Los sucesos que han tenido lugar recientemente en la frontera entre Armenia y Azerbaiyán me obligan a dirigir a usted este llamamiento. | UN | تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم. |
El Relator Especial recibió informes sobre restricciones oficiales de los viajes al extranjero impuesta recientemente a los médicos que son ciudadanos sudaneses. | UN | ٤٦ - وتلقى المقرر الخاص تقارير تعلق بقيود رسمية فرضت مؤخرا على سفر أطباء من المواطنين السودانيين الى الخارج. |
recientemente la Cable News Network concedió a dos crónicas de las Naciones Unidas sendos premios a la excelencia. | UN | وحصل تقريران تلفزيونيان للأمم المتحدة مؤخرا على جائزة الامتياز الممنوحة من محطة سي إن إن. |
Los Países Bajos y el Reino Unido firmaron recientemente un tratado bilateral que se basa en las convenciones europeas en esta esfera. | UN | وقد وقعت هولندا والمملكة المتحدة مؤخرا على معاهدة ثنائية تقوم على الاتفاقات اﻷوروبية في هذا المجال. |
recientemente el LPC ha ampliado sus actividades hacia el norte, a la ciudad de Zwedru. | UN | وركﱠز مجلس ليبريا للسلم أنشطته مؤخرا على الجزء الشمالي وعلى مدينة زويدرو بالذات. |
Como ejemplos positivos, cabe señalar la reciente firma del Tratado por el Brasil y España. | UN | وكمثال إيجابي، تجدر اﻹشارة إلى أن اسبانيا والبرازيل وقعتا مؤخرا على هذه المعاهدة. |
A este respecto, cabe observar que el Foro Regional de la ASEAN convino recientemente en promover la participación de sus Estados miembros en el Registro de las Naciones Unidas. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في هذا الصدد، أن المحفل الاقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا وافق مؤخرا على تعزيز اشتراك دوله اﻷعضاء في سجل اﻷمم المتحدة. |
El Banco Europeo de Inversiones convino recientemente en financiar un importante plan de desarrollo del aeropuerto en las Islas Vírgenes Británicas. | UN | وقد وافق المصرف اﻷوروبي للاستثمار مؤخرا على تمويل مشروع هام ﻹنشاء مطار في جزر فرجن البريطانية. |
Quisiera señalar a su atención varios incidentes alarmantes ocurridos recientemente en la frontera septentrional de Israel. | UN | أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل. |
La atención especial que las Naciones Unidas han dado recientemente a los problemas de África es un punto de partida alentador. | UN | إن تركيز اﻷمــم المتحدة مؤخرا على المشاكل في أفريقيا بداية مشجعة. |
La situación en Guinea tras los ataques perpetrados recientemente a lo largo de sus fronteras con Liberia y Sierra Leona | UN | الحالة في غينيا بعد الهجمات التي شُنَّت مؤخرا على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
recientemente la Junta Ejecutiva del PNUD aprobó la utilización del 1,7% de los recursos del PNUD para dar apoyo a la función del coordinador residente. | UN | وقد وافق المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا على استخدام ١,٧ في المائة من موارد البرنامج لدعم مهمة المنسق المقيم. |
A tal efecto, Sudáfrica ha ratificado recientemente la Convención de lucha contra la desertificación y ha participado en el establecimiento de una nueva estrategia regional en materia de seguridad alimentaria. | UN | ومن أجل ذلك، صدقت جنوب أفريقيا مؤخرا على اتفاقية مكافحة التصحر، وشاركت في إنشاء استراتيجية أمن غذائي إقليمية جديدة. |
recientemente un ex jefe de policía fue condenado a 30 años de prisión por su participación en la muerte de jóvenes activistas políticos. | UN | وحكم مؤخرا على رئيس شرطة سابق بالسجن ٣٠ عاما عن دوره في إعدام الناشطين السياسيين الشبان. |
Al respecto, el Gobierno de la Argentina ha firmado recientemente un acuerdo con España destinado a intensificar la cooperación en este campo. | UN | وفي هذا الصدد، وقعت حكومة بلده مؤخرا على اتفاق مع اسبانيا لزيادة تحقيق التعاون في هذا الميدان. |
En el Reino Unido, las autoridades encargadas de reducir la contaminación aprobaron recientemente el empleo sistemático de orimulsión en dos centrales eléctricas, y cuatro empresas japonesas han hecho pedidos comerciales. | UN | وقد وافقت سلطات مكافحة التلوث في المملكة المتحدة مؤخرا على استخدام اﻷوريمولسيون بانتظام في محطتين للطاقة. |
Debe mencionarse, asimismo, la reciente aprobación por el Pleno de la Cámara de Diputados, de algunas enmiendas del Código Penal. | UN | وينبغي أن نذكر أيضا موافقة مجلس النواب في جلسته العامة مؤخرا على إدخال تغييرات على قانون العقوبات. |
Con la firma reciente de la Declaración de principios para que los palestinos tengan un gobierno propio, lo que se avizora en el camino es alentador. | UN | وبالتوقيع مؤخرا على إعلان المبادئ للحكم الذاتي الفلسطيني فإن المستقبل يدعو إلى التشجيع. |
Es en este contexto que Lesotho ratificó recientemente una cantidad de instrumentos internacionales relacionados con los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، صدقت ليسوتو مؤخرا على عدد كبير جدا من صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
El Gobierno de Luxemburgo condena los ataques que el Gobierno de Saddam Hussein lanzó recientemente contra la población kurda de la región septentrional del Iraq. | UN | وتدين حكومة لكسمبرغ الاعتداءات التي شنتها حكومة صدام حسين مؤخرا على السكان اﻷكراد في شمال العراق. |
El Gobierno centroafricano acaba de aceptar la candidatura del interesado. | UN | ووافقت حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى مؤخرا على ذلك الترشيح. |
La declaración conjunta firmada recientemente por los Jefes de ambas organizaciones contribuirá a consolidar la asociación entre la OIT y el ACNUR. | UN | وسيساعد البيان المشترك الذي وقعه مديرا المنظمتين مؤخرا على تعزيز هذه الشراكة بين منظمة العمل الدولية والمفوضية. |
La ratificación reciente del Protocolo de São Paulo por Cuba constituyó un avance hacia la aplicación efectiva del acuerdo. | UN | وبتصديق كوبا مؤخرا على بروتوكول ساو باولو، أصبح الاتفاق أقرب إلى التنفيذ الفعلي. |
Vemos con buenos ojos la atención que las Naciones Unidas vienen prestando recientemente al tema del cambio climático y el calentamiento global. | UN | إن تركيز الأمم المتحدة مؤخرا على مسألة تغير المناخ والاحترار العالمي يشكل تطورا هاما. |
Afortunadamente, tanto el Gobierno de Israel como la OLP han reafirmado recientemente su determinación de continuar las negociaciones de paz, a pesar de los numerosos retrocesos. | UN | ولحسن الحظ أن الحكومة اﻹسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية قد أعادتا التأكيد مؤخرا على تصميمهما على المضي قدما بمفاوضات السلام رغم الانتكاسات العديدة. |
El Ministerio también ha empleado recientemente los servicios de un patólogo forense cualificado para realizar las autopsias en causas penales. | UN | وحصلت الوزارة مؤخرا على خدمات أخصائي مؤهل في الطب الشرعي لتحليل الأمراض لتشريح الجثث في الدعاوى الجنائية. |