Dado que esas personas no necesitan un permiso, están sujetas a la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera y el Centro de Intercambio de Información vigila sus actividades. | UN | ونظرا لأن هؤلاء الأشخاص ليسوا في حاجة إلى ترخيص فعلي، فإنه لا يجري إخضاعهم لرقابة دقيقة من جانب هيئة الرقابة المالية. |
El Gobierno ha estimado necesario implantar medidas para reducir el número de solicitantes de asilo que no necesitan protección. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري اتخاذ تدابير للحد من عدد ملتمسي اللجوء الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية. |
Muchos gobiernos europeos están adoptando medidas para expulsar a los niños que no necesitan protección internacional. | UN | وتتخذ العديد من الحكومات الأوروبية خطوات لترحيل الأطفال الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية. |
Delegaciones de todas las regiones pusieron de relieve las dificultades con que habían tropezado al intentar proceder al retorno de personas que no necesitaban protección internacional, en particular la falta de cooperación por parte de los afectados o del país de origen y la dificultad de determinar el verdadero país de origen debido a la falta de documentación. | UN | وسلطت وفود من كل المناطق الضوء على المصاعب التي تصادف عند محاولة إعادة الأشخاص الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وخاصة انعدام التعاون من الأفراد المعنيين أو من بلد المنشأ وصعوبة تحديد بلد المنشأ الحقيقي بسبب انعدام الوثائق. |
Podrán encontrarse otras consideraciones pertinentes a esos enfoques en los documentos de sesión presentados a este Comité Permanente en relación con la garantía de la protección internacional a todos los que la necesiten; el apoyo al fortalecimiento de la capacidad jurídica, y el regreso de las personas que no necesiten protección internacional. | UN | وترد الاعتبارات اﻷخرى التي قد تكون ذات أهمية بالنسبة لهذه النهج في ورقات غرفة الاجتماعات المقدمة إلى هذه اللجنة الدائمة بشأن تأمين الحماية الدولية لجميع من هم في حاجة إليها؛ وتقديم الدعم لبناء القدرات القانونية، وعودة اﻷشخاص الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية. |
Los jóvenes no necesitan que les digan cuáles son sus necesidades y cuáles son las recetas para conseguirlas. | UN | والشباب ليسوا في حاجة إلى أن تُذكَر لهم احتياجاتهم أو كيفية تحقيقها. |
Pero no le voy a decir a esta gente cosas acerca de mi vida privada que no necesitan saber. | Open Subtitles | ولكني لن أخبر هؤلاء الناس أشياء عن حياتي الخاصة ليسوا في حاجة إلى معرفتها |
No le diré a esa gente cosas sobre mi vida privada que no necesitan saber. | Open Subtitles | لن أخبر هؤلاء الناس اي شيء عن حياتي الخاصة ليسوا في حاجة إلى معرفته |
Cuando se ha demostrado que los jóvenes no necesitan servicios de protección y tras una recomendación del Departamento de Bienestar del Niño, éstos pueden recibir prestaciones de los programas de ayuda a la independencia. | UN | وعند ثبوت أن الناشئين ليسوا في حاجة إلى خدمات الحماية، وبناء على توصيات من إدارة رفاه اﻷطفال يمكن لهم الحصول على إعانات الاستقلال. |
3. Retorno de las personas que no necesitan protección internacional | UN | 3- إعادة من ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية |
Al mismo tiempo, las personas que no necesitan la protección internacional y que no tienen opciones legales de migración pueden recurrir a los mecanismos de asilo esperando obtener una residencia temporal o permanente en el extranjero. | UN | وفي الوقت ذاته، يجوز لمن ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية ولا تتوافر لديهم خيارات الهجرة بالشكل القانوني اللجوء إلى قنوات الهجرة أملاً في الحصول على إقامة مؤقتة أو دائمة في الخارج. |
- no necesitan una razón. | Open Subtitles | ليسوا في حاجة إلى سبب لفعل هذا |
En el párrafo 10 de su decisión Nº 9, el Consejo de Inmunización determinó que los reclamantes que piden el resarcimiento de pérdidas en relación con contratos no necesitan probar una relación contractual con el Iraq para demandar ese resarcimiento. | UN | وفي الفقرة ٠١ من المقرر ٩، قرﱠر مجلس اﻹدارة أن أصحاب المطالبات الذين تقدموا بمطالبات تعويض عن الخسائر المتصلة بالعقد ليسوا في حاجة إلى اثبات وجود صلة تعاقدية مع العراق من أجل أن ينالوا تعويضاً عن الخسائر. |
En el párrafo 10 de su decisión No. 9, el Consejo de Inmunización determinó que los reclamantes que piden el resarcimiento de pérdidas en relación con contratos no necesitan probar una relación contractual con el Iraq para demandar ese resarcimiento. | UN | وفي الفقرة ٠١ من المقرر ٩، قرﱠر مجلس اﻹدارة أن أصحاب المطالبات الذين تقدموا بمطالبات تعويض عن الخسائر المتصلة بالعقد ليسوا في حاجة إلى اثبات وجود صلة تعاقدية مع العراق من أجل أن ينالوا تعويضا عن الخسائر. |
En un número creciente de Estados, el dilema consiste en lograr un equilibrio adecuado entre la necesidad de las personas de forma segura y digna y de desalentar el uso indebido de las posibilidades de asilo por parte de aquellas personas que no necesitan protección internacional y que intentan soslayar las restricciones a la migración. | UN | وإن المعضلة التي تشكل هاجساً لعدد متنام من الدول تكمن في تحقيق توازن سليم بين استضافة الأشخاص استضافة آمنة ومشرفة، دون التشجيع على استغلال فرص اللجوء من قبل أولئك الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية ويسعون إلى تجاوز قيود الهجرة. |
Sin embargo, los comentaristas han criticado la decisión por considerar impropio otorgar esa protección a un empleado especializado en la industria de alta tecnología, en que muchos empleados están, de hecho, en posición tan fuerte con respecto al empleador que no necesitan protección especial. | UN | ومع ذلك، انتقد المعلقون هذا الحكم باعتبار أنه غير سليم لأنه يمنح حماية كهذه لموظف متخصص في صناعة التكنولوجيا العالية التي يتمتع فيها الكثير من الموظفين بالفعل بمركز قوي إزاء أرباب العمل لدرجة أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية خاصة. |
Para procurar que más niños y jóvenes que no necesitan protección puedan regresar a su país de origen y para impedir que se envíe a más niños a un viaje peligroso, Noruega desea implantar unos servicios de ayuda económica y educación en los países de origen de los menores solicitantes de asilo no acompañados. | UN | ولكي تضمن النرويج إمكانية عودة المزيد من الأطفال والشباب الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية إلى بلدانهم الأصلية، ولكي تساعد على منع إرسال مزيد من الأطفال في رحلات محفوفة بالمخاطر، فإنها ترغب في إنشاء وتمويل خدمات للرعاية والتثقيف في البلدان الأصلية لملتمسي اللجوء القُصَّر غير المصحوبين بذويهم. |
A veces se piensa que si los niños que han vivido un conflicto armado no muestran signos evidentes de traumatización, no necesitan tratamiento. Pero no es así: las emociones encubiertas, por debajo de la superficie, constituyen a menudo una amenaza más grave para el bienestar del niño. | UN | ١٥- ومضت قائلة إن وضع برنامج فعال للانتعاش النفساني - الاجتماعي وإعادة اﻹدماج أساسي، إذ يعتقد أحياناً أن اﻷطفال الذين عانوا من النزاع المسلح ولا تظهر عليهم أية آثار صدمة واضحة ليسوا في حاجة إلى علاج، ولكن هذا ليس صحيحاً: فالانفعالات الخفية تحت السطح أكثر خطراً في معظم اﻷحيان على رفاه الطفل. |
19. Varias delegaciones elogiaron a la OIM por sus programas para el retorno de las personas que no necesitaban protección internacional y recomendaron su continuación. | UN | 19- ونوهت وفود عديدة بالمنظمة الدولية للهجرة للبرامج التي وضعتها لعودة الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية وأوصت بمواصلة هذه البرامج. |
El Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, visitó el Líbano del 16 al 19 de agosto y destacó que los refugiados palestinos en el Líbano no necesitaban armas y debían respetar la legislación interna del Líbano. | UN | وقام محمود عباس، رئيس السلطة الفلسطينية، بزيارة لبنان خلال الفترة من 16 إلى 19 آب/أغسطس، وشدد على أن اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ليسوا في حاجة إلى أسلحة ويجب أن يلتزموا بالقوانين اللبنانية المحلية. |
A veces esas actividades se llevaban a cabo porque un niño " retaba " a otro a realizarlas y muchas veces la policía encontraba a niños que mendigaban en situaciones en que en realidad no necesitaban dinero para sobrevivir pero lo querían para emplearlo en actividades recreativas, como ir al cine. | UN | وفي بعض الأحيان، يقدم الطفل على هذه الأنشطة رداً على " تحدي " طفل آخر لـه، وكثيراً ما تجد الشرطة أطفالاً يتسولون وهم ليسوا في حاجة إلى مال للعيش، وإنما يريدون إنفاقه على أنشطة ترفيهية كالذهاب إلى السينما. |
u) Reitera el derecho de todas las personas a regresar a su país y la responsabilidad de todos los Estados de aceptar y facilitar la repatriación y la reintegración de sus nacionales y recomienda a los Estados que, en el marco de la cooperación internacional, estudien estrategias destinadas a facilitar la repatriación, en condiciones de seguridad y dignidad, de las personas que no necesiten protección internacional; | UN | )ش( تؤكد من جديد حق جميع اﻷشخاص في العودة إلى بلدانهم ومسؤولية جميع الدول عن قبول وتيسير عودة مواطنيها وإعادة إدماجهم، وتوصي الدول بالنظر، في إطار تعاون دولي، في الاستراتيجيات لتيسير عودة اﻷشخاص الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية في أمان وبكرامة؛ |