"مؤداها أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el sentido de que
        
    • según la cual
        
    • hecho de que
        
    • sentido de que la
        
    • sentido de que el
        
    • se señaló que
        
    Sin embargo, todavía escuchamos el argumento ocasional en el sentido de que las Naciones Unidas pueden, de alguna manera, volver atrás la marea del cambio mundial. UN بيد أننا لا نزال نسمع أحيانا حجة مؤداها أن الأمم المتحدة تستطيع، بطريقة ما، أن تكبح موجة التغير العالمي.
    6. Las delegaciones apoyaron los criterios expresados en el informe en el sentido de que el nivel de recursos de que se dispone refleja las decisiones políticas de los Estados Miembros. UN ٦ - وأيﱠدت الوفود ما جاء في التقرير من آراء مؤداها أن مستوى الموارد المتاحة هو انعكاس للخيارات السياسية للدول اﻷعضاء.
    Debe igualmente inscribirse dentro del designio expresado por el Secretario General, en el sentido de que la terminación de la ONUSAL no debe marcar el fin de los esfuerzos de las Naciones Unidas por consolidar la paz en El Salvador. UN ولا بد من أن ينظر إلى ذلك أيضاً كجزء من الخطة التي أعلنها اﻷمين العام، والتي مؤداها أن نهاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور يجب ألا تسجل نهاية جهود اﻷمم المتحدة في تعزيز السلام في السلفادور.
    En los Países Bajos existe una norma general según la cual las personas encargadas del cuidado de niños menores de 5 años no están obligadas a aceptar empleo. UN وتوجد قاعدة عامة في هولندا مؤداها أن المسؤولين عن العناية بأطفال تقل أعمارهم عن خمس سنوات غير ملزمين بقبول العمالة.
    Una visión maniquea de la geopolítica mundial, según la cual se asume que una religión es fuente de luz y otra es fuente de tinieblas tendría terribles consecuencias políticas y de seguridad. UN والمنظـور المانوي للجغرافيا السياسية للعالم، الذي يفترض ازدواجية مؤداها أن يكون دين واحد مصدرا للنور وآخر مصدرا للظلام، تترتب عليه عواقب سياسيـة وأمنية مروعة.
    El hecho de que 70.000 refugiados busquen alojamiento en esta zona aumenta nuestra preocupación. UN ومن شأن حقيقة مؤداها أن هناك ٠٠٠ ٧٠ لاجئا يبحثون عن ملجأ في هذه المنطقة أن تزيد من قلقنا.
    se señaló que el aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales no requería la creación de estructuras nuevas. UN وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة مؤداها أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لا يستلزم بالضرورة إنشاء هياكل جديدة.
    Por último, Ucrania apoya la recomendación contenida en la Declaración y el Programa de Acción de Viena en el sentido de que los Estados que han ratificado la Convención examinen la posibilidad de abandonar sus reservas para lograr su plena y efectiva aplicación. UN وأخيرا، تؤيد أوكرانيا التوصية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا التي مؤداها أن على الدول التي صدقت على الاتفاقية أن تدرس إمكانية العدول عن تحفظاتها من أجل التطبيق الكامل والفعال للاتفاقية.
    Por lo menos así se iniciaría una corriente de propuestas y se enviaría a la comunidad empresarial un claro mensaje en el sentido de que existe un foro dispuesto a considerar el tema en el momento adecuado. UN فذلك سيؤدي، على أقل تقدير، إلى بدء تدفق المقترحات وإلى توجيه رسالة واضحة إلى الصناعة مؤداها أن هناك محفلا على استعداد للنظر في الموضوع في الوقت المناسب.
    Esto es de suma importancia a fin de enviar un mensaje enérgico y oportuno a la comunidad internacional en el sentido de que la no proliferación nuclear y los compromisos jurídicos eficientes al respecto deben ser considerados un elemento crucial de la seguridad mundial. UN ويعتبر هذا أمرا فائق اﻷهمية من أجل توجيه إشارة قوية للمجتمع الدولي، في الوقت المناسب، مؤداها أن عدم الانتشار النووي والالتزامات القانونية الفعالة لذلك يجب اعتبارها من العناصر الحاسمة في اﻷمن العالمي.
    En el mismo período el Grupo de Trabajo aclaró una desaparición sobre la base de información ya suministrada por el Gobierno en el sentido de que la persona había sido puesta en libertad, con respecto a la cual la fuente no hizo observaciones dentro del período de seis meses. UN وقد أتم الفريق العامل أثناء الفترة نفسها إيضاح حالة بناء على معلومات سبق أن تقدمت بها الحكومة مؤداها أن الشخص المعني قد أفرج عنه، ولم تَرد من المصدر أية ملاحظات على رد الحكومة في فترة الستة أشهر.
    Asimismo se expresaron opiniones en el sentido de que en la descripción del programa de trabajo se debía haber reflejado mejor la importante función desempeñada por los centros de información de las Naciones Unidas. UN وأُعرب أيضا عن آراء مؤداها أن الدور الهام الذي تؤديه مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام كان ينبغي أن ينعكس بصورة أفضل في وصف برنامج العمل.
    Asimismo se expresaron opiniones en el sentido de que en la descripción del programa de trabajo se debía haber reflejado mejor la importante función desempeñada por los centros de información de las Naciones Unidas. UN وأُعرب أيضا عن آراء مؤداها أن الدور الهام الذي تؤديه مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام كان ينبغي أن ينعكس بصورة أفضل في وصف برنامج العمل.
    Es así como se ha desarrollado una teoría según la cual el Estado de los accionistas tiene derecho a ejercer su protección diplomática cuando el Estado cuya responsabilidad se invoca es el Estado de la nacionalidad de la sociedad. UN ولذلك وُضعت نظرية مؤداها أن الدولة التي يتبعها حملة الأسهم لها حق الحماية الدبلوماسية عندما تكون الدولة المطلوب تحميلها المسؤولية هي دولة الجنسية للشركة.
    Es así como se ha desarrollado una teoría según la cual el Estado de los accionistas tiene derecho a ejercer su protección diplomática cuando el Estado cuya responsabilidad se invoca es el Estado de la nacionalidad de la sociedad. UN ولذلك وُضعت نظرية مؤداها أن دولة حملة الأسهم لها حق الحماية الدبلوماسية عندما تكون الدولة المطلوب تحميلها المسؤولية هي دولة الجنسية للشركة.
    El abogado rechaza la afirmación del Estado parte, según la cual el registro hukou es permanente y puede recuperarse. UN ويرفض المحامي حجة الدولة الطرف التي مؤداها أن نظام التسجيل hukou دائم، ويمكن سحبه.
    Estas observaciones se basan en parte en el hecho de que las fuerzas bosnias tenían un mayor número de combatientes. UN وتستند تلك الملاحظة، إلى حد ما، إلى حقيقة مؤداها أن القوات البوسنية أكثر نفرا.
    Su legitimidad se deriva del hecho de que 191 Estados Miembros han ratificado la Carta y, en consecuencia, han convenido cumplir sus disposiciones. UN لقد نشأت شرعيتها من حقيقة مؤداها أن 191 دولة عضوا قد صادقت على الميثاق وبذلك تكون قد وافقت على الالتزام بأحكامه.
    Los debates sobre las causas del terrorismo minimizan el hecho de que el terrorismo es sencillamente inaceptable. UN فالمناقشات الدائرة حول أسباب الإرهاب تحجب حقيقة مؤداها أن الإرهاب غير مقبول بتاتا.
    La opinión mayoritaria vuelve a retomar la jurisprudencia anterior en sentido de que el factor tiempo no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con el fenómeno del corredor de la muerte. UN ورأي الغالبية يستند مجددا إلى اﻷحكام السابقة الصادرة عن اللجنة والتي مؤداها أن عامل الوقت لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتصل بظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام.
    También se señaló que el funcionamiento del Fondo para el Medio Ambiente Mundial no era muy satisfactorio. UN وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن عملية مرفق البيئة العالمية وصفت بأنها أقل من مرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus