"مؤخرا عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recientemente por
        
    • reciente de
        
    • recientemente su
        
    • recientemente la
        
    • recientemente sobre
        
    • recientemente de
        
    • recientes de
        
    • recientes del
        
    • reciente del
        
    • recientemente en
        
    • recientemente una
        
    • recientemente un
        
    • recientemente al
        
    • reciente decisión de
        
    En este contexto, se señalaron en particular las declaraciones provocadoras formuladas recientemente por el Sr. Patrushev y el Sr. Lavrov. UN وفي هذا السياق، استرعي الانتباه بوجه خاص إلى البيانات الاستفزازية التي صدرت مؤخرا عن السيدين باتروشيف ولفروف.
    El anuncio hecho recientemente por cinco compañías farmacéuticas de que van a rebajar en África los precios de los medicamentos contra el SIDA es una buena noticia. UN والإعلان الصادر مؤخرا عن خمس شركات صناعة أدوية بتخفيض تكاليف الأدوية المضادة للإيدز في أفريقيا موضع ترحيب.
    Como fundamento de su afirmación, cita un fallo reciente de la Corte de Apelaciones de La Plata relativo a un caso similar al suyo. UN ودعما لحجتها، تشير صاحبة البلاغ الى حكم صدر مؤخرا عن محكمة التمييز في لابلاتا بشأن قضية مماثلة لقضيتها.
    Lo que son grandes noticias, en serio, el mismo Primer Ministro expresó recientemente su preocupación por la escasez de historiadores de arte juguetones. Open Subtitles ما هو خبر كبير، في الواقع، منصب رئيس الوزراء نفسه أعرب مؤخرا عن قلقه حول نقص الرقص فرحا مؤرخي الفن.
    En Tailandia, el Gobierno anunció recientemente la integración de los componentes de salud reproductiva en un conjunto único de servicios. UN وفي تايلند، أعلنت الحكومة مؤخرا عن إدماج عناصر الصحة اﻹنجابية في مجموعة واحدة من الخدمات.
    Nos atrae su sugerencia que figura el informe publicado recientemente sobre el fortalecimiento de la Organización de que el Consejo de Seguridad codifique las prácticas actuales. UN ويروق لنا اقتراحه في تقريره الذي صدر مؤخرا عن تعزيز المنظمة، بضرورة تقنين المجلس لممارساته الحالية.
    Algunas organizaciones que defienden los derechos humanos, en especial Amnistía Internacional, se han hecho eco recientemente de acusaciones de que las fuerzas de seguridad de Burundi habían ejecutado a repatriados en algunas iglesias del país o en torno a ellas. UN وقد صدر مؤخرا عن بعض المنظمات التي تدافع عن حقوق اﻹنسان، وخاصة منظمة العفو الدولية، مزاعم تذهب إلى أن قوات اﻷمن البوروندية قتلت جماعات من العائدين في بعض كنائس البلد أو حواليها.
    Según estadísticas recientes de la Organización Mundial del Comercio (OMC), esto nos convierte en el cuarto importador del mundo de productos procedentes de esos países. UN وهذا، وفقا لإحصاءات صدرت مؤخرا عن منظمة التجارة العالمية، يجعلنا رابع أكبر مستورد في العالم لمنتجات تلك البلدان.
    En un resumen presentado recientemente por los Amigos del Acuerdo de Dakar se incluyeron propuestas para fortalecer los controles en la frontera entre el Chad y el Sudán. UN وتضمن تقرير موجز صدر مؤخرا عن مجموعة أصدقاء اتفاق داكار مقترحات لتعزيز الضوابط الحدودية بين تشاد والسودان.
    Nosotros, junto con otros, nos hemos visto sorprendidos por la información grave e importante, revelada recientemente por el Gobierno iraquí, relativa a su programa de armas de destrucción en masa. UN إننا والجميع قد أصابتنا الدهشة والاستغراب للمعلومات الخطيرة والهامة التي كشفتها الحكومة العراقية مؤخرا عن برامج أسلحتها للدمار الشامل.
    La decisión mundial de apoyar a las Naciones Unidas y de defender los intereses de la comunidad internacional ha sido subrayada recientemente por éxitos como la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وقد تأكد التصميم العالمي على دعم اﻷمم المتحدة وتعزيز مصالح المجتمع الدولي مؤخرا عن طريق إحراز نجاحات مثل تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى.
    En este contexto, acogemos con beneplácito los anuncios formulados recientemente por algunos Estados poseedores de armas nucleares en el sentido de que aceptan la verdadera opción cero. UN وفي هذا السياق، نرحب بإعلان بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مؤخرا عن قبولها لخيار أن تكون القوة التفجيرية الفعلية للتجارب صفرا.
    Además, varias declaraciones hechas recientemente por funcionarios israelíes indican que existe la intención de desafiar de manera permanente la legitimidad internacional y las obligaciones que recaen en Israel en su calidad de Potencia ocupante. UN وفضلا عن ذلك، أظهرت تصريحات عدة صدرت مؤخرا عن مسؤولين إسرائيليين اعتزام مواصلة التحدي للشرعية الدولية ولالتزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Las amenazas formuladas y los actos llevados a cabo recientemente por grupos terroristas exigen que redoblen sus esfuerzos los funcionarios de las líneas aéreas y del Gobierno encargados de garantizar la seguridad de los pasajeros de líneas aéreas. UN فالتهديدات واﻷفعال الصادرة مؤخرا عن الجماعات اﻹرهابية تتطلب جهودا أكبر من جانب مسؤولي شركات الطيران والحكومة المضطلعين بمسؤولية حماية سلامة المسافرين بطريق الجو.
    Como fundamento de su afirmación, cita un fallo reciente de la Corte de Apelaciones de La Plata relativo a un caso similar al suyo. UN ودعما لحجتها، تشير مقدمة البلاغ إلى حكم صدر مؤخرا عن محكمة التمييز في لابلاتا بشأن قضية مماثلة لقضيتها.
    Esa empresa había indicado recientemente su intención de iniciar sus operaciones. UN وقد أعربت الشركة مؤخرا عن نيتها في الشروع في هذه الرحلات.
    Se comunicó recientemente la desaparición de un distinguido periodista internacional destacado en Abidján. Hasta el momento se desconoce su paradero. UN وأبلغ مؤخرا عن اختفاء صحافي دولي بارز يعمل في أبيدجان وما زال مصيره مجهولا حتى الآن.
    Según estudios realizados recientemente sobre los derechos sucesorios mientras existe el matrimonio, los títulos oficiales a la tierra no parecen tener importancia. UN ووفقا لدراسات أجريت مؤخرا عن حقوق الميراث، لا يبدو أن لسندات ملكية الأرض الرسمية أية أهمية ما دام الزواج مستمرا.
    En toda la región se abusa de los estimulantes de tipo anfetamínico pero sólo han informado recientemente de aumentos significativos unos pocos países. UN وتعاطي المنشطات الأمفيتامينية موجود في المنطقة برمّتها، وقد أبلغ عدد قليل من البلدان مؤخرا عن حصول زيادات مهمة في هذا الصدد.
    Quiero revisar los viejos archivos que hay sobre él... y los reportes recientes de agresión, vagancia, cosas así. Open Subtitles أريد إلقاء نظرة على الملفات القديمة. سأدقق في كل تقرير صدر مؤخرا عن جميع الهجمات والتشرد وأشياء كهذه.
    Como tal, nuestra fe en los pronunciamientos recientes del Gobierno de los Estados Unidos conlleva la expectativa de que estos pocos males unilaterales e históricos que persisten se corrijan con rapidez. UN واستنادا إلى ذلك يظل إيماننا بالتصريحات التي صدرت مؤخرا عن حكومة الولايات المتحدة مفعما بالتوقعات بأن الأخطاء التاريخية الأحادية القليلة المتبقية هذه ستصحح على وجه السرعة.
    Se incluyen datos de un estudio reciente del Banco Mundial sobre los progresos y los obstáculos registrados en el proceso de reducción de la pobreza absoluta en los países en desarrollo y los países en transición. UN ويعرض أدلة مستمدة من دراسة أجراها البنك الدولي مؤخرا عن التقدم المحرز في الحد من الفقر المدقع في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وما يعترض ذلك من عقبات.
    Especialmente inquietantes son los informes aparecidos recientemente en la prensa de la amenaza serbia de hacer volar el dique de Prahovo a fin de modificar el curso del río y desviar el tráfico que pasa ahora por las esclusas situadas enteramente en territorio rumano. UN ومما يثير الانزعاج بوجه خاص تلك التقارير المتداولة في الصحافة مؤخرا عن تهديدات صربية بنسف الحاجز النهري القائم عند براهوفو بغرض تحويل مجرى النهر وتحويل الملاحة التي تمر اﻵن عبر أهوسة المجرى التي تقع كلها في اﻷراضي الرومانية.
    Por último, se ha contraído recientemente una serie de compromisos respecto de aumentar el financiamiento bilateral y multilateral para hacer frente al paludismo. UN وأخيرا، أعلن مؤخرا عن عدد من التعهدات بزيادة التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف لمكافحة الملاريا.
    El Consejo de Europa ha hecho recientemente un importante reconocimiento del progreso de Croacia en lo relativo al respeto de los valores fundamentales de la democracia, los derechos humanos y el imperio de la ley. UN وقد صدر مؤخرا عن مجلس أوروبا اعتراف هام بالتقدم الذي أحرزته كرواتيا في مجال احترام القيم الأساسية للديمقراطية، وحقوق الإنسان، وسيادة القانون.
    Al ponerse fin recientemente al embargo de petróleo contra Sudáfrica, se han levantado todas las sanciones económicas contra ese país. UN ومع رفــــع الحظر النفطي مؤخرا عن جنوب افريقيا، تكون جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد قد رفعت.
    Además, se considerarán dos nuevas solicitudes de remisión cuando se escuche la apelación sobre la reciente decisión de remisión de la sala de primera instancia. UN وفضلا عن ذلك، سينظر في طلبي إحالة إضافيين بعد انتهاء مرحلة استئناف قرار الإحالة الصادر مؤخرا عن الدائرة الابتدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus