esta situación ha impedido al Estado pagar los sueldos de los funcionarios con regularidad. | UN | ولم يكن بمقدور الدولة نتيجة لهذا الوضع دفع رواتب موظفيها بصفة منتظمة. |
Sólo la presión infatigable sobre la República Srpska y Serbia y Montenegro puede poner fin a esta situación totalmente inaceptable. | UN | ولن يضع نهاية لهذا الوضع غير المقبول إطلاقا سوي الضغط المتواصل على جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود. |
El respeto de la ley y la conciencia moral colectiva exigen que se rectifique inmediatamente esta situación injusta. | UN | ويتطلب ترسيخ سيادة القانون والالتزام بما يمليه ضميرنا الأخلاقي الجماعي إصلاحاً فورياً لهذا الوضع الجائر. |
Como causa principal de esa situación se mencionó el hecho de que el personal no rindiera cuenta de su actuación. | UN | وتم ايراد عدم مساءلة الموظفين باعتباره السبب اﻷساسي لهذا الوضع. |
A pesar de ello, los Estados de África han seguido desplegando esos esfuerzos en los planos regional y subregional para hacer frente a esa situación. | UN | ورغم هذا تواصل الدول في أفريقيا العمل المتضافر على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمــي للتصدي لهذا الوضع. |
Los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a esta situación pueden incluso verse obstaculizados por las creencias populares en la brujería. | UN | وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة. |
esta situación también ha repercutido negativamente en la moral y la salud del personal, incluso en forma de trastornos físicos y mentales. | UN | وقد كان لهذا الوضع أثر سلبي أيضا على معنويات الموظفين وصحتهم، بما في ذلك صعوبات متعلقة بالصحة البدنية والعقلية. |
Pero a mí me parece mejor que esta situación se resuelva entre Omar y yo. | Open Subtitles | لكن أعتقد أنه من الأفضل لهذا الوضع أن يحل بين عمر و بيني |
Es fundamental corregir esta situación, que se está agravando. | UN | ومن الضروري عكس اتجاه التدهور الحالي لهذا الوضع الخطير. |
La Junta Ejecutiva en su período de sesiones de 1994 ha de prestar especial atención a esta situación y proporcionar mayor orientación en esta importante esfera. | UN | ولعل المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ يود أن يولي اهتماما خاصا لهذا الوضع ويقدم المزيد من التوجيه في هذا المجال الحاسم اﻷهمية. |
Deseo que los miembros del Consejo estén al corriente de esta situación y de las restricciones que tiene ante sí la Fuerza al emprender estas nuevas y vitales tareas. | UN | وأود أن يكون أعضاء المجلس مدركين لهذا الوضع وللقيود التي تواجه القوة وهي تتولى هذه المهام الحيوية الجديدة. |
esta situación tiene graves consecuencias para el Organismo y los refugiados palestinos, incluida la posibilidad de recortes directos y de reducción de servicios. | UN | إن لهذا الوضع آثارا خطيرة على الوكالة واللاجئين الفلسطينيين منها احتمال إنقاص الخدمات مباشرة وتقليصها. |
Huelga decir que el Comité debería decir claramente que deplora esta situación. | UN | وغني عن البيان أن اللجنة ينبغي أن تبدي بوضوح أسفها لهذا الوضع. |
La consecuencia de esa situación es que el paro, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha transformado en un fenómeno significativo desde hace un decenio. | UN | ونتيجة لهذا الوضع أصبحت البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة خلال السبعينات، ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات. |
La consecuencia de esa situación es que el desempleo, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha convertido en un fenómeno significativo desde hace un decenio. | UN | ونتيجة لهذا الوضع فإن البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة في السبعينات أصبحت تمثل ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات. |
En el examen de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se hallaron varias explicaciones posibles de esa situación: | UN | وأفضى الاستعراض الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى عدة تفسيرات ممكنة لهذا الوضع: |
En realidad, siguen dependiendo de los hombres y esa situación se suele justificar e incluso alentar remitiéndose a la " sharía " . | UN | فهن يعتمدن فعلياً على الرجال، وهناك في أغلب الحالات تبرير لهذا الوضع بل هناك تشجيع عليه بالاستناد إلى الشريعة الإسلامية. |
esa situación se caracteriza principalmente por un desequilibrio ecológico alarmante, una reducción del potencial de producción y la destrucción de los medios bióticos. | UN | والسمات المميزة لهذا الوضع هي عدم التوازن الإيكولوجي الذي يبعث على القلق ونقص إمكانات الإنتاج وتخريب البيئات الاحيائية. |
A su juicio, se requerían formas innovadoras para hacer frente a la situación respetando el principio de legalidad y la total independencia del poder judicial, a fin de que la propia ley no facilitara esas violaciones. | UN | وارتأت أن هناك ضرورة لإيجاد وسائل ابتكارية من أجل التصدي لهذا الوضع في ظل سيادة القانون، مع الاحترام التام لاستقلال السلطة القضائية حتى لا ييسر القانون نفسه ارتكاب هذه الانتهاكات. |
El hombre es el jefe de familia y la mujer le debe obediencia; esto no se discute y la mujer obedece con resignación. | UN | فالرجل هو رب الأسرة ويجب على المرأة أن تطيعه. ولا نقاش حول هذا الموضوع. وعلى المرأة أن تستسلم لهذا الوضع. |
Consecuencia directa de ello es que las mujeres poseen pocos animales y más pequeños. | UN | ومن النتائج المباشرة لهذا الوضع قلة الحيوانات التي تملكها المرأة وصغر حجمها. |
La Dependencia no podrá desempeñar su labor en esas circunstancias si carece de recursos que le permitan responder a la evolución de la situación al nivel requerido. | UN | وتحتاج وحدة حقوق الإنسان، كي تلبي هذه الطلبات المتزايدة، إلى قدرة تكرس للتصدي لهذا الوضع الناشئ، على المستوى اللازم. |
Esas recomendaciones se hacían eco de las preocupaciones y reivindicaciones de los pueblos indígenas y coincidían en gran medida con los esfuerzos que el Estado estaba realizando para resolver su situación. | UN | وهذه التوصيات تعكس شواغل ومطالبات الشعوب الأصلية وتتزامن بصورة ملحوظة مع جهود الدولة المتخذة للتصدي لهذا الوضع. |
Las causas fundamentales de este estado de cosas profundamente lamentable son bien conocidas. | UN | ٨٣ - إن اﻷسباب الرئيسية لهذا الوضع المؤسف جدا معروفة تماما. |