"لﻻشتراك في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a participar en
        
    • para participar en
        
    • de participar en
        
    • para que participen en
        
    • a que participara en
        
    • para la participación en
        
    • a que participaran en
        
    • para que participaran en
        
    • de participación en
        
    • tomar parte en
        
    • participar en la
        
    • tomen parte en
        
    • para suscripciones a
        
    • que participasen en
        
    El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Cuba, a solicitud de éste, a participar en el debate, sin derecho de voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كوبا، بناء على طلبه، لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    El Presidente, con la anuencia del Consejo y a petición del representante de Georgia, invitó a éste a participar en el debate sin derecho a voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل جورجيا، بناء على طلبه، لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Cuba, a solicitud de éste, a participar en el debate sin derecho de voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كوبا، بناء على طلبه، لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Más de 360.000 refugiados camboyanos regresaron a tiempo para participar en las elecciones nacionales y la construcción de una sociedad democrática. UN وقد عاد أكثر من ٠٠٠ ٣٦٠ لاجئ كمبودي في الوقت المناسب للاشتراك في الانتخابات الوطنية وبناء المجتمع الديمقراطي.
    Con este fin, ha pedido a los gobiernos que designen representantes de alto rango para participar en su labor. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنها قد طلبت إلى الحكومات أن تعين ممثلين رفيعي المستوى للاشتراك في أعمالها.
    Expresaron su preocupación por el carácter marginal de la oportunidad que tenían los países en desarrollo de participar en la actual revolución científica y tecnológica. UN وأعربوا عن قلقهم بشأن الفرصة الهامشية المتاحة للبلدان النامية للاشتراك في الثورة العلمية والتكنولوجية الحالية.
    Como había hecho en ocasiones anteriores, el Comité decidió invitar a destacadas personalidades palestinas e israelíes a participar en todas las actividades organizadas bajo sus auspicios, con miras a promover un debate constructivo, la comprensión mutua y un análisis concreto y orientado hacia la acción de los asuntos más importantes relativos a la cuestión de Palestina y al proceso de paz. UN وقررت اللجنة، كسابق عهدها، دعوة شخصيات فلسطينية واسرائيلية لﻹشتراك في جميع المناسبات المنظمة برعايتها بهدف إجراء نقاش بنﱠاء وإيجاد تفاهم متبادل والخروج بتحليل عملي إجرائي المنحى ﻷهم المسائل المتعلقة بقضية فلسطين وعملية السلام.
    Este enfoque es más adecuado para los países relativamente desarrollados y pluralistas, que cuentan con una comunidad viable de organizaciones no gubernamentales dispuestas a participar en actividades de observación de las elecciones nacionales. UN ويستخدم هذا النهج بأفضل صورة في البلدان المتطورة النمو نسبيا والمتسمة بالتعددية، والتي لديها مجموعة كافية من المنظمات غير الحكومية مستعدة لﻹشتراك في مراقبة الانتخابات الوطنية. واو - المساعدة التقنية
    El Presidente señaló a la atención el texto una carta de fecha 12 de abril de 1996 del observador de Palestina ante las Naciones Unidas (S/1996/274) en que solicitaba que se le invitara a participar en el debate de conformidad con la práctica anterior del Consejo. UN ووجه الرئيس الانتباه إلى رسالة مؤرخة ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٦ موجهة من المراقب عن فلسطين )S/1996/274(، طالبا فيها توجيه الدعوة إليه لﻹشتراك في المناقشة وفقا لممارسة المجلس في السابق.
    La delegación del Brasil está dispuesta a participar en consultas oficiosas sobre este tema, pero cree firmemente que éste debe ser tratado por la propia Subcomisión de Asuntos Jurídicos ya que jamás ha sido costumbre de esta Comisión imponerse jerárquicamente en las decisiones de sus Subcomisiones con respecto a cuestiones que todavía no han llegado a su madurez en esos órganos subsidiarios. UN وبالرغم من أن الوفد البرازيلي على استعداد لﻹشتراك في مشاورات غير رسمية حول هذا الموضوع، فإنه يعتقد اعتقادا راسخا أن هذا اﻷمر ينبغي أن تتناوله اللجنة الفرعية القانونية نفسها، ﻷنه لم يكن على الاطلاق من تقاليد هـذه اللجـنة أن تفـرض رأسيا على لجنتيها الفرعيتين قرارات تتصل بشؤون لم تتبلور بعد في هاتين الهيئتين الفرعيتين.
    En 2002, la Misión de Cuba había presentado tres solicitudes para participar en esas conferencias académicas y las tres habían sido denegadas. UN ففي عام 2002، تقدمت بعثة كوبا بثلاثة طلبات للاشتراك في مؤتمرات أكاديمية من ذلك القبيل، ورفضت الطلبات الثلاثة جميعها.
    México ha presentado un candidato para participar en el programa de becas sobre desarme de las Naciones Unidas durante 2005; UN وقد قدمت المكسيك مرشحا للاشتراك في برنامج الأمم المتحدة للمنح الدراسية بشأن نزع السلاح في عام 2005؛
    México ha presentado un candidato para participar en el programa de becas sobre desarme de las Naciones Unidas durante 2005; UN وقد قدمت المكسيك مرشحا للاشتراك في برنامج الأمم المتحدة للمنح الدراسية بشأن نزع السلاح في عام 2005؛
    El Presidente informó al Consejo que había recibido cartas con dos solicitudes para participar en el debate del Consejo. UN وأبلغ الرئيس المجلس أنه تلقى رسالتين تتضمنان طلبين للاشتراك في مناقشة المجلــس.
    El adiestramiento culmina con un ejercicio del batallón para demostrar los conocimientos y las aptitudes adquiridos para participar en operaciones de las Naciones Unidas. UN ويختتم التدريب ببيان تقدمه الكتيبة في محاولة لعرض ما يلزم للاشتراك في عمليات اﻷمم المتحدة من اتزان ورباطة جأش.
    Es importante que todos los sectores de nuestras comunidades tengan la oportunidad de participar en el proceso del desarrollo y de disfrutar de sus beneficios. UN ومن المهم أن تتاح الفرصة لجميع قطاعات مجتمعاتنا للاشتراك في عملية التنمية والتمتع بمنافعها.
    En la misma sesión, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas, el Presidente invitó al Observador Permanente interino de Suiza ante las Naciones Unidas a que participara en el debate sin derecho de voto. UN وفي الجلسة نفسها، وجه الرئيس، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، دعوة الى المراقب الدائم بالنيابة لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Se propuso que el Consejo invitara a esos Estados a tomar parte en las consultas relativas al establecimiento o a la revisión de sanciones. UN واقترح أن يقوم المجلس بدعوة تلك الدول للاشتراك في المشاورات التي تتصل بفرض الجزاءات أو باستعراضها.
    También fue invitado a participar en la serie de reuniones de alto nivel del Consejo Económico y Social. UN ودعيت اللجنة أيضا للاشتراك في منتدى المجتمع المدني لمناقشات الجزء رفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Fomento del equilibrio entre los géneros con miras a favorecer el desarme y la no proliferación; designación de mujeres para que tomen parte en cursos, seminarios, programas y grupos de expertos. UN تعزيز التوازن الجنساني بهدف تيسير نزع السلاح وعدم الانتشار؛ ترشيح ممثلات عن الإدارة للاشتراك في حلقات العمل والحلقات الدراسية والبرامج وأفرقة الخبراء.
    Se invitó también a los representantes de los grupos regionales a que participasen en este diálogo. UN كما دعي ممثلو المجموعات اﻹقليمية للاشتراك في هذا الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus