"مآس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tragedias
        
    • tragedia
        
    • dramas
        
    • sufrimiento
        
    En toda la región de los Grandes Lagos la violencia interétnica ha tenido como resultado graves tragedias y sufrimientos humanos. UN لقد أدى العنف بيـــن الجماعات العرقية في جميع أرجاء منطقة البحيرات الكبرى، إلى مآس ومعاناة إنسانية كبيرة.
    viii) Condenaron la intensificación del conflicto en el Estado hermano de Liberia y las tragedias humanitarias registradas como consecuencia de dicho conflicto; UN `8 ' وأعربوا عن أسفهم لتصعيد الصراع في الدولة الشقيقة ليبريا ولما نتج عن هذا الصراع من مآس إنسانية؛
    Durante el pasado año, el Consejo dedicó gran parte de su trabajo al Iraq, en donde se han registrado triunfos, así como tragedias. UN وخلال العام الماضي ركز مجلس الأمن جزءا كبيرا من جهوده على العراق، حيث تحققت نجاحات ووقعت مآس على حد سواء.
    El sistema se hundió estrepitosamente a mediados del citado decenio, cuando una crisis alimentaria prolongada provocó una malnutrición incontrolable y otras tragedias. UN وشهد النظام فشلا ذريعا في منتصف التسعينيات عندما أدت أزمة غذاء مطولة إلى تفشي سوء التغذية وحدوث مآس أخرى.
    Las consecuencias de las perturbaciones financieras en nuestra región, hace dos años, constituyeron una tragedia a gran escala. UN ولقد أسفر أثر الاضطراب المالي في منطقتنا منذ سنتين عن مآس واسعة النطاق.
    Particular angustia genera en nuestra región del Africa meridional el consternador desastre que se ha abatido sobre nuestros hermanos de Angola, donde cada día ocurren más tragedias que en ningún otro lugar del mundo. UN ومما يسبب لنا ألما خاصا في الجنوب الافريقي الكارثة المروعة التي لحقت بأشقائنا في أنغولا. حيث تحدث كل يوم مآس تفوق ما يحدث في أي مكان آخر في العالم.
    Esos signatarios y sus sucesores tienen la responsabilidad jurídica de aplicar ese Tratado, que ya tiene 72 años, para evitar tragedias de mayor magnitud y escala. UN وأولئك الموقعون أو خلفاؤهم يتحملون المسؤولية القانونية عن تنفيذ تلك المعاهدة التي يبلغ عمرها ٧٢ سنة، لتفادي مآس أوسع نطاقا وأكبر حجمـــا.
    Son tragedias, pero sin la ONUSOM, cientos de miles hubieran muerto. UN هذه مآس ولكن دون عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، كان المئات من اﻵلاف سيموتون.
    En Rwanda, Bosnia y Herzegovina, Nagorno-Karabaj, Abjasia y Tayikistán se viven tragedias cuya causa subyacente es la enemistad étnica, religiosa, o nacional. UN فلقد حدثت في رواندا، والبوسنة والهرسك، وناغورني كاراباخ، وأبخازيا، وطاجيكستان، مآس يرجع سببها اﻷساسي إلى العداوة اﻹثنية والدينية والقومية.
    Se trata de una inversión necesaria para evitar nuevas tragedias. UN فهذا استثمار نحتاج إليه إذا أردنا تفادي مآس جديدة.
    En otras partes de África, hemos visto tragedias de proporciones inenarrables. UN وفي أماكن أخرى في افريقيا نشهد مآس لها أبعاد لا توصف.
    Las tragedias que sigue enfrentando la comunidad internacional son, por cierto, abrumadoras. UN إن المآسي التي لا تزال تواجه المجتمع الدولي هي مآس طاغية.
    Únicamente de esa manera podremos evitar nuevas tragedias y asegurarnos de que todas las naciones se transformen en una comunidad que pueda vivir en paz, estabilidad, cooperación y prosperidad. UN إن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكﱢننا من منع مآس جديدة والتأكد من أن جميع اﻷمم ستصبح جماعة واحدة تعيش في سلم واستقرار وتعاون ورخاء.
    A través de los medios de comunicación electrónicos el mundo sigue de cerca el desarrollo de esas tragedias. UN ومن خلال وسائل الاتصال الالكتروني، يتابع العالم عن كثب ما يجري من مآس.
    El planteamiento contribuiría a afirmar la idea práctica de que la prevención de derechos humanos no sólo es favorable al desarrollo sino que también puede evitar tragedias humanitarias y situaciones de emergencia. UN ومن شأن هذا النهج أن يسهم في المفهوم العملي بأن وقاية حقوق اﻹنسان لا تعزز التنمية فحسب بل يمكنها أيضاً أن تمنع وقوع مآس إنسانية وحالات طوارئ.
    La acumulación y transferencia excesivas y desestabilizadoras de armas pequeñas ha provocado enormes tragedias humanas y problemas económicos y sociales. UN ١ - أدى التكديس المفرط والمزعزع للاستقرار لﻷسلحة الصغيرة ونقلها إلى مآس بشرية هائلة ومشاكل اقتصادية واجتماعية.
    Se produjeron tragedias que podían haberse evitado si se hubiese tenido la voluntad política. UN وقد حدثت مآس كان من الممكن تفاديها لو وجدت اﻹرادة السياسية.
    Se podrían producir más tragedias si la comunidad internacional no comienza a insistir en la aplicación estricta de los principios del derecho internacional. UN وربما كان هناك مآس أكثر لو أن المجتمع الدولي لم يشرع في اﻹصرار على التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي.
    Sin embargo, a pesar de la pertinencia de esas recomendaciones, incluso la plena aplicación del informe Brahimi no sería suficiente para impedir tragedias como las que tuvieron lugar en Rwanda, Srebrenica y Somalia. UN ولكن، مهما كانت التوصيات وثيقة الصلة بالموضوع، فإن التنفيذ الكامل لتقرير السيد الإبراهيمي ذاته لن يكون كافيا للحيلولة دون حدوث مآس مثل التي حدثت في رواندا وسريبرنتسا والصومال.
    Desde este punto de vista, la crisis en Bosnia y Herzegovina fue un ejemplo de la forma en que la falta de decisión de la comunidad mundial arrojó un gran costo en términos de tragedia y destrucción. UN ومن هذا المنظور تُعد أزمة البوسنة والهرسك مثلا صارخا لما يمكن أن يؤدي إليه انعدام اﻹرادة والعزيمة لدى المجموعة الدولية من مآس ودمار.
    Desde la noche de los tiempos la humanidad ha enfrentado catástrofes naturales que causaron dramas humanos considerables e incalculables pérdidas materiales. UN منذ بداية الزمن، والبشرية تواجه كوارث طبيعية تنجم عنها مآس إنسانية وخسائر مادية لا تحصى.
    En particular la región del África meridional ha estado sometida a conflictos internos que han causado un sufrimiento y una pérdida de vidas y bienes inenarrables. UN وأشار إلى أن منطقة الجنوب اﻷفريقي شهدت بشكل خاص صراعات داخلية نجمت عنها مآس وخسائر في اﻷرواح والممتلكات أكثر من أن تحصى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus