"مؤخرا بشأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recientemente sobre
        
    • reciente sobre
        
    • recientes sobre
        
    • recientemente en relación con
        
    • la reciente
        
    • recientes de
        
    • recientemente de
        
    • reciente de
        
    • recientemente por
        
    • sobre las recientes
        
    • recientemente acerca
        
    Las quejas que se habían formulado recientemente sobre supuestos sobrevuelos no se habían podido verificar. UN أما الشكاوى التي قُدمت مؤخرا بشأن حدوث تحليقات مزعومة فلم يمكن التحقق منها.
    El Relator Especial, convencido de que las presiones externas contribuyen a restringir aún más las libertades en este país, expresa su satisfacción por la resolución que la Asamblea General ha aprobado recientemente sobre este tema. UN وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة.
    Las leyes promulgadas recientemente sobre la atención a los impedidos representan un importante logro, ya que les garantizan sus derechos en todas las esferas. UN ويمثل التشريع الذي صدر مؤخرا بشأن رعاية المعوقين إنجازا هاما من حيث أنه يكفل حقوقهم في جميع المجالات.
    “El Consejo de Seguridad está profundamente preocupado por la información reciente sobre la evolución de la situación política en Burundi. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن القلق البالغ إزاء المعلومات التي وردت مؤخرا بشأن التطورات السياسية في بوروندي.
    de las decisiones recientes sobre la reforma UN المشاريع، نتيجــة للمقــررات المتخــذة مؤخرا بشأن اﻹصلاح اﻹداري
    Nos basaremos en la declaración común de la Unión Europea y las Naciones Unidas que se firmó recientemente en relación con la gestión de las crisis. UN كما سنعمل على تعزيز منطلقات الإعلان المشترك الذي وقع الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة عليه مؤخرا بشأن إدارة الأزمات.
    El diálogo de alto nivel celebrado recientemente sobre las repercusiones sociales y económicas de la mundialización y la interdependencia es un primer paso en ese sentido. UN ويشكل الحوار الرفيع المستوى الذي تم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Dado que Ucrania asigna gran importancia a la aplicación de la iniciativa de Kananaskis, apreciamos la decisión aprobada recientemente sobre su participación en ella. UN وحيث أن أوكرانيا تعلق أهمية كبيرة على تنفيذ مبادرة كنناسكي، فنحن نقدر القرار المتخذ مؤخرا بشأن مشاركة أوكرانيا فيها.
    Deseo referirme a la resolución que se aprobó recientemente sobre la revitalización de la labor de la Asamblea General. UN وأود أن أشير إلى القرار الذي اتخذ مؤخرا بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Los resultados que se han obtenido recientemente sobre la desbromación reductiva de congéneros altamente bromados a sus parientes más tóxicos sugieren que la situación puede ser más compleja de lo que se había previsto al principio. UN وتشير النتيجة التي تم التوصل إليها مؤخرا بشأن إزالة البرومة المخفض للمتجانسات عالية البروم لتصل إلى أقاربها الأكثر سمية أن الوضع قد يكون أكثر تعقيدا مما كان متصورا في أول الأمر.
    En las deliberaciones celebradas recientemente sobre la materia, se había observado también que en 1994 la Comisión había recomendado a las organizaciones del régimen común un conjunto de medidas sobre la gestión de la actuación profesional que incluían el pago de bonificaciones en efectivo de hasta la mitad del sueldo mensual al 5% de la fuerza de trabajo de una organización. UN وفي جولة المناقشات التي عقدت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، أشير أيضا إلى أن اللجنة قد أوصت في عام ١٩٩٤ منظمات النظام الموحد باتباع مجموعة من التدابير في مجال إدارة اﻷداء، بما في ذلك منح علاوات نقدية تصل إلى نصف المرتب الشهري لما تبلغ نسبته ٥ في المائة من قوة العمل في منظمة بعينها.
    Las conclusiones del diálogo de alto nivel celebrado recientemente sobre las repercusiones sociales y económicas de la internacionalización y la interdependencia señalaban también ese problema. UN وأبرزت نفس المشكلة استنتاجات الحوار الرفيع المستوى الذي أقيم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للسياسة العامة.
    En las directrices preparadas recientemente sobre los derechos humanos y el SIDA se asigna prioridad a las poblaciones indígenas. UN أما المبادئ التوجيهية الصادرة مؤخرا بشأن حقوق اﻹنسان واﻹيدز، فتحدد السكان اﻷصليين على أنهم من السكان الذين ينبغي الاهتمام بهم على سبيل اﻷولوية.
    La Unión Europea ha seguido con gran atención el debate político reciente sobre los “asesinatos por cuestiones de honor” cometidos en la sociedad pakistaní. UN تابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام بالغ النقاش السياسي الذي دار مؤخرا بشأن " القتل ذوداً عن الشرف " في المجتمع الباكستاني.
    Por ejemplo, en una conferencia reciente sobre ecología, celebrada en Londres, se dedicó una sesión al proyecto y se expresó apoyo considerable para el documento. UN وذكر، على سبيل المثال، إن مؤتمرا عقد مؤخرا بشأن الإيكيولوجيا في لندن خصص جلسة للمشروع وأعرب عن دعم كبير له.
    Tomando nota también de las propuestas recientes sobre desarme y no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional, UN وإذ تحيط علما أيضا بالمقترحات المقدمة مؤخرا بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار النووي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي،
    TRABAJOS recientes sobre VALORACIÓN DE LOS BENEFICIOS FORESTALES UN المؤلفات الصادرة مؤخرا بشأن تقييم فوائد الغابات
    Su delegación espera con interés la información que ha solicitado recientemente en relación con los investigadores residentes. UN وأضاف قائلا إن وفد بلده يتطلع إلى الحصول على المعلومات التي طلبها مؤخرا بشأن المحققين المقيمين.
    A ese respecto, tomé nota con satisfacción de la reciente resolución del Parlamento Europeo relativa a Chipre, la cual constituye una aportación constructiva a nuestras gestiones. UN وفي هذا الصدد ، أشير بارتياح الى القرار الذي اتخذه البرلمان اﻷوروبي مؤخرا بشأن قبرص والذي يسهم إسهاما بناء في جهودنا .
    En resoluciones recientes de la Asamblea General sobre el mantenimiento de la paz se han mencionado los siguientes elementos de planificación. UN وذكرت عناصر التخطيط التالية في القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة مؤخرا بشأن حفظ السلام:
    Con todo lo que se ha hablado recientemente de las armas de destrucción en masa como una categoría aparte, no debemos olvidar que las armas nucleares son únicas en su clase: no hacen distinción alguna y son mortíferas hasta extremos indescriptibles. UN وفي ظل الكلام الكثير الذي صدر مؤخرا بشأن أسلحة الدمار الشامل بصفتها فئة منفردة، نحتاج دائما إلى أن نتذكر بأن الأسلحة النووية تُشكل فئة بذاتها: عشوائية كلية ومهلكة على نحو غير معقول.
    Rusia apoyó la aprobación reciente de la resolución del Consejo de Seguridad sobre la prórroga por un año más del mandato de la Fuerza Internacional para la Seguridad. UN لقد أيّدت روسيا اعتماد قرار مجلس الأمن مؤخرا بشأن تمديد ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية لفترة عام إضافي.
    La estrategia adoptada recientemente por Ghana con respecto a su capacidad de producción sigue este enfoque. UN ولعل الاستراتيجية التي اعتمدتها غانا مؤخرا بشأن القدرة على الإنتاج مفعمة بهذا النهج.
    También se solicita información sobre la nueva Ley en materia de asilo. Se deberían proporcionar más antecedentes sobre las recientes disposiciones y políticas relativas a los extranjeros. Se desea asimismo información sobre la labor y las denuncias formuladas por el Defensor del Pueblo en asuntos relacionados con la aplicación de la Convención. UN ومطلوب من الدولة الطرف أيضا أن تقدم معلومات عن القانون الجديد المتعلق باللجوء، وأن تزيد مقدار المعلومات التي تقدمها عن اﻷنظمة والسياسات المطبقة مؤخرا بشأن الرعايا اﻷجانب، وأن تتيح معلومات عن أنشطة محامي الشعب، وما يرفعه من الشكاوى في القضايا ذات الصلة بتطبيق الاتفاقية.
    39. Sería interesante examinar si las actuales condiciones del mercado justifican la preocupación expresada recientemente acerca de la seguridad de los suministros. UN ٩٣ - وقد يكون من المفيد دراسة ما إذا كانت أوضاع السوق الحالية تبرر القلق الذي ثار مؤخرا بشأن أمن الامدادات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus