De hecho, la República de China en Taiwán fue uno de los fundadores de las Naciones Unidas y estuvo representada aquí desde 1949 hasta 1971. | UN | والواقع، أن جمهورية الصين كانت أحد مؤسسي الأمم المتحدة وكانت ممثلة هنا من عام 1949 حتى عام 1971. |
La principal preocupación de los fundadores de las Naciones Unidas era la seguridad del Estado. | UN | وكان أمن الدول هو شاغل مؤسسي الأمم المتحدة. |
Los fundadores de las Naciones Unidas sabían que si los Estados trabajaban juntos podrían alcanzar cosas que trascienden las que aun los Estados más poderosos pueden alcanzar por sí mismos. | UN | إن مؤسسي الأمم المتحدة هذه كانوا يعلمون أن الدول إذا ما عملت معاً تستطيع أن تحقق أموراً تتجاوز ما يمكن أن تحققه أقوى الدول منفردة. |
Consideramos que ese es uno de los propósitos de los fundadores de las Naciones Unidas que tenemos que esforzarnos por llevar a la práctica ahora, en los inicios del siglo XXI. | UN | ونعتقد أن ذلك هو أحد أهداف مؤسسي الأمم المتحدة، التي يجب علينا أن نكافح لكي نحققها الآن، في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Al mismo tiempo, como parte de la ex Checoslovaquia, comparte las tradiciones de uno de los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | وهي فــي الوقت نفسه، بوصفها جزءا من تشيكوسلوفاكيا السابقة، تشارك في حمل التراث بوصفها أحد مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
Nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, debemos enfrentar los desafíos de nuestra época con la visión de los fundadores de la Organización. | UN | ونحن، شعوب اﻷمم المتحدة، يجب أن نواجه تحديات عصرنا برؤيا مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
Pero con su finalización se abrieron nuevas esperanzas, expectativas y oportunidades para realizar esfuerzos y hacer realidad las aspiraciones de los pueblos conforme al espíritu de los creadores de las Naciones Unidas. | UN | ولكن بانتهاء الحرب الباردة تولدت آمال وتطلعات وفرص جديدة من أجل تحقيق آمال الشعوب، تمشيا وروح مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
Somos uno de los fundadores de las Naciones Unidas y de los coautores de su Carta. | UN | فقد كنا من بين مؤسسي الأمم المتحدة وشاركنا في وضع ميثاقها. |
Desde 1945, nunca se habían dado como ahora las circunstancias para trasladar a la realidad del orden internacional los anhelos de los padres fundadores de las Naciones Unidas. | UN | فلم تتح منذ عام 1945 ظروف مواتية كهذه الظروف لترجمة رغبات مؤسسي الأمم المتحدة إلى واقع في النظام الدولي. |
No obstante, la mayoría de los fundadores de las Naciones Unidas opinaban que era preferible que la lista de esos derechos, que serían vinculantes para todos los Estados Miembros, se elaborara con posterioridad y se incluyera en un documento aparte. | UN | بيد أن معظم مؤسسي الأمم المتحدة رأوا أنه ينبغي وضع قائمة هذه الحقوق، التي ستكون ملزمة لجميع الدول الأعضاء، في وقت لاحق وإدراجها في وثيقة مستقلة. |
El Consejo de Seguridad se creó hace más de 50 años. Ha estado a la altura de las expectativas de los fundadores de las Naciones Unidas y ha desempeñado un papel muy importante en el mantenimiento de la paz y la seguridad en todo el mundo. | UN | لقد أنشئ مجلس الأمن قبل أكثر من 50 عاما، وأوفى بتوقعات مؤسسي الأمم المتحدة، باضطلاعه بدور هام جدا في صون السلام والأمن الدوليين في جميع إرجاء العالم. |
La intención de los fundadores de las Naciones Unidas no era que este órgano mundial se convirtiera en un foro en el que algunos Miembros con influencia política y económica se unieran contra un Estado Miembro y lo tacharan de lo que no es. | UN | إن مؤسسي الأمم المتحدة لم يكن في نيتهم لهذه الهيئة الدولية أن تصبح محفلا يمكن لبعض الأعضاء ذوي القوة السياسية والاقتصادية أن يجمعوا أمرهم ضد دولة عضو ونعتها بما ليس فيها. |
Los fundadores de las Naciones Unidas no querían que este órgano mundial se convirtiera en un foro en el que algunos miembros con influencia política y económica pudieran confabular contra un Estado Miembro y etiquetarlo de lo que no es. | UN | إن مؤسسي الأمم المتحدة لم يكن في نيتهم لهذه الهيئة الدولية أن تصبح محفلا يمكن لبعض الأعضاء ذوي النفوذ السياسي والاقتصادي أن يتآمروا ضد دولة عضو ونعتها بما ليس فيها. |
No obstante, la seguridad colectiva, que inspiró a los fundadores de las Naciones Unidas, sigue siendo una idea, pues la seguridad de los Estados se afirma principalmente sobre las capacidades nacionales. | UN | غير أن الأمن الجماعي، الذي ألهم مؤسسي الأمم المتحدة، يظل مجرد فكرة، بالنظر إلى أن أمن الدول مرهون أساسا بالقدرات الوطنية. |
Los países de Latinoamérica y el Caribe, muchos de ellos fundadores de las Naciones Unidas, conservamos muy viva la memoria de quien fuera su Secretario General durante un período particularmente convulsionado de la historia mundial, cuando todavía estábamos explorando los contornos y potencialidades de la diplomacia multilateral institucionalizada. | UN | إن دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وكثير منها كانت من مؤسسي الأمم المتحدة، تجلّ كثيرا ذكرى رجل كان أمينا عاما في وقت مضطرب جدا من تاريخ العالم، عندما كنا لم نزل نستكشف ملامح وإمكانيات الدبلوماسية المتعددة الأطراف ذات الطابع المؤسسي. |
El Iraq aportó a la humanidad una de las civilizaciones más antiguas y fue uno de los fundadores de las Naciones Unidas y de varias de sus organizaciones y comisiones científicas. | UN | 4 - وأضاف أن العراق منح البشرية إحدى أعرق الحضارات وكان من بين مؤسسي الأمم المتحدة، فضلا عن العديد من وكالاتها ولجانها العلمية. |
Los fundadores de las Naciones Unidas trataron de evitar las circunstancias históricas que condujeron a las dos guerras mundiales, pusieron de relieve una serie de conceptos relacionados con el sistema de paz y seguridad internacionales, el más importante de los cuales es la aplicación del principio de seguridad colectiva a fin de dar legitimidad a este principio. | UN | وحرصا من الآباء مؤسسي الأمم المتحدة على تجاوز الظروف التاريخية التي قادت إلى حربين عالميتين، فقد أكدوا على جملة مفاهيم في إطار منظومة الأمن والسلم الدوليين. ومن أهمها تحقيق مفهوم العمل الجماعي لتحقيق الشرعية لهذا العمل. |
Al examinar la idea de cambio en este debate, quizás sea pertinente observar que los fundadores de las Naciones Unidas también se dieron cuenta de la necesidad de los cambios y, de hecho, previeron insertar en la Carta el mecanismo para efectuarlos. | UN | وإذ ننظر في فكرة إجراء التغيير في هذه المناقشة، ربما يكون ذا صلة أن نذكر ملاحظة أن مؤسسي الأمم المتحدة قد أدركوا أيضا حاجتها إلى آلية لإحداث التغيير، وفي الواقع، كان لهم بُعد النظر ليدرجوا هذه الآلية في الميثاق. |
No olvidemos que la Carta, que contiene ideales que no debemos abandonar nunca, ha sido interpretada y reinterpretada constantemente para atender a la evolución de las circunstancias geopolíticas y afrontar nuevos desafíos, muchos de los cuales no pudieron ser previstos por los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | علينا ألا ننسى أن الميثاق، الذي يتضمن مـُـثـلا يجـب علينا ألا نتخلى عنها أبدا، قد فسر وأُعيـد تفسيـره دوما ليوافق الظروف الجيـوسياسية المتغيرة والتحديات الجديدة التي كان الكثير منها غير متوقع من طرف مؤسسي الأمم المتحدة. |
En los últimos años, con demasiada frecuencia no hemos podido reunir la voluntad, los recursos y el coraje necesarios para cumplir el sueño de los fundadores de las Naciones Unidas de librar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | ونحـن في أغلب الأحيان في الأعوام الأخيرة، لم نستجمع الإرادة والموارد - والشجاعة - لكي نضاهي تصميم مؤسسي الأمم المتحدة على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
sueños de los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | إن علينا واجب تحقيق أحلام مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
Es evidente que nuestros 13 Estados miembros y sus ciudadanos comparten la visión de los fundadores de la Organización, a pesar de estar excluidos en el momento de su creación. | UN | ومن الواضح أن رؤية مؤسسي اﻷمم المتحدة تتشاطرها دولنا اﻷعضاء الثلاث عشرة ومواطنوها، بالرغم من أننا كنا مستبعدين في الوقت الذي أنشئت فيه. |
El Embajador Razali y el Secretario General Kofi Annan han revitalizado, en cierto modo, el liderazgo de los creadores de las Naciones Unidas. | UN | إن السفير غزالي واﻷمين العام كوفي عنان قاما، بطريقة ما، بإحياء قيادة مؤسسي اﻷمم المتحدة. |