Por consiguiente, el Grupo no puede recomendar la indemnización de esta parte de la reclamación. | UN | وبناءً عليه، ليس بوسع الفريق أن يوصي بتعويض عن هذا الجزء من المطالبة. |
Sin embargo, según el Estado Parte, Burkina Faso no puede velar eficazmente por la protección de sus nacionales residentes en otros Estados. | UN | غير أنه ليس بوسع بوركينا فاسو، حسب الدولة الطرف، أن تضمن حماية مواطنيها المقيمين في دولة أجنبية حماية فعالة. |
Deseo aclarar que Venezuela no puede entender por qué los Estados Unidos no cumplen con un tratado de extradición. | UN | ليس بوسع وفد بلدي، ببساطة، أن يفهم سبب عدم امتثال الولايات المتحدة لمعاهدة معنية بتسليم المجرمين. |
Sin embargo, los gobiernos no pueden obviar la necesidad de afrontar cuestiones relativas al desarrollo a largo plazo. | UN | إلا أنه ليس بوسع الحكومات أن تتغاضى عن الحاجة إلى معالجة القضايا الإنمائية الأطول أمدا. |
Tras haber investigado esas informaciones, la Misión no está en condiciones de confirmar que el régimen surgido del golpe de estado se enfrente a una resistencia armada organizada. | UN | وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة. |
También agregó que su lado no podía aceptar el hecho de que en dichos informes se plantearan cuestiones políticas. | UN | وأضاف انه ليس بوسع جانبه أن يقبل إثارة المسائل السياسية في تلك التقارير. |
Un guardia no puede cubrir dos salidas ni ventanas del tercer piso. | Open Subtitles | ليس بوسع حارس واحد تغطية مخرجين ولا نوافذ الطابق الثالث. |
Sin esa información, la Comisión no puede recomendar por el momento esa reasignación. | UN | وبدون هذه المعلومات ليس بوسع اللجنة أن توصي بإعادة التوزيع هذه في الوقت الحاضر. |
10. El PRESIDENTE propone aplazar el examen de este párrafo habida cuenta de que contiene espacios en blanco y que la Comisión todavía no puede completar el texto. | UN | الرئيس: اقترح إرجاء النظر في هذه الفقرة إذ أنها تتضمن فراغات ليس بوسع اللجنة ملؤها في الوقت الحاضر. |
Por lo tanto, en este momento Israel no puede comprometerse a establecer una prohibición completa de la utilización de las minas terrestres antipersonal. | UN | لذلك ليس بوسع إسرائيل عند هذا المنعطف أن تلزم نفسها بحظر كامل على استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Pero el legislador no puede hacer nada porque las víctimas no denuncian tales hechos a la justicia, sea por miedo o por pudor. | UN | لكنها قالت إنه ليس بوسع المشرع أن يفعل شيئاً ﻷن المجني عليهن لا يرفعن هذه الحقائق أمام القضاء بسبب الخوف أو الحياء. |
Sin embargo, la Conferencia no puede dormirse en los laureles. | UN | غير أنه ليس بوسع مؤتمر نزع السلاح أن يركن إلى ما حققه من مكانة. |
Sin embargo, hay un punto que debe quedar en claro. La Conferencia no puede concentrarse exclusivamente en las minas terrestres. | UN | غير أن ثمة نقطة واحدة يتعين توضيحها، وهي أن ليس بوسع المؤتمر أن يركز على اﻷلغام البرية وحدها. |
El Grupo de Trabajo, en consecuencia, no puede informar sobre la suerte o paradero de los desaparecidos. | UN | لهذا فإنه ليس بوسع الفريق العامل أن يقدم تقريرا عن مصير اﻷشخاص المعنيين ومكان وجودهم. |
Por tanto el Grupo de Trabajo no puede informar sobre la suerte o el paradero de los desaparecidos. | UN | وبناء عليه ليس بوسع الفريق العامل تقديم أية إفادة عن مصير الأشخاص المختفين أو أماكن وجودهم. |
Muchos de ellos no pueden reintegrarse a sus países de origen, ni gozan de los beneficios sociales de un sistema nacional. | UN | إذ ليس بوسع الكثير منهم الاندماج من جديد في وطنه اﻷم، كما أنهم لا يتمتعون بأية استحقاقات اجتماعية في أي نظام وطني. |
En consecuencia, las personas que tengan verdadero interés por el funcionamiento de la Asamblea General no pueden evitar el preguntarse qué razón de ser tiene actualmente el Comité Especial. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه ليس بوسع هؤلاء الذين يساورهم قلق حقيقي بشأن اﻹجراءات التي تتبعها الجمعية العامة إلا إثارة تساؤلات بشأن المبرر الحالي لوجود اللجنة الخاصة. |
En esas circunstancias, y habida cuenta de lo expresado en el párrafo 12 supra la Comisión no está en condiciones de recomendar que se acepte esa reclasificación. | UN | وفي هذه الظروف، ومع مراعاة ما ورد في الفقرة ١٢ أعلاه، فإنه ليس بوسع اللجنة أن توصي بقبول إعادة التصنيف. |
A juicio de esas delegaciones, ese requisito de obtener consentimiento era indispensable, ya que la corte no podía funcionar sin la cooperación de esos Estados. | UN | وترى هذه الوفود أن هذه الموافقة لا غنى عنها إذ ليس بوسع المحكمة أن تؤدى عملها دون تعاون هذه الدول. |
En particular, deberán garantizar que las personas de las que se supone que han cometido un delito de desaparición forzada no estén en condiciones de influir en el curso de las investigaciones, ejerciendo presiones y actos de intimidación o de represalia sobre el denunciante, los testigos, los allegados de la persona desaparecida y sus defensores, así como sobre quienes participan en la investigación. | UN | وتتأكد بوجه خاص من أنه ليس بوسع المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري التأثير على مجرى التحقيق بضغوط أو بتنفيذ أعمال ترهيب أو انتقام تُمارَس على الشاكي أو الشهود أو أقارب الشخص المختفي والمدافعين عنهم، فضلاً عن المشتركين في التحقيق. |
El juez dijo que el tribunal no estaba en condiciones de hacer cumplir esa sentencia puesto que las hijas se negaban a verlo. | UN | وذكر القاضي أنه ليس بوسع المحكمة إنفاذ الحكم لأن ابنتي صاحب البلاغ لا تريدان الآن رؤيته. |
En lo relativo a la certificación, los pequeños agricultores de los países en desarrollo no podían asumir el costo de la inspección periódica y la certificación. | UN | وفيما يتعلق بالتصديق، ليس بوسع صغار الملاك في البلدان النامية تحمل تكلفة التفتيش والتصديق بصورة منتظمة. |
Al mismo tiempo, surgen cuestiones nuevas y complejas que las estructuras internacionales existentes no están en condiciones de abordar. | UN | وفي نفس الوقت، تظهر أيضا قضايا جديدة ومعقدة ليس بوسع الهياكل الدولية الحالية أن تعالجها. |
Es muy reciente la transmisión de estos casos por parte del Grupo de Trabajo y, de conformidad con sus métodos de trabajo, queda entendido que el Gobierno no podría responder con anterioridad a la aprobación del presente informe. | UN | ولم يحل الفريق العامل هذه الحالات إلا مؤخراً، وعليه فإن من المفهوم أنه، بموجب أساليب عمل الفريق، ليس بوسع الحكومة أن ترد على تلك الحالات قبل تاريخ اعتماد هذا التقرير. |
El Consejo de Seguridad ha reiterado que las Naciones Unidas no podrán prestar asistencia a los angoleños mientras éstos no demuestren la voluntad política necesaria. | UN | وقد كرر مجلس اﻷمن تأكيد أنه ليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلا عندما يبدي اﻷنغوليون أنفسهم الارادة السياسية اللازمة. |