Ahora, si me disculpan, las vacaciones volcánicas de esta pequeña familia están a punto de sufrir un giro muy trágico. | Open Subtitles | الان اذا سمحتم لي؟ هذه العائلة الصغيرة في عطلة بركانية على وشك ان تأخذ منعطف مأساويا للغاية |
Es triste que la situación en Somalia haya tomado un giro trágico con la muerte de varios miembros de las fuerzas de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | ومن المؤسف أن الحالة في الصومال اتخذت منعطفا مأساويا نحو اﻷسوأ بمقتل أعضاء في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Las corrientes de refugiados son otro efecto trágico de la guerra en la ex Yugoslavia. | UN | وتمثل تدفقات اللاجئين أثرا مأساويا آخر من آثـــار الحـــرب في يوغوسلافيا السابقة. |
El abuso flagrante de los derechos humanos y del derecho humanitario es todavía una realidad trágica para millones de personas en muchas partes del mundo. | UN | ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم. |
La suerte de los niños desgraciadamente también puede ser trágica fuera de los conflictos armados. | UN | ومما يؤسف له، أن مصير اﻷطفال قد يكون مأساويا على حد سواء خارج إطار النزاع المسلح. |
Este sería un acontecimiento trágico y debe evitarse a toda costa. | UN | وسيكون هـذا التطور تطورا مأساويا يجب تجنبه مهمــا كان الثمــن. |
Sería trágico que tras haber llegado al final de la disuasión nuclear, se presenciara una proliferación de las amenazas nucleares. | UN | وقال إنه سيكون أمرا مأساويا أن يأتي، بعد انتهاء الردع النووي، انتشار التهديد النووي. |
También sería trágico que subestimáramos la amenaza actual a la paz y siguiéramos aplazando la búsqueda de formas de prevenir esa propagación. | UN | وسيكون مأساويا أيضا إذا قللنا من شأن الخطر الحالي على السلم وواصلنا التسويف بشأن سبل منع انتشار الصراعات. |
El año 2003 ha sido trágico para los israelíes y los palestinos. | UN | كان عام 2003 عاما مأساويا للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Todo ello sería realmente más lamentable y trágico si la Asamblea General no cumpliera con su responsabilidad de defender la justicia y promover la paz. | UN | وسيكون مدعاة للأسف وأمرا مأساويا بالفعل أن تخفق الجمعية العامة في مسؤوليتها عن إعلاء شأن العدالة وتعزيز السلام. |
La Asamblea debe también tomar nota de que esa cuestión tiene un aspecto humano trágico. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تلاحظ أن لهذه القضية بعدا إنسانيا مأساويا. |
Sería trágico para nuestro ecosistema marino y nuestra biodiversidad si esa práctica destructiva de pesca continuara desenfrenadamente. | UN | وسيكون مأساويا للنظام الإيكولوجي البحري وللتنوع البيئي إذا ما استمرت ممارسة صيد الأسماك الهدامة تلك بدون توقف. |
La hambruna masiva en el territorio de la Unión Soviética durante el decenio de 1930 fue un capítulo trágico de la historia de los pueblos de la Unión Soviética en general. | UN | الجوع الجماعي في أراضي الاتحاد السوفياتي في الثلاثينات كان فصلا مأساويا من التاريخ العام لشعوب الاتحاد السوفياتي. |
Sin embargo, cuando pensamos en un hecho tan trágico, solemos imaginarlo como un hecho singular que provoca un gran sufrimiento y una gran angustia. | UN | ولكن عندما نفكر في حدث باعتباره مأساويا فإننا نتصوره أحيانا كثيرة على أنه حدث فريد يتسبب في المعاناة والتعاسة الكبيرتين. |
Chipre es un ejemplo trágico de que nuestro sentido común de la justicia -- nuestro código de valores comunes -- se ha extraviado. | UN | وتمثل قبرص مثالا مأساويا على مجال خلفية إحساسنا المشترك بالعدالة ومدونة قيمنا المشتركة حينما يضلان السبيل. |
Ese incidente fue trágico y vergonzoso. | UN | وكان ذلك الحادث مأساويا وصادما. |
Se trataba de un trágico recordatorio de que muchos funcionarios del UNICEF trabajan en condiciones difíciles y arriesgadas para cumplir la misión de la organización en favor de la infancia. | UN | وأضاف قائلا إن ذلك كان تذكيرا مأساويا بأن كثيرا من موظفي اليونيسيف يعملون في ظل ظروف صعبة وخطيرة من أجل الاضطلاع برسالة المنظمة تجاه الأطفال. |
Estamos ante una prueba dramática y trágica, a saber, que nuestra seguridad es más frágil de lo que imaginábamos, que la democracia y la libertad han sido atacadas. | UN | فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم. |
El Consejo debe actuar sin demoras con miras a poner fin al sufrimiento del pueblo del Iraq, cuya situación sigue siendo muy trágica. | UN | ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد. |
En la zona septentrional de Uganda el rapto persistente de niños y adolescentes añade otra dimensión trágica a lo que se ha convertido en un conflicto olvidado. | UN | وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا. |
Sería una tragedia para el rey el perder su virtud... horas antes de su noche de bodas. | Open Subtitles | سيكون مأساويا أن يفقد الملك فضيلته ساعات قبل الدخلة |
Esta mañana el Secretario General dijo que la crisis alimentaria mundial no es sólo un problema a corto plazo y que las consecuencias de la falta de acción serán trágicas para las generaciones presentes y futuras. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأمين العام قال هذا الصباح أن أزمة الغذاء العالمي ليست مشكلة قصيرة الأجل وثمن التقاعس سيكون مأساويا للأجيال الحاضرة والمقبلة. |