"ليست في وضع يمكنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no está en condiciones
        
    • no están en condiciones
        
    • no estaba en condiciones
        
    • no estuvo en condiciones
        
    • no estuvieran en condiciones
        
    • estaban en condiciones
        
    • no se encuentra en condiciones
        
    Además, como ya han pasado cuatro años de esos hechos, no está en condiciones de examinar el caso. UN وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها.
    Además, como ya han pasado cuatro años de esos hechos, no está en condiciones de examinar el caso. UN وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها.
    En consecuencia, Nueva Zelandia aún no está en condiciones de retirar la reserva. UN ومن ثم، فإن نيوزيلندا ليست في وضع يمكنها من سحب التحفظ في هذه المرحلة.
    No obstante, es importante observar que la mayoría de los países en desarrollo no están en condiciones de beneficiarse de esos recursos. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    La mayoría de los países en desarrollo no están en condiciones de asumir compromisos en ámbitos nuevos, como el comercio y el medio ambiente, la inversión y la competencia. UN ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة.
    El Comandante de la UNPROFOR respondió que la UNPROFOR no estaba en condiciones de dar esas garantías si no había un acuerdo de intercambio de prisioneros entre las partes. UN وأجاب قائد قوة الحماية أن القوة ليست في وضع يمكنها من إعطاء تلك الضمانات في الوقت الذي لا يوجد فيه بين الطرفين اتفاق لتبادل اﻷسرى.
    La Secretaría no está en condiciones de adoptar medidas en lo que se refiere a cuestiones relativas a la condición de los Estados Miembros si antes los órganos competentes de la Organización no han adoptado las medidas pertinentes. UN واﻷمانة العامة ليست في وضع يمكنها من اتخاذ إجراء بشأن المسائل المتعلقة بمركز الدول اﻷعضاء في غياب قرارات ملائمة تتخذها اﻷجهزة المختصة للمنظمة.
    En esas circunstancias, la Comisión no tuvo tiempo suficiente para analizar el informe del Secretario General como lo habría hecho normalmente y, en consecuencia, en la etapa actual no está en condiciones de presentar recomendaciones detalladas sobre todos los aspectos del informe. UN وفي ظل هذه ظروف، لم يتيسر للجنة وقت كاف لتحليل تقرير اﻷمين العام على نحو ما كانت ستفعله في العادة، ومن ثم فهي ليست في وضع يمكنها من تقديم توصياتها مفصلة في هذه المرحلة فيما يتعلق بجميع جوانب التقرير.
    7. La Jamahiriya Árabe Libia no está en condiciones de poder hacer una lista con todas las deficiencias y lagunas de que ha estado viciada la investigación y la obtención de pruebas. UN ٧ - والجماهيرية العربية الليبية ليست في وضع يمكنها من تقديم قائمة بكل القصور والخلل الذي شاب إجراءات التحقيق واﻷدلة.
    La oradora no está en condiciones de predecir si la norma B-9 será enmendada por el próximo gobierno. UN وقالت إنها ليست في وضع يمكنها من التنبؤ بما إذا كانت الحكومة القادمة ستعدل النظام B-9.
    El Comité constata que no está en condiciones de verificar si esos 21 autores han agotado todos los recursos internos disponibles y declara inadmisible la comunicación en la medida en que se refiere a esos autores. UN وتخلص اللجنة إلى أنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من أن أصحاب البلاغ الآخرين البالغ عددهم 21 شخصاً قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف الداخلية وتعلن أن البلاغ غير مقبول فيما يخصهم.
    El Comité constata que no está en condiciones de verificar si esos 21 autores han agotado todos los recursos internos disponibles y declara inadmisible la comunicación en la medida en que se refiere a esos autores. UN وتخلص اللجنة إلى أنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من أن أصحاب البلاغ الآخرين البالغ عددهم 21 شخصاً قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف الداخلية وتعلن أن البلاغ غير مقبول فيما يخصهم.
    Sin embargo, el Gobierno no está en condiciones de " asegurar " la igualdad de remuneración. UN ومع ذلك، فإن الحكومة ليست في وضع يمكنها من " ضمان " المساواة في الأجور.
    Las Naciones Unidas toman en serio esas alegaciones pero no están en condiciones de verificar la información de manera independiente. UN وتأخذ الأمم المتحدة هذه المزاعم على محمل الجد لكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل.
    Por otra parte, no están en condiciones de competir en el mercado mundial de productos manufacturados, que es el de mayor volumen. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان اﻷفريقية ليست في وضع يمكنها من التنافس في السوق العالمية في مجال المنتجات المصنعة التي تشكل الجزء الرئيسي من التجارة.
    Al mismo tiempo, el Protocolo II Enmendado es particularmente valioso porque entre sus Partes hay Estados claves que no están en condiciones de adherirse a la Convención de Ottawa. UN وفي الوقت نفسه، يتميز البروتوكول الثاني المعدل بأهمية خاصة نظراً إلى أن أطرافه تشمل الدول الرئيسية المستخدمة للألغام والمنتجة لها والتي ليست في وضع يمكنها من الانضمام إلى اتفاقية أوتاوا.
    En lo que respecta a la sustitución del magistrado Shahabuddeen, el Gobierno de Guyana indicó que no estaba en condiciones de proponer un candidato para reemplazarle. UN وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله.
    22. El Gobierno informó a la comunidad de donantes que no estaba en condiciones de emprender la rehabilitación de los centros de adiestramiento para el nuevo ejército. UN ٢٢ - وقد أبلغت الحكومة مجتمع المانحين بأنها ليست في وضع يمكنها من القيام بإصلاح مراكز التدريب للجيش الجديد.
    En respuesta, el Representante Permanente de Kenya comunicó al Asesor Jurídico que, tras haber estudiado con minuciosidad los diversos aspectos relativos a la ubicación del Tribunal, su Gobierno había decidido que no estaba en condiciones de proporcionar una sede para ese órgano. UN وأبلغ الممثل الدائم لكينيا، في جوابه على ذلك الطلب، المستشار القانوني، أن الحكومة الكينية قررت، بعد أن درست بعناية مختلف الجوانب المتصلة بمكان المحكمة، أنها ليست في وضع يمكنها من توفير مقر للمحكمة.
    En consecuencia, el Comité no estuvo en condiciones de tener en cuenta contexto alguno. UN وعليه، فإن اللجنة ليست في وضع يمكنها من مراعاة أي سياق.
    Otro paso importante fue la decisión de la Sexta Conferencia Ministerial de la OMC de que el acceso libre de derechos y de contingentes para todas las exportaciones de los países menos adelantados se iniciaría a más tardar en 2008, aunque se convino en que el objetivo sería de sólo un 97% de los productos de los países menos adelantados para los países desarrollados que no estuvieran en condiciones de otorgar ese trato a todos los productos. UN 50 - وثمة خطوة جوهرية هامة أخرى تمثلت في تحديد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية عام 2008 أو تاريخا لا يتجاوز فترة بدء تطبيق إعفاء جميع صادرات أقل البلدان نموا من الرسوم الجمركية ومن نظام الحصص، على الرغم من أنه تم الاتفاق، فيما يتعلق بالبلدان التي ليست في وضع يمكنها من إعفاء جميع الصادرات، على أن الرقم المستهدف سيكون 97 في المائة فقط من منتجات أقل البلدان نموا.
    El Secretario General formuló una declaración ese mismo día en la que expresaba su profunda preocupación por los informes de ataques aéreos israelíes en la República Árabe Siria, y observaba que las Naciones Unidas no conocían los detalles de los incidentes comunicados ni estaban en condiciones de verificar de manera independiente lo ocurrido. UN وأصدر الأمين العام بيانا في اليوم نفسه أعرب فيه عن بالغ القلق من ورود تقارير تفيد بشن إسرائيل ضربات جوية في أراضي الجمهورية العربية السورية، وأشار إلى أن الأمم المتحدة لا تملك أي تفاصيل عن الحادث المبلغ عنه، وأنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من الحادث بصورة مستقلة.
    En consecuencia, Haití no se encuentra en condiciones de aprovechar plenamente la considerable asistencia internacional que se ha ofrecido. UN ولهذا فإن هايتي ليست في وضع يمكنها من أن تستخدم المساعدة الدولية الكبيرة المقدمة إليها استخداما كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus