonizado conlleva también la posibilidad de fomentar la calidad de la gestión financiera en las entidades asociadas. UN كما أن لهذا النهج القدرة على تحسين الإدارة المالية في المنظمات الشريكة.
    tal enfoque de la seguridad humana por parte de los gobiernos llevaría a hacer realidad el derecho a la paz, que todas las personas de todas las culturas pueden reclamar. UN إن اتباع الحكومات لهذا النهج في تحقيق اﻷمن للبشر أمر يؤدي إلى الوفاء بالحق في السلم، الذي هو حق لكل فرد في كل ثقافة.
    esta estrategia está encaminada principalmente a crear un acceso y unos derechos universales a la protección social de manera gradual, comenzando por los grupos más vulnerables. UN ويتمثل الهدف النهائي لهذا النهج في توفير حقوق الحماية الاجتماعية للجميع باتخاذ خطوات تدريجية تبدأ باستهداف الفئات الأضعف.
    esta solución tendría la ventaja de asegurar que las normas relativas a las personas naturales se codificaran sin el inconveniente de las controversias que suscita la protección de las sociedades civiles y mercantiles, que puedan frenar toda la labor relativa a la protección diplomática. UN ويكون لهذا النهج ميزة التأكد من أنه يمكن تدوين القواعد المتصلة باﻷشخاص الطبيعيين دون إعاقة بسبب المنازعات بشأن الحماية للشركات والجمعيات التي يمكن أن تؤخر العمل المتصل بالحماية الدبلوماسية.
    Se han integrado elementos fundamentales del planteamiento a las directrices para la evaluación a nivel de todo el sistema del MANUD para el penúltimo año de su ciclo. UN وجرى إدراج العناصر الأساسية لهذا النهج في المبادئ التوجيهية لتقييم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على نطاق المنظومة في العام قبل الأخير لدورة إطار العمل هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus