"ليس هناك شك في أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no cabe duda de que
        
    • no hay duda de que
        
    • sin dudar que
        
    no cabe duda de que la Organización afronta una crisis financiera de la que no se puede hacer caso omiso. UN ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها.
    Por consiguiente, no cabe duda de que las decisiones de la Corte son tan vinculantes como las decisiones de los tribunales nacionales. UN وعليه، ليس هناك شك في أن قرارها ملزم مثل قرارات المحاكم المحلية.
    no cabe duda de que fue el vehículo usado para atropellar a Jeannie Hearne. Open Subtitles ليس هناك شك في أن السيارة كانت تستخدم لتشغيل جيني هيرن.
    Por ejemplo, no hay duda de que cualquier mejoría tangible en la vida diaria de la población palestina tendría efectos positivos en la situación de seguridad en el terreno. UN فعلى سبيل المثال، ليس هناك شك في أن كل تحسن ملموس في الحياة اليومية للشعب الفلسطيني سينعكس بشكل إيجابي في الحالة الأمنية على أرض الواقع.
    no hay duda de que esta organizacion esta en estado de sitio ... Open Subtitles ليس هناك شك في أن هذه المنظمة هي تحت الحصار ...
    12. En efecto, debe señalarse sin dudar que el Comité actualmente considera que la libertad de conciencia y de religión (artículo 18 del Pacto) comprende el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar obligatorio; allí radica la substancial diferencia con los asuntos resueltos anteriormente. UN 12- والواقع أنه ليس هناك شك في أن اللجنة ترى الآن أن حرية الوجدان والدين (المادة 18 من العهد) تشمل الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية؛ وهذا تحول كبير عن الممارسة الماضية.
    no cabe duda de que la sequía en el Africa meridional planteó un enorme desafío, no sólo al pueblo de nuestra región, sino también a la comunidad internacional en su conjunto. UN ليس هناك شك في أن الجفاف فــي الجنــوب الافريقي لم يكن تحديا هائلا بصفة خاصــة لشعـــوب المنطقة فحسب، ولكن أيضا للمجتمع الدولي بأسره.
    Si bien las víctimas y los criminales pueden encontrarse entre todas las partes en el conflicto, no cabe duda de que los musulmanes bosnios han sido las víctimas principales de la guerra y que los serbios de Bosnia han cometido la gran mayoría de las atrocidades que nos han horrorizado a todos. UN ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا.
    no cabe duda de que el funcionamiento particular del Consejo de Seguridad merece el examen más detenido y de que dicho órgano tiene que tornarse democrático, con una membresía más amplia y representativa de los países del Tercer Mundo. UN ليس هناك شك في أن اﻷداء المحدد لمجلس اﻷمن يستحق أن يدرس بعناية، هذه الهيئة يجب أن تصبح ديمقراطية، بعضوية موسعة تمثل بلدان العالم الثالث تمثيلا أكبر.
    no cabe duda de que dicha proeza histórica, que contribuyó en gran medida al desmoronamiento del antiguo imperio soviético y se convirtió en una fuente de inspiración para muchas naciones que luchaban por su libertad y democracia, no hubiera sido posible sin una lucha nacional firme y unificada. UN ليس هناك شك في أن هذا الانجاز التاريخي الذي أسهم اسهاما كبيرا في انهيار الامبراطورية السوفياتية السابقة والذي أصبح مصدر إلهام ﻷمم عديدة من أجل الحرية والديمقراطية، ما كان من الممكن أن يتحقق لولا النضال القوي الموحد على مستوى أمتنا برمتها.
    no cabe duda de que el principal criterio para el prorrateo de las cuotas debe ser el de la solvencia. UN ١٩ - وأضاف أنه ليس هناك شك في أن المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات المنظمة ينبغي أن يكون قدرة الدول على الدفع.
    Si bien se reconoce que muchas de las actividades existentes cumplen funciones esenciales, no cabe duda de que es posible mejorar los programas relacionados con los bosques. UN وبينما يجري التسليم بأن كثيرا من اﻷنشطة القائمة تفي بالوظائف اﻷساسية، ليس هناك شك في أن البرامج المتعلقة بالغابات يمكن أن تتحسن بشكل متواصل.
    Mi delegación insta al Consejo a que tome medidas urgentes y de manera más decidida a fin de controlar la situación. Porque no cabe duda de que el problema israelo-palestino es el inspirador y motor de otras situaciones conflictivas en otros lugares del mundo. UN ويحث وفد بلدي المجلس على التصرف بسرعة وبمزيد من القوة للسيطرة على الموقف لأنه ليس هناك شك في أن القضية الإسرائيلية الفلسطينية هي التي تلهم وتقود عددا من حالات الصراع الأخرى في أماكن أخرى.
    Aunque no cabe duda de que los precios locales subestiman la importancia del consumo del gobierno en los países de bajos ingresos, muy bien podría ser que las estimaciones PPA creasen un sesgo en sentido contrario. UN ففي حين أنه ليس هناك شك في أن الأسعار المحلية لا تعبر بالقدر الكافي عن أهمية الاستهلاك الحكومي في البلدان المنخفضة الدخل، قد تؤدي تقديرات تعادل القوة الشرائية إلى إيجاد تحيز في الاتجاه المعاكس.
    no cabe duda de que este tipo de datos basados en los resultados son una señal de progreso, pero no bastan para evaluar el impacto del apoyo prestado por las Naciones Unidas al estado de derecho en Côte d ' Ivoire. UN ومع أنه ليس هناك شك في أن هذه الأرقام تؤشّر على التقدم، فإن هذا النوع من البيانات القائمة على أساس النواتج غير كافٍ لتقييم أثر الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون في كوت ديفوار.
    Segundo, no hay duda de que el desafío que plantea el terrorismo como nueva amenaza real en el escenario internacional introduce una nueva dimensión al desarme, la no proliferación y el control de armamentos. UN ثانياً، ليس هناك شك في أن التحدي الذي يمثله الإرهاب كتهديد جديد وحقيقي على المسرح الدولي، يعطي بعداً جديداً لنزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة.
    no hay duda de que nuestra embajada Open Subtitles ليس هناك شك في أن سفارتنا
    no hay duda de que la pronta ratificación del Tratado START II entre los Estados Unidos y Rusia ayudaría en forma considerable a reactivar el proceso de desarme. UN ليس هناك شك في أن التصديق المبكر على معاهدة زيادة خفض اﻷسلحة الاستراتيجية الهجومية والحد منها " ستارت ٢ " بين الولايات المتحدة وروسيا سيساعد إلى حد كبير في إحياء عملية نزع السلاح.
    El decreto confiere a la Comisión atribuciones amplias y competencia para promover y proteger los derechos humanos del pueblo afgano, pero no hay duda de que la situación de seguridad del país influirá en medida importante en la eficacia de la Comisión y en la defensa de los derechos humanos de los afganos. UN وفي حين يخول القرار للجنة مجالا واسعا واختصاصا لتعزيز، وحماية، حقوق الإنسان للشعب الأفغاني فإنه ليس هناك شك في أن الحالة الأمنية في أفغانستان ستؤدي دورا هاما في تحديد مدى فعالية اللجنة وكيفية دعم حقوق الإنسان بالنسبة للأفغانيين.
    no hay duda de que la paz y la seguridad, garantías de todo proyecto de desarrollo viable, no pueden obtenerse en un entorno en el que el tráfico de armas pequeñas y armas ligeras continúe destruyendo vidas humanas, desestabilizando a los Estados y socavando los esfuerzos de los gobiernos y agrupaciones regionales e internacionales para asegurar a la población afectada una vida mejor. UN ليس هناك شك في أن السلام والأمن الهامين لأي مشروع إنمائي لا يمكن أن يُضمنا وسط بيئة يستمر فيها الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بتدمير حياة الإنسان، وزعزعة استقرار الدول، وتقويض الجهود التي تبذلها الحكومات والمجموعات الإقليمية والدولية لكفالة رفاه الشعوب المعنية.
    En el informe se subraya que " no hay duda de que la protección de los humedales naturales es uno de los mejores medios posibles para mitigar los efectos de la sequía y combatir la desertificación " y se propone la rehabilitación conjunta de los humedales degradados de las tierras secas. UN ويؤكد التقرير على أنه " ليس هناك شك في أن حماية الأراضي الرطبة الطبيعية هو أحد أفضل الخيارات لتخفيف حدة آثار الجفاف ومكافحة التصحر " ويقترح القيام بصورة مشتركة بإصلاح الأراضي الجافة والأراضي الرطبة التي تآكلت تربتها.
    12. En efecto, debe señalarse sin dudar que el Comité actualmente considera que la libertad de conciencia y de religión (artículo 18 del Pacto) comprende el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar obligatorio; allí radica la substancial diferencia con los asuntos resueltos anteriormente. UN 12- والواقع أنه ليس هناك شك في أن اللجنة ترى الآن أن حرية الوجدان والدين (المادة 18 من العهد) تشمل الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية؛ وهذا تحول كبير عن الممارسة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus