Según el artículo 110 del Código del Matrimonio y la Familia, cuando se trata de la adopción, las personas que han cumplido 18 años tienen derechos idénticos, independientemente de su sexo. | UN | وفقا للمادة ١١٠ من قانون الزواج واﻷسرة، فيما يتعلق بالتبني، فإن اﻷشخاص الذين يبلغون الثامنة عشرة من العمر لهم حقوق متساوية بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Las víctimas de la trata son migrantes irregulares que también tienen derechos. | UN | ذلك أن ضحايا الاتجار هم مهاجرون مخالفون للقانون لهم حقوق أيضاً. |
Tendré un abogado o los policías no tienen derechos? | Open Subtitles | هل لدي محامي او ان رجال البوليس ليس لهم حقوق هذه الايام؟ |
Una política nacional sobre los niños los considera individuos con derechos y responsabilidades acordes con su edad y grado de madurez. | UN | وتعتبر السياسة الوطنية للطفل أن الأطفال هم أفراد لهم حقوق ومسؤوليات تناسب سنهم ومستوى نضجهم. |
En concreto, la función de la educación del votante es un mecanismo que cobra una importancia extrema para devolver el derecho al voto a personas que, tras años de guerra, han dejado de considerarse agentes políticos con derechos objetivos. | UN | كما أن دور تثقيف الناخبين، على وجه الخصوص، في سبيله إلى أن يصبح آلية بالغة الأهمية لمنح الحرية السياسية من جديد لأُناسٍ كفُّوا، بعد سنوات من الحرب، عن اعتبار أنفسهم فاعلين سياسيين لهم حقوق موضوعية. |
Sin embargo interpretar el artículo 19 en el sentido de que los indígenas tenían derechos especiales en relación con cuestiones que les afectaban a ellos del mismo modo que a personas no indígenas no reflejaría la finalidad del artículo. | UN | غير أن قراءة المادة ٩١ على أنها تعني أن اﻷفراد المنتمين الى شعوب أصلية لهم حقوق خاصة فيما يتعلق بمسائل تمسهم بنفس طريقة مساسها بأفراد لا ينتمون الى شعوب أصلية قراءة لا تعكس الغرض من المادة. |
Las medidas administrativas adoptadas aplicables a los bancos los obligan a identificar a los clientes y los derechohabientes. | UN | وتتعلق التدابير الإدارية المتخذة على مستوى المصارف بوجوب التعرف على هوية العملاء ومن لهم حقوق اقتصادية. |
154. Con arreglo al enfoque unitario, los acreedores garantizados financiadores de la adquisición que posean garantías en bienes incorporados y bienes mezclados podrán, por lo general, invocar una superprelación sobre los financiadores fines de adquisición. | UN | 154- وفي إطار النهج الوحدوي، يستطيع الدائنون المضمونون بحق ضماني احتيازي الذين لهم حقوق في الملحقات أو الموجودات الممزوجة المطالبة عموما بأولوية عليا على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي. |
En ese estudio, el Relator Especial afirmó que las personas de edad eran titulares de derechos que en ciertas ocasiones podrían requerir apoyo para hacer valer esos derechos. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |
Así que no tienen derechos Ni siquiera tienen almas | Open Subtitles | لذلك فليس لهم حقوق ليس لديهم روح وهذا هو أسوأ ما في الأمر |
Hey, tengo que entrar a esto! Estas personas tienen derechos! | Open Subtitles | ،مهلاً ، عليّ الإنخراط بهذا هؤلاء الناس لهم حقوق |
En 17 países el derecho al matrimonio no está garantizado por la ley; en 16 países no están garantizados por la ley los derechos a la procreación y la familia, a acceder a un tribunal, a la vida privada y a la propiedad, y en 14 países las personas con discapacidad no tienen derechos políticos. | UN | وفي ١٧ بلدا لا يكفل لهم القانون الحق في الزواج؛ وفي ٦١ بلدا لا يكفل لهم حقوق اﻷبوة وتكوين اﻷسرة، والتقاضي أمام المحاكم، وحرمة الحياة الشخصية والتملك. وفي ١٤ بلدا لا يتمتع المعوقون بالحقوق السياسية. |
La noción de que los seres humanos tienen derechos, que pueden reclamar, y que existen algunos agentes que están obligados a atender esas reclamaciones, otorga un inmenso poder. | UN | وفكرة أن الأفراد لهم حقوق يمكنهم المطالبة بها، وأن هناك أطرافاً فاعلة أخرى مُلزمة بأن تلبي تلك المطالبات، إنما هي فكرة تمكينية إلى حد بعيد. |
977. De conformidad con la ley, la familia es la unión de los progenitores, los hijos y otros parientes que tienen derechos y obligaciones. | UN | 977 - والأسرة بموجب القانون وحدة بين الوالدين والأطفال وغيرهم من الأقارب الذين يكون لهم حقوق وعليهم التزامات. |
En su artículo 1 se estipula ahora que todas las personas - y no todos los hombres, como se leía en el Código de 1916 - tienen derechos y obligaciones. | UN | وتنص مادته الأولى حالياً على أن جميع الأشخاص- وليس جميع الرجال كما ورد في قانون سنة 1916 - لهم حقوق وعليهم واجبات. |
91. Conforme a la legislación de San Marino, todas las personas tienen capacidad jurídica, es decir, tienen derechos y obligaciones. | UN | 91- يتمتع جميع الأفراد بموجب قانون سان مارينو بالأهلية القانونية، أي أن لهم حقوق وعليهم واجبات. |
Que es una necesidad considerar los asuntos migratorios desde una perspectiva del desarrollo ya que los migrantes son sobre todo seres humanos con derechos y agentes activos del desarrollo. | UN | وإذ يدركون، ضرورة النظر في قضايا الهجرة من منظور إنمائي، لأن المهاجرين هم قبل كل شيء بشر لهم حقوق وعناصر فاعلة في تحقيق التنمية. |
La carta describe la Ley orgánica para la protección del niño y del adolescente (LOPNA) de 2000 como un avance sin precedentes al reconocer a los niños como individuos y ciudadanos con derechos. | UN | وتصف الرسالة قانون عام 2000 المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين بأنه قانون لم يسبق لـه مثيل من حيث إنه يعترف بالأطفال كأفراد ومواطنين لهم حقوق. |
El fomento de sus intereses como individuos con derechos y facultades, de conformidad con el derecho internacional y la promoción de su bienestar y desarrollo humano a largo plazo seguirán impulsando todos los aspectos de las actividades del OOPS. | UN | والدفاع عن مصالحهم كأفراد لهم حقوق ومستحقات بموجب القانون الدولي وكفالة رفاههم وتنميتهم البشرية على المدى الطويل هما العنصران اللذان سيظلان يحركان أنشطتها من جميع جوانبها. |
Añadieron que los hombres tampoco tenían derechos. | UN | وقالوا إن الرجال ليس لهم حقوق أيضاً. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que, en la práctica, no se apliquen plenamente estos principios y que aún no se considere a los niños como personas derechohabientes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن هذين المبدأين لا ينفذان تنفيذاً تاماً، ولأن الأطفال لا يعتبرون حتى الآن أشخاصاً لهم حقوق. |
Algunos Estados establecen que sólo será necesario dar aviso al otorgante y a todo otro acreedor garantizado que haya inscrito su garantía, pero que dicho aviso deberá ser inscrito a fin de que el encargado del registro lo haga llegar a todo el que inscriba una garantía sobre los bienes gravados. | UN | وتقضي تشريعات بعض الدول بأنه لا يلزم توجيه الإشعار إلا إلى المانح وإلى الدائنين المضمونين الآخرين الذين سجلوا حقوقهم، ولكن تشترط أن يسجل الإشعار بعد ذلك وأن يكون على المسجل من ثم أن يرسل الإشعار إلى جميع من لهم حقوق مسجلة في الموجودات المرهونة. |