"مؤخراً من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recientemente por
        
    • recientemente de
        
    • recientes de
        
    • reciente de
        
    • las recientes
        
    • últimos
        
    • recientemente con
        
    • los recientes
        
    • recientes del
        
    • de la reciente
        
    • recientemente a
        
    • recientemente en
        
    • recientemente su
        
    • recientemente sus
        
    • hace poco de
        
    A ese respecto, se congratula de la generosa contribución efectuada recientemente por el Gobierno de los Estados Unidos al fondo fiduciario. UN وفي هذا الخصوص فهو يرحب بالمساهمة السخية المقدمة مؤخراً من حكومة الولايات المتحدة إلى الصندوق الاستئماني.
    Hemos tomado nota de las importantes contribuciones a la Conferencia de Desarme y las estamos examinando detenidamente; como los elementos para posibles instrumentos y mandatos propuestos recientemente por varias delegaciones. UN وقد لاحظنا وندرس جيداً المساهمات الهامة في عناصر الصكوك الممكنة للمؤتمر، والولايات المقترحة مؤخراً من عدة وفود.
    Víctor Cheng fue despedido recientemente de la Agencia Federal de Investigación. Open Subtitles فيكتور تشانج طرد مؤخراً من مكتب التحقيقات الفدرالية
    Pero el billete era lo suficiente nuevo que pensé que podría haber sido sacado recientemente de un cajero automático. Open Subtitles لكنّ كانت الأوراق النقدية متجعدة بما يكفي لجعلي أعتقد أنّ قد سُحبت مؤخراً من صراف آلي...
    Ha llegado el momento de otorgársela en vista de los logros recientes de la organización y de las medidas que ha tomado para reforzar su condición jurídica internacional, como la firma de memorandos de entendimiento con varios gobiernos. UN وبالنظر إلى ما حققته المنظمة مؤخراً من إنجازات وإلى جهودها الرامية إلى تعزيز مركزها القانوني الدولي، بما يشمل التوقيع على مذكرات للتفاهم مع عدد من الحكومات، فقد حان الوقت لمنحها مركز المراقب.
    ¿Ha notado alguna atención irregular reciente de sus fans, de gente conocida, su ex esposa? Open Subtitles هل لاحظت أي اهتمام مؤخراً من قبل معجبينك، أو الأشخاص الذين في حياتك، أو زوجتك السابقة؟
    A este respecto, condenaron en particular las recientes matanzas y lesiones causadas por el ejército iraelí a decenas de civiles palestinos. UN وأدانوا في هذا الصدد بوجه خاص ما قام به الجيش اﻹسرائيلي مؤخراً من قتل وإصابة عشرات من المدنيين الفلسطينيين.
    Las iniciativas emprendidas recientemente por el FNUDC para fortalecer la estructura y los sistemas internos han desembocado en una mayor armonización con los del PNUD; el FNUDC depende también del PNUD para la obtención de servicios que se prestan con carácter reembolsable. UN وأدت مبادرات أجراها الصندوق مؤخراً من أجل تعزيز النظم والهياكل الداخلية إلى مزيد من المواءمة مع تلك القائمة لدى البرنامج الإنمائي؛ ويعتمد الصندوق أيضا على الخدمات التي يقدمها البرنامج الإنمائي على أساس استرداد التكاليف بالكامل.
    Eran especialmente meritorias las medidas adoptadas recientemente por Irlanda para promover los derechos de los niños, como la creación del Departamento de Asuntos de la Infancia y la Juventud. UN وأعربت عن تقدير خاص للجهود التي بذلتها آيرلندا مؤخراً من أجل النهوض بحقوق الطفل، ومنها إنشاء وزارة لشؤون الأطفال والشباب.
    Los miembros del Grupo de Trabajo acogieron favorablemente la labor realizada recientemente por el Gobierno del Yemen para proteger a los niños de los efectos de los conflictos armados. UN 3 - ورحب أعضاء الفريق العامل أيضا بالجهود التي بذلتها حكومة اليمن مؤخراً من أجل حماية الأطفال من آثار النـزاع المسلح.
    Era alentador el apoyo prestado recientemente por países como el Brasil, China y la Federación de Rusia respecto de la necesidad de fomentar una base de donantes amplia y estable. UN ومن الأمور المشجّعة ذلك الدعم المقدم مؤخراً من بلدان مثل الاتحاد الروسي والبرازيل والصين بشأن الحاجة إلى بناء قاعدة عريضة ومستقرة من.الجهات المانحة.
    Puedo asegurarles que nada de lo que ha pasado recientemente, de ninguna forma pondrá en peligro su inversión. Open Subtitles بوسعي أن أطمئنكم أن لا شئ مما حدث مؤخراً من شأنه بأي شكل من الأشكال أن يهدد نجاح استثماركم
    En el curso de su misión, el Representante visitó Puntlandia y Somalilandia. No pudo desplazarse a Somalia meridional y central a causa de la situación existente en materia de seguridad, pero consiguió entrevistarse con desplazados internos que habían llegado recientemente de esas regiones. UN وفي مسار بعثته، زار ممثل الأمين العام بونتلاند وصوماليلاند، ولم يتمكن من السفر إلى جنوب ووسط الصومال بسبب حالة الأمن، وإن حرص على مقابلة المشردين داخلياً الذين وصلوا مؤخراً من هناك.
    Sin embargo, algunos representantes observaron que el examen emprendido recientemente de posibles medidas para reducir costos y aumentar la eficiencia se había realizado sin la participación de las federaciones del personal, a lo cual debe ponerse remedio. UN غير أن البعض من ممثلي الموظفين لاحظوا أن العمل المُنجَز مؤخراً من أجل وضع تدابير لتخفيض التكاليف وزيادة الجدوى تحقق دون مشاركة اتحادات الموظفين، وهو قصور ينبغي تداركه.
    Informes recientes de la India se refieren también a la situación de 76 muchachas indias de entre 6 y 14 años de edad deportadas de Arabia Saudita después de haber sido vendidas o abandonadas allí. UN وتشير التقارير الواردة مؤخراً من الهند أيضاً إلى محنة ٦٧ فتاة هندية تتراوح أعمارهن بين ٦ سنوات و٤١ سنة جرى ابعادهن الى المملكة العربية السعودية بعد أن جرى بيعهن أو هجرهن، فيما يبدو، هناك.
    Las matanzas más recientes de palestinos por los israelíes, los hogares demolidos y las explotaciones agrícolas y los árboles frutales arrasados eran ejemplos de las prácticas de una ocupación que sentía que su fin estaba cerca. UN وليس ما قامت به إسرائيل مؤخراً من إزهاق أرواح الفلسطينيين وهدم منازلهم وتدمير مزارعهم واقتلاع أشجارهم المثمرة سوى أمثلة على ممارسات احتلال يشعر باقتراب نهايته.
    Se informó a las delegaciones del establecimiento reciente de un mecanismo bilateral para hacer frente a las necesidades de las personas afectadas por tales movimientos, que prevería, entre otras cosas, la cooperación con las organizaciones humanitarias internacionales. UN وأبلغت الوفود بما تم مؤخراً من إنشاء لآلية ثنائية لتلبية احتياجات الأشخاص الذين قاموا بتلك التحركات سوف تشمل، في جملة من الأمور، التعاون مع المنظمات الإنسانية الدولية.
    En este contexto, no podemos sino expresar nuestra grave preocupación ante las recientes explosiones nucleares realizadas por la India. UN وفي هذا السياق، لا يسعنا إلا أن نعرب عما يساورنا من قلق شديد إزاء ما أجرته الهند مؤخراً من تفجيرات نووية.
    El objetivo de la mesa redonda era dar a los expertos del Grupo de Trabajo la oportunidad de examinar los últimos acontecimientos y ofrecer una respuesta en el contexto de su labor. UN وكان الهدف من هذه المناقشة إتاحة فرصة لخبراء الفريق لدراسة ما جرى مؤخراً من أحداث والتصدي لهذه الأحداث في سياق عملهم.
    A raíz de una serie de agresiones contra periodistas se habían incoado actuaciones penales, como había quedado demostrado recientemente con la primera sentencia dictada en primera instancia en relación con el asesinato de los periodistas Pukanić y Franjić. UN وقد أسفر عدد من الاعتداءات على الصحفيين عن توجيه تهم جنائية، كما حصل مؤخراً من خلال حكم محكمة الدرجة الأولى فيما يتعلق بقتل الإعلاميين بوكانيتش وفرانييتش.
    los recientes ejemplos de depuración étnica y religiosa en Europa y en otras regiones del mundo; UN ما حدث مؤخراً من تطهير إثني وديني في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛
    En cuanto a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos, preocupaba muchísimo que varios exámenes recientes del estado de ejecución de esos objetivos hubieran puesto de manifiesto que los progresos habían sido lamentablemente insuficientes. UN وثمة قلق بالغ إزاء تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف لأن ما تم مؤخراً من استعراض لحالات التنفيذ أشار إلى أن التقدم لم يكن كافياً للأسف.
    El Relator Especial tendrá pronto la oportunidad de evaluar la situación in situ, en vista de la reciente invitación del Gobierno, sumamente positiva, a efectuar una visita de seguimiento. UN وستتاح للمقرر الخاص عما قريب فرصة لتقييم الوضع في عين المكان في ضوء الدعوة الإيجابية جداً التي تلقاها مؤخراً من حكومة كندا للقيام بزيارة متابعة.
    Nunca olvidaremos su importante contribución a la labor de la OMS en todos sus aspectos y en particular más recientemente a la prevención del estallido de una pandemia de gripe aviar. UN فلن ننسى أبداً مساهمته الهامة في عمل منظمة الصحة العالمية بجميع جوانبه ولا سيما ما اضطلع به مؤخراً من عمل بشأن منع انتشار وباء إنفلونزا الطيور.
    Sin embargo, el hecho de que recientemente en Guatemala se haya dado muerte a personas repatriadas ha puesto de relieve las dificultades que entraña garantizar la seguridad en el país de origen. UN إلا أن ما حدث مؤخراً من قتل العائدين في غواتيمالا قد أبرز صعوبات ضمان السلامة في بلد المنشأ.
    En este sentido, celebra que se haya aplicado recientemente su recomendación de cerrar el centro correccional y de rehabilitación Al-Jafr. Iraq UN ولهذا الغرض، يرحب المقرر الخاص بما تم مؤخراً من تنفيذ توصيته المتعلقة بغلق مركز الجفر للإصلاح وإعادة التأهيل.
    63. El Programa de asistencia para la gestión del sector de la energía (ESMAP) también ha aumentado recientemente sus actividades relacionadas con el fomento de la capacidad para hacer frente al cambio climático. UN 63- كما زاد " برنامج المساعدة على إدارة قطاع الطاقة " مؤخراً من أنشطته المتصلة ببناء القدرات في مجال تغير المناخ.
    A su padre, Lance, le despidieron hace poco de su trabajo en una fábrica local. Open Subtitles والده قد تم تسريحه مؤخراً من وظيفة بمصنع محلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus