A medida que avanzaban las negociaciones comenzó a surgir un consenso en el sentido de que el proceso preparatorio de la Conferencia debería centrarse en la cuestión de la urbanización y sus repercusiones sobre los asentamientos urbanos tanto como rurales. | UN | ومع تقدم المفاوضات بدأ بزوغ توافق في اﻵراء مؤداه أنه ينبغي أن ينصب تركيز العملية التحضيرية للمؤتمر على قضية التحضر وأثرها على المستوطنات الحضرية والريفية، على حد سواء. |
La delegación de Kenya apoya asimismo la opinión del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en el sentido de que el Secretario General debe entablar un diálogo con los Estados Miembros en relación con las posibles medidas complementarias de seguridad que se deban tomar. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد وفده لرأي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم الذي مؤداه أنه ينبغي لﻷمين العام أن يشرع في إجراء حوار مع الدول اﻷعضاء عن التدابير اﻹضافية المحتملة للسلامة. |
Por lo tanto, le agradezco mucho al representante del Yemen que haya seguido el acuerdo a que habíamos llegado anteriormente en el sentido de que pediría la palabra para una cuestión de orden después de que el representante de Luxemburgo presentara su enmienda. ¿Hablo suficientemente despacio? | UN | ولذا فأنا ممتن جدا لممثل اليمن على اتباعه اتفاقا توصلنا إليه قبل السير في تصريف شؤون هذه الجلسة مؤداه أنه سوف يطلب الكلام بشأن نقطة نظام بعد أن يقوم ممثل لكسمبرغ بعرض تعديله. |
Tiene mayor alcance la crítica según la cual, a pesar de las recientes mejoras, en la mayoría de las informaciones justificativas no se dan todavía datos suficientes. | UN | ومما له دلالة أبعد الانتقاد الذي مؤداه أنه رغم التحسينات الأخيرة، فإنه لا يزال هناك نقص في المعلومات التبريرية المقدمة في بيانات الحالة. |
Otra opinión fue que, ante la disparidad de criterios utilizados en los ordenamientos jurídicos, no convenía que la Comisión se ocupara del tema, puesto que sería muy poco probable llegar a coincidir en una solución viable. | UN | وأُبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية ينبغي ألا تنظر اللجنة في هذه المسألة لأن من غير المرجح التوصل إلى توافق آراء بشأن حل ممكن التنفيذ. |
En favor del artículo 49, relativo a la proporcionalidad, se dijo que no había que ampliar más la interpretación del principio de proporcionalidad, dado que había que dejar el asunto en manos del tribunal que se encargara de resolver la controversia. | UN | وفي معرض اﻹعراب عن التأييد للمادة ٤٩ المتعلقة بالتناسب، طرح رأي مؤداه أنه ليس ثمة حاجة للتوسع أكثر من ذلك في تفسير مبدأ التناسب، وذلك ﻷن هذه المسألة ينبغي أن تترك للمحكمة المعنية بتسوية النزاع. |
19. Se manifestó la opinión de que convenía reforzar los mecanismos de diplomacia preventiva y arreglo pacífico de controversias. | UN | ٩١ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تعزيز آليات الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Celebra la propuesta que figura en el párrafo 19 del anexo II del informe de la CAPI en el sentido de que deberán establecerse grupos de trabajo integrados por representantes de todas las partes interesadas para el examen de todos los asuntos fundamentales. | UN | ورحب بالاقتراح الوارد في الفقرة ١٩ من المرفق الثاني لتقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، والذي مؤداه أنه ينبغي إنشاء أفرقة عمل مؤلفة من ممثلين عن جميع اﻷطراف المعنية للنظر في جميع المسائل الرئيسية. |
Se expresó una opinión conexa en el sentido de que, para los fines del comercio internacional, casi todas las cuestiones jurídicas emanadas de la utilización de las firmas electrónicas ya estaban resueltas en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | وأبدي رأي آخر مؤداه أنه تم فعلا، لأغراض التجارة الدولية، حل معظم المسائل القانونية الناشئة عن استعمال التوقيعات الإلكترونية، وذلك في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية. |
La propuesta que figura en el párrafo 2 del proyecto de artículo 1 y en el proyecto de artículo 7, en el sentido de que la protección diplomática podría ser ejercida con respecto a no nacionales se basa en consideraciones de derechos humanos. | UN | والاقتراح الوارد في مشروع المادة 1، الفقرة 2، وفي مشروع المادة 7، الذي مؤداه أنه يمكن ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بغير المواطنين يستند إلى اعتبارات تتعلق بحقوق الإنسان. |
La delegación de Venezuela también comparte la opinión del Grupo de Trabajo en el sentido de que ha de limitarse el alcance de la cuestión a las mismas actividades a que se refiere el tema de la prevención. | UN | وإن الوفد الفنزويلي يشاطر الفريق العامل أيضاً رأيه الذي مؤداه أنه ينبغي قصر نطاق الموضوع على نفس الأنشطة المدرجة في نطاق موضوع المنع. |
Deseo recordar a toda las partes la posición coherente de las Naciones Unidas en el sentido de que no debe haber violaciones aéreas, y esa posición se aplica a ambos lados de la Línea Azul. | UN | وأود أن أذكر جميع الأطراف بموقف الأمم المتحدة الثابت الذي مؤداه أنه لا ينبغي أن تقع أي انتهاكات جوية وهو موقف يسري على جانبي الخط الأزرق. |
En la medida en que la disposición que figura en el párrafo 2 del artículo 53 se debe entender en el sentido de que no limita en modo alguno el grado de la pena, no cumple el requisito de que no sólo la punibilidad debe estar determinada por ley sino también las penas válidas en el momento de la comisión del crimen. | UN | وبالقدر الذي يُفهم منه أن الحكم الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٣ لا يحد بأي حال من اﻷحوال من نطاق العقوبة، فإنه لا يفي بالشرط الذي مؤداه أنه لا بد من قانون لتحديد العقوبات السارية وقت ارتكاب الجريمة، وليس لمجرد تقرير استحقاق العقاب. |
Ello refleja la opinión de Australia expresada en el párrafo 64 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que debe preverse la posibilidad de revisar la decisión del Fiscal de no iniciar la acción penal. | UN | ويعكس ذلك رأي استراليا الذي أعربت عنه في الفقرة ٦٤ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ والذي مؤداه أنه ينبغي إفساح المجال ﻹعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في إجراءات الدعوى. |
Como consecuencia lógica, la pregunta ii) debe contestarse en el sentido de que, si se incoara ante la Corte Internacional de Justicia una acción basada en un vínculo jurisdiccional dimanante de un instrumento distinto de la convención sobre la responsabilidad de los Estados, no sería necesario pasar por toda la fase política preliminar ante la Asamblea General o el Consejo de Seguridad. | UN | وكنتيجة منطقية لذلك، ينبغي الاجابة على السؤال `٢` على نحو مؤداه أنه في حالة اللجوء الى محكمة العدل الدولية على أساس حلقة اختصاص ناشئة عن صك آخر غير الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول، فلن يكون من الضروري المرور بالمرحلة السياسية اﻷولية لدى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
También citó la declaración del Administrador a la Junta Ejecutiva en su período anual de sesiones de 1994 en el sentido de que presentaría la programación futura, inclusive opciones en cuanto a la asistencia a Myanmar que sometería a la decisión de la Junta Ejecutiva. | UN | واستشهد أيضا ببيان مدير البرنامج أمام المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٤، الذي مؤداه أنه سيقدم برامج في المستقبل تشتمل على خيارات بشأن مساعدة ميانمار، وستترك للمجلس التنفيذي ليتخذ قرارا بشأنها في المستقبل. |
También citó la declaración del Administrador a la Junta Ejecutiva en su período anual de sesiones de 1994 en el sentido de que presentaría la programación futura, inclusive opciones en cuanto a la asistencia a Myanmar que sometería a la decisión de la Junta Ejecutiva. | UN | واستشهد أيضا ببيان مدير البرنامج أمام المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٤، الذي مؤداه أنه سيقدم برامج في المستقبل تشتمل على خيارات بشأن مساعدة ميانمار، وستترك للمجلس التنفيذي ليتخذ قرارا بشأنها في المستقبل. |
A pesar de un anuncio de último minuto hecho por el Sr. Clerides, el dirigente grecochipriota, en el sentido de que la manifestación proyectada por los motociclistas grecochipriotas había sido cancelada ante su intervención personal, hubo incidentes a lo largo de la zona de amortiguación y dentro de ella. | UN | ومع ذلك فقد وقعت الحوادث بمحاذاة المنطقة العازلة وداخلها رغم اﻹعلان الذي أصدره، في اللحظة اﻷخيرة وإثر تدخلكم الشخصي، زعيم القبارصة اليونانيين السيد كليريديس، والذي مؤداه أنه قد جرى إلغاء مظاهرة كان من المقرر أن يقوم بها سائقو الدراجات البخارية من القبارصة اليونانيين. |
Por una parte, algunos delegados adoptaron una posición según la cual a los Estados que eran signatarios de la Convención se les debía otorgar el derecho de plena participación en los trabajos de la Asamblea pero no podrían participar en la adopción de decisiones. | UN | فمن جهة، اتخذ بعض المندوبين موقفا مؤداه أنه ينبغي أن تمنح الدول الموقعة على الاتفاقية الحق في الاشتراك الكامل في أعمال الجمعية على ألا تمكن من الاشتراك في اتخاذ القرارات. |
Aunque el reclamante facilitó una reclamación del deudor según la cual éste no había podido pagar la deuda como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el reclamante no aportó más pruebas que corroborasen la afirmación del deudor de que no había podido pagar la deuda. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب المطالبة قدم بياناً من المدين مؤداه أنه لم يستطع سداد الدين نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت فقد تعذر عليه تقديم أي أدلة أخرى لإثبات زعم المدين بأنه غير قادر على السداد. |
Otra sugerencia que se hizo fue que podía combinarse el elemento con el segundo elemento. | UN | وذكر أنه كان هناك مقترح آخر مؤداه أنه يمكن الجمع بين هذا العنصر والعنصر الثاني. |
Se dijo que era conveniente definir de manera más precisa los delitos. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه مــن المستصوب وضـــع تعريـف أدق للجرائــم. |
Expresó la opinión de que, si bien los principios mencionados en el párrafo no eran de índole jurídica, se habían incluido en varios instrumentos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية. |