"مؤسسية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • institucional en
        
    • institucionales en
        
    • institucional de
        
    • institucionales a
        
    • institucionalizado en
        
    • institucional para
        
    • institucionales para
        
    • institucionalizados en
        
    Aumentaron las tensiones en toda la subregión como consecuencia de una crisis institucional en Guatemala que causó un cambio de administración. UN وزاد من حدة التوترات في المنطقة الفرعية أزمة مؤسسية في غواتيمالا أسفرت عن تغيير في اﻹدارة.
    Pese a la gran cantidad de acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente, sigue existiendo una laguna institucional en los mecanismos de aplicación, hecho que reclama medidas urgentes. UN وبالرغم من وجود العديد من الاتفاقات البيئية، لا تزال توجد فجوة مؤسسية في آلية التنفيذ ينبغي التعجيل بإيجاد حل لها.
    Es preciso generar una capacidad institucional en el sector de la vivienda rural por lo que respecta a proyectar viviendas, proporcionar materias primas y realizar construcciones. UN وهناك حاجة لبناء قدرة مؤسسية في قطاع الإسكان الريفي فيما يتعلق بتصميم المنازل والإمداد بالمواد الخام والتشييد.
    Los estudios también habían producido cambios institucionales en algunos países, donde se habían creado grupos de trabajo interministeriales para estudiar los problemas. UN وأدت الدراسات أيضاً إلى تغييرات مؤسسية في بعض البلدان وأنشئت قوات عمل وزارية مشتركة لبحث المشاكل.
    La participación de agentes no institucionales en la dirección técnica de la competencia debería alentar a los proveedores de fondos a enfocar los problemas de financiación con más realismo. UN ومن شأن مشاركة جهات فاعلة غير مؤسسية في وضع الاطار التقني للمنافسة أن تشجع الممولين على النظر إلى المشاكل بواقعية أكبر.
    En algunos países, los productos han obtenido respaldo legislativo, lo cual ha permitido el fortalecimiento institucional de ministerios y departamentos, que han recibido apoyo. UN وقد تلقى عدد من النواتج دعما تشريعيا في بعض البلدان وأدى إلى تعزيزات مؤسسية في الوزارات والإدارات التي تلقت الدعم.
    Además, Chile se enfrentaba a limitaciones institucionales a la hora de elaborar programas y beneficios para el desarrollo de los pueblos indígenas. UN وقالت شيلي إنّها تواجه قيودا مؤسسية في وضع برامج الخدمات لفائدة تنمية هذه الشعوب.
    Esta situación crea una brecha institucional en una Organización en la que se supone que todos somos iguales. UN وهذا يوجد ثغرة مؤسسية في منظمة، يفترض فينا جميعا المساواة في كنفها.
    La Comisión de Consolidación de la Paz, como todos sabemos, se estableció para llenar una laguna institucional en la estructura de las Naciones Unidas. UN لقد أنشئت لجنة بناء السلام، كما ندرك جميعا، لسد ثغرة مؤسسية في هيكل الأمم المتحدة.
    Considerando que el Grupo Intergubernamental de Expertos en Prácticas Comerciales Restrictivas es actualmente el único mecanismo institucional en materia de reglamentación internacional de la competencia, destacar la urgente necesidad de aumentar los medios financieros y de personal de la secretaría dicho Grupo. UN بالنظر إلى كون فريق الخبراء الحكومي الدولي في الوقت الحاضر مجرد آلية مؤسسية في مجال التنظيم الدولي للمنافسة، التأكيد على الحاجة الملحة إلى زيادة الموارد المالية والبشرية ﻷمانة الفريق.
    20. Es esencial un mecanismo central de coordinación que asigne la responsabilidad institucional en situaciones de emergencia. UN ٠٢- ومن الضروري أن توجد آلية مركزية للتنسيق ﻹسناد مسؤولية مؤسسية في حالات الطوارئ.
    El programa de excelencia de la gestión se ha convertido en una realidad institucional en todo el UNICEF. UN ٦٩ - أضحى برنامج الامتياز اﻹداري حقيقة مؤسسية في سائر أرجاء اليونيسيف.
    16. Por no haber una organización o grupo de organizaciones que tengan el mandato de ocuparse de los desplazados internos existen lagunas institucionales en el sistema internacional. UN ٦١- وبسبب عدم وجود منظمة واحدة، أو مجموعة من المنظمات، لها ولاية تحمل المسؤولية عن المشردين داخلياً، هناك ثغرات مؤسسية في النظام الدولي.
    Existen programas institucionales en los sectores privado y público para respaldar esas campañas de sensibilización, además de institutos públicos y privados en distintos niveles de enseñanza. UN وثمة برامج مؤسسية في القطاعين الخاص والعام على السواء ترمي إلى دعم حملات زيادة الوعي تلك فضلا عن معاهد عمومية وخاصة في مختلف مستويات التعليم.
    Se celebró un seminario especial para los fiscales nacionales, organizado conjuntamente con la Fiscalía General de la Nación y la Embajada de Francia en Colombia, con objeto de elaborar una matriz de acción y ejecución de reformas institucionales en el futuro. UN وعقدت حلقة دراسية خاصة لأعضاء النيابة العامة على الصعيد الوطني، نظمت بالتشارك مع مكتب المدعي العام وسفارة فرنسا في كولومبيا، بهدف وضع مجموعة من التدابير وتنفيذ اصلاحات مؤسسية في المستقبل.
    En particular, se examinaron ejemplos del establecimiento de mecanismos institucionales, en Indonesia y Kirguistán, para lograr la integración multisectorial en relación con las políticas, la planificación y la ejecución a fin de promover los objetivos del sector de la salud. UN وبصورة خاصة، تم النظر في أمثلة أوردت حالات إنشاء آليات مؤسسية في إندونيسيا وقيرغيزستان من أجل تحقيق تكامل شامل لعدة قطاعات بالنسبة للسياسات والتخطيط والتنظيم دعما لأهداف القطاع الصحي.
    A fin de asegurar la coherencia y continuidad en caso de que haya cambios en el personal y las personalidades, la OSSI considera que la creación de mecanismos institucionales en la Sede es un elemento esencial para prestar apoyo a las misiones sobre el terreno. UN ولكفالة الاتساق والاستمرارية في حال حدوث تغييرات في الموظفين والشخصيات، يعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من الجوهري إنشاء آليات مؤسسية في المقر لدعم البعثات الميدانية.
    La puesta en práctica de cualquiera de las recomendaciones que surjan de estas reuniones requerirá la capacidad institucional y, en nuestra opinión, la Organización Internacional para las Migraciones, que dispone de redes institucionales en todo el mundo, podría contribuir a afianzar esa misión. UN وتنفيذ أي توصيات تصدر عن هذه الجلسات سيتطلب قدرات مؤسسية، ونرى أن منظمة الهجرة الدولية، التي لديها شبكات مؤسسية في جميع أرجاء العالم، يمكن أن تساعد على توطيد تلك المهمة.
    Como resultado de ello, la presupuestación de las cuestiones de género se ha institucionalizado en el Ministerio de Finanzas y en la sección de Planificación y Privatización de la Oficina del Presidente. UN ونتيجة لذلك، أصبح إعداد المرأة للميزانية مسألة مؤسسية في وزارة المالية ومكتب الرئيس - التخطيط والخصخصة.
    A nuestro juicio, si ambas partes, la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, no establecen lo antes posible el mecanismo institucional para prevenir el conflicto armado en la península de Corea se producirán sin duda alguna incidentes imprevistos. UN إننا نرى أنه إذا أخفق كلا الجانبين، جمهورية كوريا الديمقراطية والولايات المتحدة، في إنشاء آلية مؤسسية في أقرب وقت ممكن لمنع نزاع مسلح في شبه الجزيرة الكورية، فإن من المؤكد أن أحداثا غير متوقعة ستقع.
    Sin embargo, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna observó que en las operaciones de mantenimiento de la paz no existían mecanismos institucionales para facilitar el intercambio de esa información con otros elementos de la misión. UN غير أن المكتب لاحظ أنه لا توجد آليات مؤسسية في عمليات حفظ السلام لتيسير تقاسم هذه المعلومات مع عناصر أخرى في البعثة.
    Esto reducirá el acceso de los agentes nacionales y regionales a los programas de capacitación y educación institucionalizados en materia de derechos humanos. UN وهذا سيقلل فرص الجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية للحصول على تدريبات وبرامج تثقيفية مؤسسية في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus