"مؤشراً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indicadores
        
    • un indicador
        
    • una indicación
        
    • un índice
        
    • indicar
        
    • un indicio
        
    • indica
        
    • indicativas
        
    • como indicador
        
    • un signo
        
    • indicios
        
    • indicativo
        
    • indicativa
        
    • de indicador
        
    • es una señal
        
    Tras un análisis a fondo de los resultados de los diversos estudios, se estableció un conjunto mínimo de 11 indicadores de impacto. UN وبعد إجراء تحليلات معمقة لنتائج مختلف الدراسات، تم تحديد مجموعة دنيا مكونة من 11 مؤشراً من مؤشرات تقييم الأثر.
    Atribuyendo coeficientes de producción a los distintos indicadores, los tres indicadores podrían combinarse y configurar un indicador de criterios múltiples. UN وترجيح آحاد المؤشرات يمكن الجمع بين المؤشرات الثلاثة وجعلها مؤشراً متعدد المعايير.
    De este modo, la lista de espera no ofrece un indicador seguro de la verdadera necesidad de servicios. UN وبذلك لا يكون طول قائمة الانتظار مؤشراً موثوقاً يبين الاحتياجات الحقيقية فيما يتعلق بهذه الخدمات.
    El G33 ha propuesto que se pueda seleccionar cualquier producto que se ajuste al menos a un indicador. UN وقد اقترحت مجموعة ال33 أن أي منتج يطابق مؤشراً واحداً على الأقل سيكون مؤهلاً لاختياره.
    Proporciona, sin embargo, una indicación de las tendencias y de las diferencias de esos costos entre los distintos sectores. UN ومع ذلك فإنها توفر مؤشراً للاتجاهات ولتفاوت تكاليف المكافحة فيما بين القطاعات.
    Se utilizarían principalmente cuatro de los 18 indicadores determinados en la Conferencia Mundial sobre Educación para Todos, a saber: UN وأضافت أن 4 مؤشرات من أصل 18 مؤشراً تم تحديدها خلال المؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع ستستخدم بصورة أساسية، وهي:
    Se han seleccionado 21 indicadores para medir los progresos logrados en la realización de esos objetivos. UN وقد وقع الاختيار على حوالي 21 مؤشراً لقياس التقدم المحرز صوب تحقيق هذه الأهداف.
    En la reunión se acordaron 8 criterios a nivel nacional y 49 indicadores de la gestión sostenible de los bosques de tierras áridas de Asia. UN وتمت موافقة الاجتماع على مجموعة من ثمانية معايير قطرية و49 مؤشراً لإدارة الأحراج الجافة إدارة مستدامة في آسيا.
    El proyecto de la BITC relativo a la presentación de informes sobre los efectos de las empresas recomienda 44 indicadores para medir las repercusiones de una empresa sobre la sociedad. UN ويوصي مشروع الإبلاغ عن أثر أعمال الشركات الذي تضطلع به هذه المنظمة بتطبيق 44 مؤشراً في قياس أثر الشركة في المجتمع.
    Esa recopilación de datos, iniciada en 2003, abarcó en un principio las poblaciones de los campamentos de refugiados del ACNUR y se creó utilizando 57 indicadores básicos. UN وفي البداية، شملت عملية جمع البيانات هذه، التي انطلقت في عام 2003، سكان مخيمات اللاجئين التابعة للمفوضية واستندت إلى نحو 57 مؤشراً أساسياً.
    En el cuadro 55 se presenta un indicador más completo de la competitividad, que tiene en cuenta las variaciones de los tipos de cambio, de los salarios y de la productividad. UN ويقدم الجدول ٥٥ مؤشراً شاملاً للقدرة التنافسية، روعي فيه سعر الصرف، وتحركات اﻷجور والانتاجية، في بلدان أفريقية مختارة.
    22. El gasto de las reservas es un indicador importante del impacto económico. UN 22- ويعد إنفاق الرصيد الاحتياطي مؤشراً هاماً من مؤشرات الأثر الاقتصادي.
    La rehabilitación de una aldea que con anterioridad había quedado diezmada por los combates era un indicador positivo de la capacidad de recuperación de la población. UN ويشكل إعمار قرية دُمرت أثناء القتال مