"مؤسسياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • institucionalmente
        
    • institucionalizada
        
    • institucional de
        
    • nivel institucional
        
    • institucionalización
        
    • institucional y
        
    • estructura institucional
        
    • fortalecimiento institucional
        
    • institucionalizó
        
    También versa sobre algunos órganos creados en virtud de tratados y que están vinculados institucionalmente con las Naciones Unidas. UN ويشمل الاستعراض أيضاً بعض هيئات المعاهدات المرتبطة مؤسسياً بالأمم المتحدة.
    También versa sobre algunos órganos creados en virtud de tratados y que están vinculados institucionalmente con las Naciones Unidas. UN ويشمل الاستعراض أيضاً بعض هيئات المعاهدات المرتبطة مؤسسياً بالأمم المتحدة.
    La base del sistema es la competencia institucionalizada entre las escuelas y entre los alumnos. UN فهذه الفكرة الأساسية تتمثل في المنافسة التي اتخذت طابعاً مؤسسياً فيما بين المدارس وفيما بين التلاميذ.
    La participación de los países en desarrollo y las organizaciones de la sociedad civil en el proceso de la Declaración de París, había ido evolucionando y se encontraba bien institucionalizada. UN وتطورت مشاركة البلدان النامية ومنظمات المجتمع المدني في إطار عملية إعلان باريس، وهي منظمة مؤسسياً تنظيماً جيداً.
    En mi opinión, eso constituye un déficit institucional de la Conferencia. UN فهذا يشكل في رأي نقصاً مؤسسياً في مؤتمر نزع السلاح.
    Refuerzo del sistema de atención de la salud a nivel institucional mediante la capacitación y la formación. UN تعزيز النظام الصحي مؤسسياً من خلال التدريب والتأهيل؛
    Aunque la posible institucionalización de la asistencia de los relatores especiales se veía influida por numerosos factores, entre los que destacaba por su importancia la limitación de recursos, se consideró que esa modalidad de participación había resultado fructífera para ambas partes. UN وبينما كانت هناك عوامل كثيرة تؤثر على احتمال جعل حضور المقررين الخاصين اجراءً منهجياً مؤسسياً وأهمها القيود على الموارد، فقد تم الاتفاق على أن هذا النوع من المشاركة كان مثمراً للجانبين.
    La postura del Gobierno de la República Srpska es que la protección de los derechos del niño está plena e institucionalmente regulada. UN ويستند موقف حكومة جمهورية صربسكا إلى أن حماية حقوق الطفل منظمة مؤسسياً بصورة كاملة.
    Pidiendo a la secretaría del Convenio de Rotterdam que, en consulta con las secretarías pertinentes, estudie la posibilidad del establecimiento de un mecanismo de coordinación institucionalmente singular para la obtención de recursos financieros; UN `3` بالطلب من أمانة اتفاقية روتردام استكشاف، بالتشاور مع الأمانات ذات الصلة، إنشاء آلية منسقة مستقلة مؤسسياً للحيازة على الموارد المالية؛
    A los fines de su administración, se prevé que la plataforma esté institucionalmente vinculada a las organizaciones, organismos, fondos o programas existentes de las Naciones Unidas, que podrían convenir en desempeñar las funciones administrativas inherentes a ella. UN ولغرض إدارته، ينتظر له أن يرتبط مؤسسياً بمنظمات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها أو برامجها القائمة، والتي قد تقبل بأداء وظائف إدارية له.
    A los fines de su administración, se prevé que la plataforma esté institucionalmente vinculada a las organizaciones, organismos, fondos o programas existentes de las Naciones Unidas, que podrían convenir en desempeñar las funciones administrativas inherentes a ella. UN وفيما يتعلق بإدارة المنبر، يتوقع أن يرتبط مؤسسياً بمنظمات الأمم المتحدة أو وكالاتها أو صناديقها أو برامجها القائمة التي قد تقبل بأداء وظائف إدارية له.
    A los fines de su administración, se prevé que la plataforma esté institucionalmente vinculada a las organizaciones, organismos, fondos o programas existentes de las Naciones Unidas, que podrían convenir en desempeñar las funciones administrativas inherentes a ella. UN وفيما يتعلق بإدارة المنبر، يتوقع أن يرتبط مؤسسياً بمنظمات الأمم المتحدة أو وكالاتها أو صناديقها أو برامجها القائمة التي قد تقبل بأداء وظائف إدارية له.
    49. Este juego de presencias y conciencias conduce a la institución armada a no inhibirse de emitir pronunciamientos respecto de hechos y situaciones que hacen a la vida política del país y que deberían ser considerados institucionalmente sólo por la autoridad civil. UN ٩٤- وتحمل لعبة الوجود والادراك هذه الجيش على عدم الامتناع عن إصدار آراء بشأن أفعال وأوضاع تتعلق بحياة البلد السياسية، ويجب ألا تنظر فيها مؤسسياً إلا السلطة المدنية.
