Sienten que pueden actuar con impunidad, lo cual aparentemente, hace que cometan aún más crímenes. | UN | ويشعرون بأنهم في مأمن من العقاب على أفعالهم، الأمر الذي يدفعهم على ما يبدو إلى ارتكاب جرائم أخرى. |
Durante casi dos semanas también hemos sido testigos de la violación de la independencia, la integridad territorial y la soberanía del Líbano y de la burla con impunidad por parte de Israel de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وقد شهدنا أيضا طوال ما يقرب من أسبوعين اسرائيل تنتهك استقلال لبنان ووحدة أراضيه وسيادته وتضرب مقررات مجلس اﻷمن عرض الحائط وهي في مأمن من العقاب. |
Observando con profunda preocupación que los autores de ataques contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado aparentemente actúan con impunidad, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يعملون في مأمن من العقاب فيما يبدو، |
Observando con profunda preocupación que los autores de ataques contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado aparentemente actúan con impunidad, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يعملون في مأمن من العقاب فيما يبدو، |
Sostenemos que esta escalada injustificada tiene dos aspectos, una combinación de las acciones oficiales militares y los actos terroristas de colonos violentos, que siempre han actuado con impunidad. | UN | إننا نرى أن هذا التصعيد غير المبرر يتألف من شقين؛ فهو مزيج من الإجراءات العسكرية الرسمية والأعمال الإرهابية من جانب عتاة المستوطنين، الذين يتصرفون دائما وهم في مأمن من العقاب. |
El uso de esas tecnologías con fines malintencionados por parte de agentes que, con frecuencia, actúan con impunidad es fácil de encubrir y puede ser difícil de atribuir a un autor concreto. | UN | فاستخدامها بدوافع خبيثة من قبل أطراف غالبا ما تكون في مأمن من العقاب يسهل إخفاؤه، وربما يكون من الصعب نسبة هذه الأعمال إلى فاعل محدد. |
No obstante, la Relatora Especial y su predecesora en el cargo han observado, en el curso de visitas realizadas a distintos países, que las autoridades gubernamentales permiten repetidamente excepciones, en la legislación o en la práctica, con lo cual dejan margen a los empleadores para violar con impunidad los derechos laborales. | UN | ومع ذلك، أشارت المقررة الخاصة وسلفها، في سياق الزيارات القطرية، إلى أن السلطات الحكومية تضع استثناءات متكررة، قانوناً أو ممارسة، توجد حيزاً يمكن فيه لأرباب العمل انتهاك حقوق العمل في مأمن من العقاب. |
Aunque las fuerzas de seguridad gubernamentales, especialmente las FDN, han adoptado algunas medidas para llevar a los autores de las vulneraciones de los derechos humanos ante la justicia, la mayor parte han actuado con impunidad. | UN | وعلى الرغم من أن قوات الأمن الحكومية، وبخاصة قوات الدفاع الوطني، قد اتخذت بعض التدابير لملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، فإن معظم الأفراد يتصرفون وهم في مأمن من العقاب(). |
Aunque las fuerzas de seguridad gubernamentales, especialmente las FDN, han adoptado algunas medidas para llevar a los autores de las vulneraciones de los derechos humanos ante la justicia, la mayor parte han actuado con impunidad. | UN | وعلى الرغم من أن قوات الأمن الحكومية، وبخاصة قوات الدفاع الوطني، قد اتخذت بعض التدابير لملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، فإن معظم الأفراد يتصرفون وهم في مأمن من العقاب(). |
También han afectado a los derechos de grandes comunidades con impunidad, causando el desplazamiento, la contaminación de las aguas subterráneas y la pérdida de medios de vida. | UN | وأثَّرت أيضا وهي في مأمن من العقاب على حقوق مجتمعات محلية واسعة، حيث تسببت في تشريد السكان()، وتلوث المياه الجوفية()، وفقدان مصادر كسب الرزق(). |
Pese a las observaciones y recomendaciones formuladas por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia a principios de 2013 con respecto a los niños en detención militar en Israel, el maltrato de niños parece continuar con impunidad. | UN | ٢٧ - وبالرغم من الملاحظات والتوصيات التي قدمتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة في أوائل عام 2013 فيما يتعلق بالأطفال الموجودين في مراكز الاحتجاز العسكرية الإسرائيلية، يبدو أن سوء معاملة الأطفال يتواصل في مأمن من العقاب. |