"لهذا الوضع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esta situación
        
    • esa situación
        
    • a la situación
        
    • esto
        
    • de ello
        
    • de la situación
        
    • su situación
        
    • este estado de cosas
        
    esta situación ha impedido al Estado pagar los sueldos de los funcionarios con regularidad. UN ولم يكن بمقدور الدولة نتيجة لهذا الوضع دفع رواتب موظفيها بصفة منتظمة.
    Sólo la presión infatigable sobre la República Srpska y Serbia y Montenegro puede poner fin a esta situación totalmente inaceptable. UN ولن يضع نهاية لهذا الوضع غير المقبول إطلاقا سوي الضغط المتواصل على جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود.
    El respeto de la ley y la conciencia moral colectiva exigen que se rectifique inmediatamente esta situación injusta. UN ويتطلب ترسيخ سيادة القانون والالتزام بما يمليه ضميرنا الأخلاقي الجماعي إصلاحاً فورياً لهذا الوضع الجائر.
    Como causa principal de esa situación se mencionó el hecho de que el personal no rindiera cuenta de su actuación. UN وتم ايراد عدم مساءلة الموظفين باعتباره السبب اﻷساسي لهذا الوضع.
    A pesar de ello, los Estados de África han seguido desplegando esos esfuerzos en los planos regional y subregional para hacer frente a esa situación. UN ورغم هذا تواصل الدول في أفريقيا العمل المتضافر على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمــي للتصدي لهذا الوضع.
    Los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a esta situación pueden incluso verse obstaculizados por las creencias populares en la brujería. UN وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة.
    esta situación también ha repercutido negativamente en la moral y la salud del personal, incluso en forma de trastornos físicos y mentales. UN وقد كان لهذا الوضع أثر سلبي أيضا على معنويات الموظفين وصحتهم، بما في ذلك صعوبات متعلقة بالصحة البدنية والعقلية.
    Pero a mí me parece mejor que esta situación se resuelva entre Omar y yo. Open Subtitles لكن أعتقد أنه من الأفضل لهذا الوضع أن يحل بين عمر و بيني
    Es fundamental corregir esta situación, que se está agravando. UN ومن الضروري عكس اتجاه التدهور الحالي لهذا الوضع الخطير.
    La Junta Ejecutiva en su período de sesiones de 1994 ha de prestar especial atención a esta situación y proporcionar mayor orientación en esta importante esfera. UN ولعل المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ يود أن يولي اهتماما خاصا لهذا الوضع ويقدم المزيد من التوجيه في هذا المجال الحاسم اﻷهمية.
    Deseo que los miembros del Consejo estén al corriente de esta situación y de las restricciones que tiene ante sí la Fuerza al emprender estas nuevas y vitales tareas. UN وأود أن يكون أعضاء المجلس مدركين لهذا الوضع وللقيود التي تواجه القوة وهي تتولى هذه المهام الحيوية الجديدة.
    esta situación tiene graves consecuencias para el Organismo y los refugiados palestinos, incluida la posibilidad de recortes directos y de reducción de servicios. UN إن لهذا الوضع آثارا خطيرة على الوكالة واللاجئين الفلسطينيين منها احتمال إنقاص الخدمات مباشرة وتقليصها.
    Huelga decir que el Comité debería decir claramente que deplora esta situación. UN وغني عن البيان أن اللجنة ينبغي أن تبدي بوضوح أسفها لهذا الوضع.
    La consecuencia de esa situación es que el paro, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha transformado en un fenómeno significativo desde hace un decenio. UN ونتيجة لهذا الوضع أصبحت البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة خلال السبعينات، ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات.
    La consecuencia de esa situación es que el desempleo, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha convertido en un fenómeno significativo desde hace un decenio. UN ونتيجة لهذا الوضع فإن البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة في السبعينات أصبحت تمثل ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات.
    En el examen de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se hallaron varias explicaciones posibles de esa situación: UN وأفضى الاستعراض الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى عدة تفسيرات ممكنة لهذا الوضع:
    En realidad, siguen dependiendo de los hombres y esa situación se suele justificar e incluso alentar remitiéndose a la " sharía " . UN فهن يعتمدن فعلياً على الرجال، وهناك في أغلب الحالات تبرير لهذا الوضع بل هناك تشجيع عليه بالاستناد إلى الشريعة الإسلامية.
    esa situación se caracteriza principalmente por un desequilibrio ecológico alarmante, una reducción del potencial de producción y la destrucción de los medios bióticos. UN والسمات المميزة لهذا الوضع هي عدم التوازن الإيكولوجي الذي يبعث على القلق ونقص إمكانات الإنتاج وتخريب البيئات الاحيائية.
    A su juicio, se requerían formas innovadoras para hacer frente a la situación respetando el principio de legalidad y la total independencia del poder judicial, a fin de que la propia ley no facilitara esas violaciones. UN وارتأت أن هناك ضرورة لإيجاد وسائل ابتكارية من أجل التصدي لهذا الوضع في ظل سيادة القانون، مع الاحترام التام لاستقلال السلطة القضائية حتى لا ييسر القانون نفسه ارتكاب هذه الانتهاكات.
    El hombre es el jefe de familia y la mujer le debe obediencia; esto no se discute y la mujer obedece con resignación. UN فالرجل هو رب الأسرة ويجب على المرأة أن تطيعه. ولا نقاش حول هذا الموضوع. وعلى المرأة أن تستسلم لهذا الوضع.
    Consecuencia directa de ello es que las mujeres poseen pocos animales y más pequeños. UN ومن النتائج المباشرة لهذا الوضع قلة الحيوانات التي تملكها المرأة وصغر حجمها.
    La Dependencia no podrá desempeñar su labor en esas circunstancias si carece de recursos que le permitan responder a la evolución de la situación al nivel requerido. UN وتحتاج وحدة حقوق الإنسان، كي تلبي هذه الطلبات المتزايدة، إلى قدرة تكرس للتصدي لهذا الوضع الناشئ، على المستوى اللازم.
    Esas recomendaciones se hacían eco de las preocupaciones y reivindicaciones de los pueblos indígenas y coincidían en gran medida con los esfuerzos que el Estado estaba realizando para resolver su situación. UN وهذه التوصيات تعكس شواغل ومطالبات الشعوب الأصلية وتتزامن بصورة ملحوظة مع جهود الدولة المتخذة للتصدي لهذا الوضع.
    Las causas fundamentales de este estado de cosas profundamente lamentable son bien conocidas. UN ٨٣ - إن اﻷسباب الرئيسية لهذا الوضع المؤسف جدا معروفة تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus