"لهذه الانتهاكات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a esas violaciones
        
    • de esas violaciones
        
    • de estas violaciones
        
    • a tales violaciones
        
    • a estas violaciones
        
    • de las violaciones
        
    • dichas violaciones
        
    • a esos abusos
        
    • de violaciones
        
    • estos abusos
        
    • a las violaciones
        
    • a esas infracciones
        
    • estas violaciones de
        
    • de esas transgresiones
        
    • esas violaciones constituye
        
    El Comité instó a las partes a que pusieran fin a esas violaciones. UN وحثت اللجنة الأطراف على وضع حد لهذه الانتهاكات.
    Las autoridades croatas nunca se han ocupado debidamente de esas violaciones. UN ولم يحدث أن تصدق السلطات الكرواتية أبدا بشكل مناسب لهذه الانتهاكات.
    Se afirma que ciertas personas identificadas como culpables de estas violaciones siguen desempeñando cargos públicos y que el Gobierno no ha iniciado un proceso de investigación y procesamiento de dichas personas. UN ويدُّعي أن بعض الفاعلين المعروفين لهذه الانتهاكات لا يزالون في الخدمة العاملة لدى الحكومة، وأن الحكومة لم تشرع في أية عملية تحقيق أو ملاحقة قضائية لهم.
    La obligación de proteger presupone que los Estados tomen todas las medidas necesarias para impedir que los terceros, sean personas naturales o personas jurídicas, violen los derechos económicos, sociales y culturales o para poner fin a tales violaciones. UN فالالتزام بالحماية يفترض أن تعتمد الدول جميع الوسائل اللازمة للحيلولة دون انتهاك أطراف أخرى، سواءً كانت اعتبارية أم قانونية، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    El fracaso del Consejo a la hora de hacer frente a estas violaciones socava su autoridad y credibilidad como garante de la paz y la seguridad internacionales. UN فقعود مجلس اﻷمن عن التصدي لهذه الانتهاكات يضعف سلطته ومصداقيته بوصفه الكفيل للسلم واﻷمن الدوليين.
    Egipto exhorta encarecidamente a que se lleve a cabo una investigación con el fin de poner al descubierto a los responsables de las violaciones cometidas. UN وتدعو مصر بالحاح إلى إجراء تحقيق مع جميع الذين تبين ارتكابهم لهذه الانتهاكات.
    Las poblaciones indígenas suelen ser especialmente vulnerables a dichas violaciones. UN وأكثر من يتعرض لهذه الانتهاكات السكان الأصليون.
    El Gobierno del Sudán debe adoptar medidas drásticas para poner fin a esas violaciones. UN وعليها أن تتخذ تدابير جادة للتصدي لهذه الانتهاكات.
    La organización procura señalar esta grave infracción de los derechos humanos de las viudas a la atención de toda la comunidad internacional, además de colaborar con grupos nacionales e internacionales para poner fin a esas violaciones. UN وتسعى المنظمة إلى استرعاء انتباه المجتمع الدولي على النطاق الأوسع إلى هذا الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان للأرامل، وتعمل أيضاً، فضلاً عن ذلك، مع مجموعات وطنية ومجموعات دولية لوضع نهاية لهذه الانتهاكات.
    El Consejo tratará de poner fin a esas violaciones y se cerciorará de que la nueva Libia cumpla sus obligaciones con arreglo a los instrumentos internacionales. UN وسيسعى المجلس إلى وضع حد لهذه الانتهاكات ويضمن وفاء ليبيا الجديدة بما عليها من واجبات بمقتضى الصكوك الدولية.
    Las víctimas de esas violaciones son principalmente civiles inocentes y una de sus consecuencias directas es el hambre, puesto que los alimentos se manipulan como arma de guerra. UN وتمثل المجاعة إحدى النتائج الفرعية المباشرة لهذه الانتهاكات حيث يُستخدم الغذاء سلاحا من أسلحة الحرب.
    Las víctimas de esas violaciones son principalmente civiles inocentes y una de sus consecuencias directas es el hambre, que crea una situación en que los alimentos se manipulan como arma de guerra. UN وتمثل المجاعة إحدى النتائج الفرعية المباشرة لهذه الانتهاكات حيث يُستخدم الغذاء سلاحاً من أسلحة الحرب.
    Además, las intervenciones programáticas en favor de los niños afectados se han visto entorpecidas por la falta de datos fiables sobre la magnitud real de esas violaciones. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي الافتقار إلى بيانات موثوق بها عن النطاق الكامل لهذه الانتهاكات إلى عرقلة التدخلات البرنامجية الرامية إلى مساعدة الأطفال المتضررين.
    Esta demora ha frenado la aprobación de las reformas necesarias para responder a las causas fundamentales de estas violaciones. UN وقد عرقل هذا التأخير اعتماد الإصلاحات اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الانتهاكات.
    Ante todo tendría que buscar las causas profundas de estas violaciones y trabajar para establecer un entorno favorable al respeto y la promoción de los derechos humanos. UN فعليه في المقام اﻷول أن يتلمس اﻷسباب الجزرية لهذه الانتهاكات وأن يعمل على إيجاد البيئة المؤدية إلى احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    El Estado parte debería tomar todas las medidas apropiadas para poner fin a tales violaciones y garantizar que todas las violaciones de los derechos humanos que se le comuniquen sean investigadas y que sus autores sean enjuiciados y sancionados penalmente. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لوضع حد لهذه الانتهاكات وكفالة التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تُبلَّغ بها وملاحقة ومعاقبة مرتكبيها وفقاً للقانون الجنائي.
    Desde el comienzo mismo, la comunidad internacional debe hacer frente a estas violaciones y sus causas políticas. UN ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الانتهاكات وأسبابها الجذرية السياسية منذ البداية.
    La mayor visibilidad de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo ha puesto de manifiesto la necesidad de respuestas eficaces. UN وظهور انتهاكات حقوق الإنسان على نحو أوضح في جميع أنحاء المعمورة أبرز الحاجة للتصدي لهذه الانتهاكات بفعالية.
    El hecho de que el pueblo libanés continúa sufriendo las consecuencias de las acciones israelíes hace que dichas violaciones sean más reprensibles. UN واختتم كلمته قائلا إن استمرار الشعب اللبناني في المعاناة نتيجة لعواقب الأعمال الإسرائيلية يزيد من حدة استنكارنا لهذه الانتهاكات.
    Estas iniciativas deben también estar respaldadas por una verdadera voluntad política de poner fin a esos abusos. UN ومن اللازم أيضا أن تكون هذه المبادرات مدعومة بإرادة سياسية حقيقية لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    El ámbito y el número de violaciones de los derechos del niño son especialmente perturbadores, y nos complace observar que en el pasado reciente la comunidad internacional ha incrementado sus esfuerzos para combatir algunas de las formas más indignantes de tales violaciones. UN إن نطـاق وعـدد الانتهاكات التي تتعرض لها حقوق الطفل تثير القلــق. ونشعـر بالامتنان إذ نلاحظ أن المجتمع الدولي في الماضــي القريب، صعد جهوده لمكافحة بعض اﻷشكال الفظيعة لهذه الانتهاكات.
    Lamenta también que las minorías étnicas, especialmente la población karen, parezcan ser las víctimas elegidas para estos abusos. UN وهي تأسف أيضا لأنه يبدو أن الأقليات الاثنية وخاصة السكان " الكارين " ، مستهدفة لهذه الانتهاكات.
    Colectivamente, se consideró que los informes de los participantes se caracterizaban por una atención insuficiente a las violaciones de los derechos humanos según el sexo de las víctimas y un análisis también insuficiente de ellas. UN واجمالا رأتا أن تقارير المشتركين لا تتماثل في اهتمامها بالانتهاكات المرتبطة بنوع الجنس وتحليلها لهذه الانتهاكات.
    Trabajaremos con todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares para dar una respuesta adecuada a esas infracciones. UN وسنعمل مع جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من أجل التصدي على النحو المناسب لهذه الانتهاكات.
    Las Naciones Unidas no pueden permitir que se cometan en forma sostenida estas violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تسمح لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بأن تستمر بدون فتور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus