"مأساويا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • trágico
        
    • trágica
        
    • una tragedia
        
    • trágicas
        
    Ahora, si me disculpan, las vacaciones volcánicas de esta pequeña familia están a punto de sufrir un giro muy trágico. Open Subtitles الان اذا سمحتم لي؟ هذه العائلة الصغيرة في عطلة بركانية على وشك ان تأخذ منعطف مأساويا للغاية
    Es triste que la situación en Somalia haya tomado un giro trágico con la muerte de varios miembros de las fuerzas de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. UN ومن المؤسف أن الحالة في الصومال اتخذت منعطفا مأساويا نحو اﻷسوأ بمقتل أعضاء في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Las corrientes de refugiados son otro efecto trágico de la guerra en la ex Yugoslavia. UN وتمثل تدفقات اللاجئين أثرا مأساويا آخر من آثـــار الحـــرب في يوغوسلافيا السابقة.
    El abuso flagrante de los derechos humanos y del derecho humanitario es todavía una realidad trágica para millones de personas en muchas partes del mundo. UN ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم.
    La suerte de los niños desgraciadamente también puede ser trágica fuera de los conflictos armados. UN ومما يؤسف له، أن مصير اﻷطفال قد يكون مأساويا على حد سواء خارج إطار النزاع المسلح.
    Este sería un acontecimiento trágico y debe evitarse a toda costa. UN وسيكون هـذا التطور تطورا مأساويا يجب تجنبه مهمــا كان الثمــن.
    Sería trágico que tras haber llegado al final de la disuasión nuclear, se presenciara una proliferación de las amenazas nucleares. UN وقال إنه سيكون أمرا مأساويا أن يأتي، بعد انتهاء الردع النووي، انتشار التهديد النووي.
    También sería trágico que subestimáramos la amenaza actual a la paz y siguiéramos aplazando la búsqueda de formas de prevenir esa propagación. UN وسيكون مأساويا أيضا إذا قللنا من شأن الخطر الحالي على السلم وواصلنا التسويف بشأن سبل منع انتشار الصراعات.
    El año 2003 ha sido trágico para los israelíes y los palestinos. UN كان عام 2003 عاما مأساويا للإسرائيليين والفلسطينيين.
    Todo ello sería realmente más lamentable y trágico si la Asamblea General no cumpliera con su responsabilidad de defender la justicia y promover la paz. UN وسيكون مدعاة للأسف وأمرا مأساويا بالفعل أن تخفق الجمعية العامة في مسؤوليتها عن إعلاء شأن العدالة وتعزيز السلام.
    La Asamblea debe también tomar nota de que esa cuestión tiene un aspecto humano trágico. UN وعلى الجمعية العامة أن تلاحظ أن لهذه القضية بعدا إنسانيا مأساويا.
    Sería trágico para nuestro ecosistema marino y nuestra biodiversidad si esa práctica destructiva de pesca continuara desenfrenadamente. UN وسيكون مأساويا للنظام الإيكولوجي البحري وللتنوع البيئي إذا ما استمرت ممارسة صيد الأسماك الهدامة تلك بدون توقف.
    La hambruna masiva en el territorio de la Unión Soviética durante el decenio de 1930 fue un capítulo trágico de la historia de los pueblos de la Unión Soviética en general. UN الجوع الجماعي في أراضي الاتحاد السوفياتي في الثلاثينات كان فصلا مأساويا من التاريخ العام لشعوب الاتحاد السوفياتي.
    Sin embargo, cuando pensamos en un hecho tan trágico, solemos imaginarlo como un hecho singular que provoca un gran sufrimiento y una gran angustia. UN ولكن عندما نفكر في حدث باعتباره مأساويا فإننا نتصوره أحيانا كثيرة على أنه حدث فريد يتسبب في المعاناة والتعاسة الكبيرتين.
    Chipre es un ejemplo trágico de que nuestro sentido común de la justicia -- nuestro código de valores comunes -- se ha extraviado. UN وتمثل قبرص مثالا مأساويا على مجال خلفية إحساسنا المشترك بالعدالة ومدونة قيمنا المشتركة حينما يضلان السبيل.
    Ese incidente fue trágico y vergonzoso. UN وكان ذلك الحادث مأساويا وصادما.
    Se trataba de un trágico recordatorio de que muchos funcionarios del UNICEF trabajan en condiciones difíciles y arriesgadas para cumplir la misión de la organización en favor de la infancia. UN وأضاف قائلا إن ذلك كان تذكيرا مأساويا بأن كثيرا من موظفي اليونيسيف يعملون في ظل ظروف صعبة وخطيرة من أجل الاضطلاع برسالة المنظمة تجاه الأطفال.
    Estamos ante una prueba dramática y trágica, a saber, que nuestra seguridad es más frágil de lo que imaginábamos, que la democracia y la libertad han sido atacadas. UN فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم.
    El Consejo debe actuar sin demoras con miras a poner fin al sufrimiento del pueblo del Iraq, cuya situación sigue siendo muy trágica. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    En la zona septentrional de Uganda el rapto persistente de niños y adolescentes añade otra dimensión trágica a lo que se ha convertido en un conflicto olvidado. UN وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا.
    Sería una tragedia para el rey el perder su virtud... horas antes de su noche de bodas. Open Subtitles سيكون مأساويا أن يفقد الملك فضيلته ساعات قبل الدخلة
    Esta mañana el Secretario General dijo que la crisis alimentaria mundial no es sólo un problema a corto plazo y que las consecuencias de la falta de acción serán trágicas para las generaciones presentes y futuras. UN ومن الجدير بالذكر أن الأمين العام قال هذا الصباح أن أزمة الغذاء العالمي ليست مشكلة قصيرة الأجل وثمن التقاعس سيكون مأساويا للأجيال الحاضرة والمقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus