La Oficina sigue manteniendo su compromiso de velar por que la gestión de la seguridad se incluya en todas sus actividades y que las operaciones se realicen de la manera más segura posible. | UN | وتبقى المفوضية ملتزمة بضمان دمج إدارة الأمن في جميع أنشطتها وتنفيذ العمليات على نحو يكون مأموناً قدر الإمكان. |
Los servicios de saneamiento han de poder utilizarse de forma segura desde el punto de vista higiénico y técnico. | UN | ويجب أن يكون استخدام مرافق الصرف الصحي مأموناً من الناحيتين الصحية والتقنية. |
El país anfitrión de ese modo brindaría una instalación centralizada segura para el plutonio contenido en el combustible gastado en lugar de dejarlo diseminado en numerosas instalaciones de la región; | UN | فالبلد المضيف يوفر بذلك مأوى مركزياً مأموناً للبلوتونيوم الذي يحويه الوقود المستهلك، بدلا من تركه مبعثراً في عدة مرافق في أنحاء المنطقة؛ |
El país sede de ese modo brindaría una instalación centralizada segura para almacenar el plutonio contenido en el combustible gastado en lugar de dejarlo diseminado en numerosas instalaciones de la región. | UN | فالبلد المضيف يوفر بذلك ساتراً مركزياً مأموناً للبلوتونيوم الذي يحويه الوقود الطازج والمستهلك، أفضل من تركه مبعثراً في عدة مرافق في أنحاء المنطقة. |
El país anfitrión de ese modo brindaría una instalación centralizada segura para el plutonio contenido en el combustible gastado en lugar de dejarlo diseminado en numerosas instalaciones de la región; | UN | فالبلد المضيف يوفر بذلك مأوى مركزياً مأموناً للبلوتونيوم الذي يحويه الوقود المستهلك، بدلا من تركه مبعثراً في عدة مرافق في أنحاء المنطقة؛ |
El país sede de ese modo brindaría una instalación centralizada segura para almacenar el plutonio contenido en el combustible gastado en lugar de dejarlo diseminado en numerosas instalaciones de la región. | UN | فالبلد المضيف يوفر بذلك ساتراً مركزياً مأموناً للبلوتونيوم الذي يحويه الوقود الطازج والمستهلك، أفضل من تركه مبعثراً في عدة مرافق في أنحاء المنطقة. |
Compartir las experiencias y el conocimiento adquirido mediante ese diálogo sincero y respetuoso será el mejor antídoto para el choque de civilizaciones que algunos predicen, así como una alternativa segura al terrorismo y la violencia. | UN | فتبادل الخبرات والمعارف المكتسبة من خلال هذا الحوار الصادق والقائم على الاحترام سيكون أفضل ترياق لصدام الحضارات الذي يتنبأ به البعض كما أنه سيكون بديلاً مأموناً للإرهاب والعنف. |
77. Austria considera que la generación de electricidad por fisión nuclear no es sostenible ni segura y no constituye un medio viable para luchar contra el cambio climático. | UN | 77 - وقال إن النمسا تعتبر أن توليد الكهرباء باستخدام الانشطار النووي غير قابل للاستدامة وليس مأموناً ولا يمثل السبيل الوحيد لمكافحة تغيُّر المناخ. |
Asimismo, el Relator Especial espera que la República Islámica del Irán vea en su mandato una plataforma segura y legítima en la que adoptar medidas para cumplir con sus obligaciones internacionales, así como una oportunidad para profundizar en los aspectos que se le han señalado en sus interacciones con la comunidad internacional en materia de derechos humanos. | UN | كما يأمل المقرر الخاص أن تعتبر جمهورية إيران الإسلامية دوره حيزاً مأموناً ومشروعاً يمكنها أن تخطو فيه خطوات للامتثال لالتزاماتها الدولية، وفرصة لمعالجة دواعي القلق التي جرى إبلاغ البلد بها في تفاعلاته مع المجتمع الدولي فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان. |
El objetivo de esta Ley es fomentar la lactancia materna, principalmente mediante la educación, de forma tal que se garantice una nutrición segura y eficiente al lactante, y se procure a éste y a la madre el más completo bienestar físico, mental y social. | UN | 151 - والغرض من هذا القانون هو تشجيع الرضاعة الطبيعية، عن طريق التوعية أساساً، بطريقة تضمن للطفل الذي يتلقى الرضاعة الطبيعية مصدراً مأموناً وسليماً للتغذية، وبحيث يمكن للأم والطفل معاً التمتع بحياة بدنية وعقلية واجتماعية كاملة. |
Por ejemplo, el bromuro de n-propilo no es una alternativa segura por su potencia cancerígena, su toxicidad para la reproducción y su neurotoxicidad. | UN | فعلى سبيل المثال فإن بروميد البروبيل-ن ليس بديلاً مأموناً نتيجة لتأثيراته المسرطنة، والسمية الإنجابية، والسمية العصبية(). |
22. En el plano regional, el Comité Europeo de Derechos Sociales ha sostenido constantemente en su conclusiones sobre los informes de los Estados que, a los efectos del artículo 31 de la Carta Social Europea, que garantiza el derecho a la vivienda, " una vivienda adecuada " es una vivienda que, entre otras cosas, es segura desde el punto de vista de la salud y el saneamiento. | UN | 22- وعلى المستوى الإقليمي، دأبت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية على التأكيد في استنتاجاتها المتعلقة بتقارير الدول() على أنه لأغراض المادة 31 من الميثاق الاجتماعي الأوروبي التي تضمن الحق في السكن، فإن " السكن اللائق " هو المسكن الذي يكون، في جملة أمور، مأموناً من وجهة النظر الإصحاحية والصحية. |
e) Aplique eficazmente la Estrategia nacional de salud reproductiva para adolescentes y jóvenes (2007-2015), continúe los programas de concienciación sobre los métodos anticonceptivos disponibles y aliente el uso de preservativos masculinos como una opción segura y menos costosa; | UN | (هـ) التنفيذ الفعّال للاستراتيجية الوطنية لصحة المراهقين والصحة الإنجابية للمراهقين والشباب (2007-2015)، ومواصلة إذكاء الوعي بشأن الأساليب المتاحة لوسائل منع الحمل وتشجيع استخدام الواقي الذكري باعتباره خياراً مأموناً وأقل تكلفة؛ |
Tomando nota de la puesta en marcha por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito del sistema de presentación de informes voluntarios sobre el tráfico ilícito de migrantes y acciones conexas como solución informática segura para reunir, intercambiar y analizar información sobre el tráfico de migrantes en apoyo del Proceso de Bali sobre el Tráfico Ilícito de Migrantes, la Trata de Personas y los Delitos Transnacionales Conexos, | UN | وإذ يحيط علماً باستهلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة للعمل بنظام الإبلاغ الطوعي عن تهريب المهاجرين وما يتصل به من سلوك باعتباره حلاًّ مأموناً لجمع المعلومات عن تهريب المهاجرين وتبادلها وتحليلها، من أجل دعم عملية مباحثات بالي بشأن تهريب الأشخاص والاتِّجار بهم وما يتصل بذلك من جرائم عبر وطنية، |
En una nota verbal de fecha 22 de junio de 2008, las autoridades informaron al Subcomité de que el 13 de diciembre de 2007 se había inaugurado en la prisión de Maafushi una sección segura separada denominada " cárcel de mujeres " y que se había impartido capacitación a 16 funcionarias para que se ocuparan de las 51 mujeres internadas en esa institución en el momento de enviar la nota. | UN | وبموجب مذكرة شفوية مؤرخة 22 حزيران/يونيه 2008 أبلغت السلطات اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن سجناً مأموناً منفصلاً يسمى " السجن النسائي " قد فتح أبوابه ضمن مجمع مافوشي السجني في 13 كانون الأول/ديسمبر 2007 وأن 16 من الموظفات الإناث يتدربن على التعامل مع 51 سجينة محتجزة في ذلك المرفق في الوقت الذي وجهت فيه المذكرة الشفوية. |