Hace falta mayor coherencia no sólo entre los instrumentos de la Unión sino también en las actuaciones exteriores de cada uno de los Estados miembros. | UN | وثمة حاجة إلى تماسك أكبر ليس بين أدوات الاتحاد الأوروبي فحسب بل تشمل أيضا الأنشطة الخارجية لكل دولة من الدول الأعضاء. |
En su caso el problema más difícil radica en lograr la tolerancia, no sólo entre las personas sino también entre los grupos. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي هنا في تحقيق التسامح ليس بين اﻷفراد فحسب ولكن بين الفئات أيضا. |
Este nombramiento demuestra la utilidad del Centro y la credibilidad que ostenta, no sólo entre los Estados Miembros, sino ante la Organización misma. | UN | ويبرز هذا التعيين فائدة المركز ومصداقيته، ليس بين الدول الأعضاء فحسب بل أيضا في نظر المنظمة ذاتها. |
Necesitamos consolidar este enfoque en la diplomacia moderna, no solo entre los estados, también dentro de los estados. | TED | واعتقد اننا نحتاج الى تقوية هذا النهج في الدبلوماسية الحديثة, ليس بين الدول فقط لكن ايضا داخل الدول |
Sin embargo, ninguna de ellas parece haber logrado el apoyo de la mayoría necesaria de dos tercios. | UN | ولكن يبدو أنه ليس بين هذه الاقتراحات أي اقتراح استطاع أن ينال تأييد أغلبية الثلثين اللازمة. |
Las modalidades de asociación constituyeron un elemento fundamental de ese enfoque, no solamente entre los sectores público y privado, sino también entre diferentes ministerios y comunidades locales. | UN | وكانت الشراكة بمثابة المفتاح في مثل هذا النهج، ليس بين القطاعين العام والخاص فحسب، بل بين الوزارات والمجتمعات المحلية المختلفة أيضاً. |
Por consiguiente, cualquier sociólogo objetivo podría llegar a la conclusión de que existe una correlación empírica, no entre la paz y el desarme sino entre la paz y el armamento. | UN | وأي عالم اجتماع موضوعي قد يستنتج أن هناك ارتباطا عمليا ليس بين السلام ونزع السلاح، بل بين السلام والسلاح. |
ninguno de los grupos armados de Ituri puede considerarse el brazo armado de un movimiento político, ya que se crearon como movimientos militares. | UN | ليس بين الجماعات المسلحة في إيتوري ما يمكن اعتباره جناحا مسلحا لحركة سياسية، حيث أنها أنشئت أصلا كجماعات عسكرية. |
Permítaseme presentar los principales resultados de la aplicación de nuestro plan de acción, que fue adoptado por consenso no sólo entre todos los estratos sociales, sino también entre todos nuestros socios bilaterales y multilaterales para el desarrollo. | UN | واسمحوا لي أن أعرض النتائج الرئيسية لتنفيذ خطة عملنا الوطنية، التي اعتمدت بتوافق الآراء ليس بين كل الطبقات الاجتماعية، ولكن أيضا بين جميع شركائنا في التنمية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Las evaluaciones varían en gran medida no sólo entre los países, sino también de año en año. | UN | وتختلف التقييمات بقدر كبير ليس بين البلدان فحسب، ولكن أيضا من عام إلى آخر. |
La disparidad de ingresos está aumentando, no sólo entre los países, sino en el interior de ellos. | UN | وتتسع الفجوة الاقتصادية ليس بين البلدان فحسب وإنما داخل البلدان نفسها. |
Debemos aumentar la cooperación no sólo entre los servicios de inteligencia y los servicios militares, sino también entre las fuerzas de seguridad. | UN | ونحن نحتاج إلى قدر أكبر من التعاون ليس بين أجهزة الاستخبارات والدوائر العسكرية فحسب بل وفي مجال إنفاذ القوانين أيضاً. |
Es una cuestión de solidaridad, no sólo entre los pueblos, las naciones y los continentes, sino para con nuestros hijos y nietos. | UN | وإنها مسألة تضامن، ليس بين الشعوب والدول والقارات فحسب، بل مع أطفالنا وأحفادنا. |
Sin embargo, sigue creciendo la desigualdad, no sólo entre países ricos y pobres, sino también en su interior. | UN | غير أن نطاق عدم المساواة ما زال يتسع ليس بين الأمم الغنية والفقيرة فحسب، بل داخلهما أيضا. |
Dichas iniciativas permitieron proceder a un rico intercambio no sólo entre los quilombolas, sino también entre los demás participantes. | UN | وسمحت هذه المبادرات بتبادل قوي، ليس بين مجتمعات كويلومبولا فحسب، بل بين المشاركين الآخرين. |
Además, estoy a favor de una mayor toma de conciencia en cuanto a los costos, no sólo entre el personal de las Naciones Unidas, sino también, y especialmente, entre los Estados Miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أؤيد القيام بخفض أكبر للتكلفة، ليس بين موظفي اﻷمم المتحدة وحدهم ولكن أيضا وبشكل خاص فيما بين الدول اﻷعضاء. |
El Grupo de Estados de América Latina y el Caribe avala el proyecto de resolución en el entendimiento de que profundizaría el proceso de integración, no sólo entre los Estados de la CARICOM, sino a nivel hemisférico y de las Naciones Unidas mismas. | UN | وتؤيد مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشروع القرار انطلاقا من فهم مؤداه أنه يعمق عملية الاندماج، ليس بين دول الجماعة الكاريبية فحسب وإنما بالمعنى الذي يشمل نصف الكرة الغربي وعلى مستوى اﻷمم المتحدة نفسها. |
¿Qué hace que las personas confíen unas en otras, no solo entre los estados, sino también dentro de los estados? | TED | مالذي يجعل الناس يثقون ببعضهم البعض ليس بين الدول فقط ولكن داخل الدول ايضا؟ |
Su muerte, el mes pasado, dejó un gran vacío no solo entre la población de Malta, sino también entre muchos de los que trabajaron con él por mejorar a aquellos en la comunidad internacional que eran oprimidos, débiles y vulnerables. | UN | لقد ترك رحيله في الشهر الماضي فراغاً كبيراً، ليس بين السكان المالطيين وحدهم فحسب، وإنما لدى الكثيرين الذين عملوا معه لتحسين أحوال أولئك المقهورين والضعفاء والمستضعفين في المجتمع الدولي أيضاً. |
ninguna de las personas incluidas en la Lista es nacional argentino o residente en la República Argentina. | UN | ليس بين الأشخاص المشمولين بالقائمة أي مواطن أرجنتيني أو شخص مقيم في الجمهورية الأرجنتينية. |
Una reforma sustancial y significativa del Consejo de Seguridad requeriría una enmienda de la Carta y, por lo tanto, debe ser el resultado de un amplio consenso no solamente entre los Miembros de las Naciones Unidas en general, sino también, y más especialmente, entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وسيتطلب أي إصلاح كبير وهام لمجلس الأمن تعديلا للميثاق، ولذلك يجب أن يكون نتاجا لتوافق آراء واسع النطاق ليس بين مجمل أعضاء الأمم المتحدة فحسب بل أيضا، وعلى الأخص، بين الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
El mismo miembro del grupo Unidos por el Consenso dijo que debería haber representación, pero no entre los miembros permanentes; que debería haber un mecanismo de control, pero nada que controle a los miembros permanentes; que debería haber democracia. | UN | وقالت الشخصية البارزة نفسها إنه ينبغي أن يكون هناك تمثيل، ولكن ليس بين الأعضاء الدائمين؛ وينبغي أن يكون هناك ضوابط وموازين، لكن ليس لضبط الأعضاء الدائمين ومراقبتهم؛ و ينبغي أن يكون هناك ديمقراطية. |
Las necesidades de piezas de repuesto, reparaciones y conservación de los vehículos de tipo civil se han calculado a razón de 300 dólares mensuales por vehículo en lugar de 100 dólares mensuales por vehículo porque ninguno de los vehículos de las FPNU es nuevo. | UN | وحُسبت احتياجات قطع غيار المركبات المدنية وإصلاحها وصيانتها بواقع كلفة شهرية قدرها ٣٠٠ دولار للمركبة بدلا من ١٠٠ دولار للمركبة نظرا ﻷنه ليس بين مركبات البعثة أي مركبة جديدة. |
La elección principal en este caso no está entre el automóvil y el ferrocarril, sino entre el transporte motorizado individual y el transporte colectivo y no motorizado. | UN | فالاختيار الرئيسي هنا ليس بين طرق المركبات والسكك الحديدية، بل هو في الواقع بين وسائل النقل الآلية الفردية ووسائل النقل الجماعية وغير الآلية. |
Actualmente la mayor división en el mundo no es entre el Este y el Oeste, ni entre el Norte y el Sur o entre la izquierda y la derecha. | UN | إن أعظم فاصل في العالم اليوم ليس بين الشرق والغرب أو بين الشمال والجنوب أو اليسار واليمين. |