Con anterioridad, los trabajadores extranjeros calificados que hubiesen trabajado en el Territorio durante un mínimo de cinco años podían acceder a esta condición. | UN | ففي السابق، كان الأجانب ذوو المهارات الذين يعملون في الإقليم لمدة خمس سنوات أو أكثر يحق لهم الحصول على مركز المنتمي. |
Las personas con estatuto de refugiado en Nueva Zelandia, o que están en proceso de obtener una solicitud de asilo concedida por el Servicio de Inmigración de Nueva Zelandia, reúnen las condiciones exigidas para acceder a los servicios de discapacidad y de la salud financiados con fondos públicos. | UN | والأشخاص الذين يتمتعون بمركز اللاجئين في نيوزيلندا أو التي تنظر دائرة الهجرة في نيوزيلندا في طلباتهم للحصول على مركز اللاجئين يحق لهم الحصول على خدمات صحية وخدمات للإعاقة ممولة حكوميا. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء. |
También es preciso mejorar la suerte de las víctimas del hambre y de todos aquellos que no tienen acceso al agua potable. | UN | كما يجب أيضا تحسين مصير ضحايا الجوع، والسكان الذين لا يتسنى لهم الحصول على المياه العذبة. |
Las personas solteras y los cónyuges que hayan alcanzado la edad de percibir la pensión de vejez no tienen derecho a ninguna otra pensión de la Seguridad Social del Estado. | UN | والأشخاص غير المتزوجين والأزواج الذين بلغوا سن معاش الشيخوخة لا يحق لهم الحصول على أي معاشات إضافية من التأمين الاجتماعي الحكومي. |
Los racistas desenmascarados que son expulsados de la red de un servidor de acceso a la Internet, suelen encontrar inmediatamente otro sitio. | UN | والعنصريون الذين يتم اكتشافهم وإبعادهم من الشبكة يجدون فورا شركات أخرى تتيح لهم الحصول على مواقع جديدة. |
Sin embargo, los que pudieron demostrar que se había producido una crisis familiar siguieron teniendo acceso a la prestación para jóvenes independientes. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
En ambas prisiones habló con reclusos seleccionados al azar, entre otras cosas para comprobar sus edades, la razón de su encarcelamiento, si habían comparecido ante un tribunal y si habían tenido acceso a un abogado. | UN | وفي كلا السجنين، تحدث إلى السجناء بصورة عفوية للتأكد من سنهم وسبب احتجازهم وإذا ما تم تقديمهم للمحاكمة وإذا ما أتيح لهم الحصول على المشورة القانونية وغيرها من المسائل. |
También se examinarían las medidas encaminadas a suministrar electricidad a los 2.000 millones de personas que actualmente no tienen acceso a la electricidad, prestando particular atención a las fuentes descentralizadas de energía en las zonas rurales. | UN | وسوف تبحث كذلك التدابير اللازمة لتوفير الكهرباء لمن لا يتاح لهم الحصول على الكهرباء في الوقت الحالي والبالغ عددهم ٢ بليون شخص، مع توجيه اهتمام خاص لمصادر الطاقة الريفية اللامركزية. |
Todos los refugiados palestinos de Jordania tienen plena ciudadanía, con excepción de unos 140.000 refugiados originarios de Gaza, que reúnen las condiciones para disponer de pasaporte temporal, pero no tienen derecho a votar ni a trabajar en el gobierno. | UN | وجميع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن يتمتعون بحقوق المواطنة الكاملة، باستثناء ما يقرب من 000 140 لاجئ من غزة ممن يجوز لهم الحصول على جوازات السفر المؤقتة ولكن لا يحق لهم التصويت أو الالتحاق بالوظائف الحكومية. |
Sin un visado, éstas no habían podido acceder a ciertos servicios y derechos y se dejaba abierta la posibilidad de detención y sometimiento al proceso de deportación. | UN | إذ دون حصولهم على تأشيرات، لا يمكن لهم الحصول على خدمات وحقوق معينة، ويظل احتجازهم وإخضاعهم لعمليات الترحيل أمراً ممكناً. |
Son titulares de un visado de protección, pueden acceder a los mismos servicios de salud de que disponen los ciudadanos australianos, van a la escuela y se les permite participar en todas las actividades escolares. | UN | وهم يحملون تأشيرة الحماية ويحق لهم الحصول على الخدمات الصحية نفسها المتاحة للمواطنين الأستراليين ويذهبون إلى المدرسة وتتاح لهم إمكانية المشاركة في جميع الأنشطة الدراسية. |