    f) inclusión institucionalizada y sistemática de la recuperación y reinserción social del menor víctima. UN )و( جعل تعافي الطفل الضحية وإعادة إدماجه في المجتمع عملا مؤسسياً ومنتظماً.
    Los romaníes se enfrentan, además, con ciertos prejuicios propios de la ignorancia y la intolerancia existente en el seno de la mayoría de la población, pero en Hungría no ha existido nunca una forma institucionalizada de discriminación racial. UN ويواجه الغجر من ناحية أخرى بعض الأحكام المسبقة المرتبطة بالجهل والتعصب لدى أغلبية السكان، غير أن هنغاريا لم تشهد قط شكلاً مؤسسياً من التمييز العنصري.
    Una oficina de asesoramiento al ciudadano es una forma institucionalizada de asesoramiento general, organizada por asociaciones no gubernamentales, que proporciona servicios gratuitos, independientes, confidenciales e imparciales a los ciudadanos. UN وتعتبر هذه المكاتب شكلاً مؤسسياً من أشكال إسداء المشورة العامة التي قامت بتنظيمها كيانات غير حكومية توفّر مجاناً وبصورة مستقلة وسرية وغير متحيزة، خدمات للأفراد من المواطنين.
    El documento incluye una evaluación de los medios para apoyar las medidas de adaptación como parte de una estrategia de financiación y un marco institucional de ejecución. UN وتشمل الورقة تقييماً لسبل ووسائل دعم تدابير التكيف بوصفها جزءاً من استراتيجية التمويل وإطاراً مؤسسياً للتنفيذ.
    Ese proyecto consistió en una evaluación desde el punto de vista institucional de una autoridad reguladora de la competencia. UN وجاء هذا المشروع تقييماً مؤسسياً للسلطة المعنية بالمنافسة.
    Panamá ha puesto en marcha un marco institucional de múltiples facetas para combatir la corrupción. UN وقد وضعت بنما إطاراً مؤسسياً متعدد الأوجه للتصدِّي للفساد.
    20. Por lo tanto, existe un consenso conceptual dentro del sistema de las Naciones Unidas en cuanto a la finalidad y el alcance de la gobernanza ambiental y a la relación existente entre el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente, así como en lo que respecta a lo que es preciso hacer a nivel institucional para ponerlos en práctica. UN 20- وعلى هذا النحو، يوجد توافق في المفاهيم داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يخص غرض ونطاق الإدارة البيئية والعلاقة بين التنمية المستدامة والحماية البيئية فضلاً عما تدعو الحاجة إلى القيام به مؤسسياً لوضع ذلك موضع التطبيق العملي.
    Tratar como iguales a los que no lo son es algo problemático para la promoción y protección de los derechos humanos y podría dar como resultado la institucionalización de la discriminación de los pobres y los marginados. UN ومن شأن معاملة الأطراف غير المتساوية على أنها متساوية إثارة للمشاكل فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ويمكن أن تسفر عن إدامة التمييز مؤسسياً لغير صالح الفقراء والمهمشين.
    La experiencia demuestra que la aplicación efectiva de las medidas técnicas existentes es a veces un problema más institucional y de gobernanza que un problema técnico. UN وأثبتت التجربة أن فعالية طائفة من التدابير التقنية لا تشكل بالضرورة تحدياً تقنياً بقدر ما تشكل تحدياً مؤسسياً وإدارياً.
    Además de los engorrosos trámites que acompañan los casos de violencia doméstica en el país, una mujer que denuncia ser víctima de agresiones se enfrenta a una estructura institucional no dispuesta ni apta para conocer y sancionar estas situaciones. UN وباﻹضافة الى تعقد اﻹجراءات فيما يتصل بحالات العنف المنزلي في بوليفيا، فإن المرأة التي تشكو من أي اعتداء عليها تواجه جهازاً مؤسسياً لا يملك لا الاستعداد ولا القدرة على التصدي لهذه اﻷوضاع وفرض عقوبات عليها.
    El PNUD está proporcionando asistencia a la Jamahiriya Árabe Libia en materia de fortalecimiento institucional bajo los auspicios del Fondo Multilateral. UN 205- يقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعماً مؤسسياً للجماهيرية العربية الليبية تحت إشراف الصندوق المتعدد الأطراف.
    La Oficina del Mecanismo Nacional de Remisión se institucionalizó en 2009 en el Ministerio de Trabajo y Política Social en el Sector para la Igualdad de Oportunidades mediante la contratación de dos personas y la continuación de las actividades relacionadas con la prevención y la protección de las víctimas de la trata de personas. UN وأصبح مكتب الآلية الوطنية جزءاً مؤسسياً من وزارة العمل عام 2009 في إطار قطاع تكافؤ الفرص من خلال توظيف شخصين فيه ومواصلة الأنشطة المتصلة بمنع الاتجار بالبشر وحماية ضحاياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus