se observó que en los últimos cinco años Jamaica no había enviado o recibido solicitudes de extradición por delitos de corrupción. | UN | وقد لوحظ أنَّ جامايكا لم تستلم ولم تصدر أيَّة طلبات تسليم في جرائم فساد خلال السنوات الخمس السابقة. |
No obstante, se observó que el número cada vez mayor de entidades privadas que realizaban actividades espaciales podía llevar a esos Estados a verse involucrados en tales actividades. | UN | بيد أنه لوحظ أنَّ تزايد عدد الجهات من القطاع الخاص التي تقوم بأنشطة فضائية يمكن أن يؤدي إلى انخراط تلك الدول كذلك. |
Además, se observó que el contenido del artículo 2 era aplicable a la convención sobre la transparencia. | UN | كما لوحظ أنَّ مضمون المادة 2 قابل للتطبيق على اتفاقية الشفافية. |
Asimismo se señaló que los delincuentes podían aprovechar las nuevas tecnologías utilizadas para detectar el tráfico ilícito de migrantes, por lo que debían utilizarse de forma responsable. | UN | كما لوحظ أنَّ التكنولوجيات الجديدة المستخدمة في الكشف عن تهريب المهاجرين يمكن أن يستغلّها المجرمون أيضاً مما يستوجب توخّي المسؤولية عند التعامل معها. |
se señaló que seguir elaborando la disposición contenida en el párrafo 2 para llegar a una formulación más exhaustiva podría suponer una interferencia con el derecho sustantivo. | UN | كما لوحظ أنَّ الاضطلاع بمزيد من العمل لاستكمال الحكم الوارد في الفقرة 2 قد يؤدِّي إلى تداخل مع القانون الموضوعي. |
se observó que Italia puede realizar consultas con otros Estados acerca de la coordinación de medidas en el ejercicio de su jurisdicción. | UN | وقد لوحظ أنَّ إيطاليا ربما تتشاور مع دول أخرى بشأن تنسيق الإجراءات في ممارسة الولاية القضائية. |
31. se observó que no era el enunciado de la Ley Modelo lo que suscitaba dificultades sino la aplicación al tema del reconocimiento. | UN | 31- لوحظ أنَّ الصعوبة لا تكمن في صياغة القانون النموذجي، بل في تطبيقه في مجال الاعتراف. |
324. se observó que la Asociación promotora y organizadora del Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado Willem C. Vis había organizado el 18º Concurso de Arbitraje Simulado. | UN | 324- لوحظ أنَّ الرابطة المعنية بتنظيم وترويج مسابقة فيليم فيس للتمرين على التحكيم التجاري الدولي قامت بتنظيم مسابقة التمرين على التحكيم الثامنة عشرة. |
Además, se observó que sería aplicable a todo el proyecto de guía para un registro no solamente la terminología de ese proyecto sino también la terminología de la Guía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أنَّ مصطلحات مشروع دليل السجل لا تنطبق وحدها على كامل مشروع دليل السجل، بل تنطبق عليه كذلك مصطلحات الدليل التشريعي. |
Sin embargo, se observó que, en los proyectos de recomendación, el término " notificación " tenía un significado más limitado que en la terminología de la Guía. | UN | ولكن لوحظ أنَّ نطاق معنى التعبير " الإشعار " الوارد في مشاريع التوصيات أضيق من نطاقه الوارد في مصطلحات الدليل التشريعي. |
También se observó que el proceso de examen había sido adaptable e incluyente, dado que preveía amplias consultas entre las partes interesadas en diferentes etapas. | UN | كما لوحظ أنَّ عملية الاستعراض كانت استيعابية وشاملة لأنها أتاحت نطاقا واسعاً من التشاور مع أصحاب المصلحة في مختلف المراحل. |
A este respecto, se observó que la utilización de los medios para difundir detalles de los casos de corrupción contra los que se habían entablado juicios, y de los desenlaces correspondientes, había resultado beneficiosa para la labor de sensibilización emprendida a nivel nacional. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنَّ استخدام وسائط الإعلام لبثّ الحقائق عن قضايا الفساد المعروضة على المحاكم ونتائجها قد أثبت جدواه في جهود إذكاء الوعي المبذولة على الصعيد الوطني. |
se observó que era necesario que el Grupo de trabajo avanzara de la fase de deliberación a otra en la que transmitiera recomendaciones para la adopción de medidas por la Comisión y que, en ese sentido, los resultados no habían sido del todo satisfactorios. | UN | ولوحظ أنَّ الفريق العامل بحاجة إلى التحول من طور المداولة إلى طور القدرة على إبداء توصيات تتخذ اللجنة إجراءات بشأنها؛ كما لوحظ أنَّ النتائج المحقّقة في هذا الشأن أقل من أن توصف بأنها مُرضية. |
53. se observó que la importancia de las aplicaciones de la tecnología espacial para los servicios de salud pública había evolucionado significativamente. | UN | 53- لوحظ أنَّ تطبيقات تكنولوجيا الفضاء ازدادت مُلاءمتُها لخدمات الصحة العمومية ازدياداً كبيرا. |
63. se observó que durante el decenio anterior se habían logrado progresos importantes del desarrollo de la tecnología espacial y sus aplicaciones en bien de la salud humana. | UN | 63- لوحظ أنَّ تقدُّماً كبيرا قد أُحرز في ميدان تطبيقات تكنولوجيا الفضاء لأغراض الصحة البشرية على مدى العقود السابقة. |
Sin embargo, se señaló que ambos sistemas tenían ventajas y desventajas y que la calidad y la fiabilidad de la información almacenada en el registro eran de suma importancia. | UN | ومع ذلك، لوحظ أنَّ لكل من النظامين مزايا ومساوئ، وأنَّ جودة وموثوقية المعلومات الواردة في السجل تتسمان بأهمية بالغة. |
También se señaló que en el actual ámbito del Comité no existían normas sobre la designación de las presidencias y que ese tema debería examinarse en la siguiente reunión del Foro. | UN | كما لوحظ أنَّ الاختصاصات الحالية للجنة الدولية تخلو من قواعد وإجراءات تعيين الرؤساء وأنَّ هذا الموضوع ينبغي النظر فيه أثناء الاجتماع المقبل لمنتدى مقدِّمي الخدمات. |
23. se señaló que la Red mundial de detectores de muones era una red de telescopios de muones multidireccionales distribuidos en tres continentes y que abarcaban una gama mundial de vistas de telescopio asintóticas. | UN | 23- لوحظ أنَّ الشبكة العالمية للكشف عن الميون هي شبكة مؤلّفة من مقاريب متعدّدة الاتجاهات للكشف عن الميون موزّعة على ثلاث قارّات مختلفة، وتغطّي مدى شاملا من المشاهد المقرّبة. |
Además, se señaló que el primer tema se trataba ya en el artículo 22, mientras que el segundo era asunto propio del régimen de las operaciones garantizadas o de la propiedad inmobiliaria. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة. |
En apoyo de esa opinión, se señaló que el vendedor había presentado al comprador un certificado de su Cámara de Comercio local en que se señalaba que por condiciones climáticas ajenas al control del vendedor este último no podía cumplir sus obligaciones previstas en el contrato. | UN | ودعما لهذا الرأي، لوحظ أنَّ البائع زوّد المشتري بشهادة من غرفة التجارة المحلية تذكر أنَّ أحوالا مناخية لا قِبَل للبائع بها أعاقته عن الوفاء بالتزاماته بموجب العقد. |
83. Aunque se hizo observar que, según evidenciaban las consultas mantenidas, era escasa en ciertos Estados la demanda de documentos electrónicos transferibles por las empresas, en parte debido a los riesgos de abusos que se sospechan, seguían realizándose consultas al respecto en otros Estados. | UN | 83- وفي حين لوحظ أنَّ المشاورات دلت على عدم وجود طلب تجاري على السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل في دولة معيَّنة لأسباب منها التصوُّرات المتعلِّقة باحتمال إساءة استعمالها، فقد لوحظ أيضا أن المشاورات كانت جارية في دول أخرى. |