Son titulares de un visado de protección, pueden acceder a los mismos servicios de salud de que disponen los ciudadanos australianos, van a la escuela y se les permite participar en todas las actividades escolares. | UN | وهم يحملون تأشيرة الحماية ويحق لهم الحصول على الخدمات الصحية نفسها المتاحة للمواطنين الأستراليين ويذهبون إلى المدرسة وتتاح لهم إمكانية المشاركة في جميع الأنشطة الدراسية. |
208. Quienes habiéndose incapacitado en forma absoluta y permanente para todo trabajo, no configuren la causal de jubilación por incapacidad total por no reunir alguno de los requisitos legales exigidos, podrán acceder a la prestación asistencial no contributiva por invalidez. | UN | 208- وبالنسبة للذين أُصيبوا بعجز كامل ودائم عن القيام بأي عمل والذين لا يحق لهم الحصول على معاش لعدم توفر الشروط القانونية المطلوبة، يمكنهم الحصول على مساعدة، دون دفع اشتراكات، لدواعي العجز. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، حسب الاقتضاء. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، حسب الاقتضاء. |
Otras leyes aprobadas recientemente brindan a las personas pobres garantías sobre la propiedad y acceso al crédito en condiciones favorables. | UN | وثمة قوانين أخرى سُـنَّت في الآونة الأخيرة توفِّر للفقراء ضمانات الملكية وتتيح لهم الحصول على الائتمانات بشروط ميسَّرة. |
En consecuencia, se ha ampliado el número de personas con derecho a percibir esa prestación a fin de incluir amas de casa, estudiantes, trabajadores independientes, agricultoras y agricultores, trabajadores a jornada parcial marginales y trabajadores semiautónomos. | UN | ومن ثم، اتسعت دائرة الذين يحق لهم الحصول على هذا الاستحقاق فشمل ربات البيوت، والطلاب، والأشخاص الذين يعملون لحسابهم، والمزارعات والمزارعين، والذين يعملون بصورة غير متفرغة، والذين يعملون تقريبا بصورة مستقلة. |
Todos los niños de Dinamarca tienen igualdad de acceso a los servicios de guardería y tienen derecho a una plaza de guardería desde las 26 semanas de edad hasta el inicio de la escuela. | UN | يحظى جميع الأطفال في الدانمرك بالانتفاع على قدم المساواة بمرافق الرعاية النهارية ويحق لهم الحصول على الرعاية النهارية بداية من سن 26 أسبوعا إلى أن يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة. |
Los jóvenes adolescentes eran también sumamente vulnerables al VIH/SIDA, tanto más cuanto que sus primeras experiencias sexuales solían tener lugar sin haber tenido acceso a la debida información. | UN | والمراهقون معرضون أيضاً تعرضاً شديداً لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وبخاصة ﻷن تجاربهم الجنسية اﻷولى غالباً ما تحدث في بيئة لا تتيح لهم الحصول على المعلومات الصحيحة. |
La gran mayoría de quienes viven con el VIH y el SIDA no tienen acceso a medicamentos a precios razonables, tratamiento ni apoyo. | UN | والغالبية العظمى من المصابين بالفيروس والإيدز لا يتاح لهم الحصول على العقاقير والعلاج والدعم بأسعار معقولة. |
Todos los refugiados palestinos de Jordania tienen la ciudadanía plena, con excepción de unos 140.000 refugiados originarios de Gaza, que reúnen las condiciones para disponer de pasaporte temporal, pero no tienen derecho a votar ni a trabajar en el gobierno; | UN | ويتمتع جميع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن بحقوق المواطنة الكاملة، باستثناء ما يقرب من 000 140 لاجئ فلسطيني من غزة ممن يجوز لهم الحصول على جوازات الـسفر الـمؤقتة ولكن لا يحق لهم التصويت أو الالتحاق بالوظائف الحكومية؛ |
Las personas que cuidan a un discapacitado mental o físico menor de 18 años de edad en su hogar tienen derecho a recibir una subvención para cubrir los gastos extraordinarios incurridos como consecuencia de la discapacidad. | UN | والأشخاص الذين يتولون في بيوتهم رعاية طفل معوق بدنيا أو عقليا يقل عمره عن ثماني عشرة سنة يحق لهم الحصول على منحة لتغطية النفقات الإضافية التي يتكبدونها نتيجة لحالة العوق. |
Muchas de ellas no pueden obtener un trabajo decente y carecen de ingresos básicos, lo que hace que sean uno de los grupos sociales más vulnerables a la crisis alimentaria. | UN | فالعديد من كبار السن لا يتسنى لهم الحصول على عمل لائق ويفتقرون إلى دخل أساسي، مما يجعلهم فئة من الفئات الاجتماعية الأشد تأثرا بالأزمة الغذائية. |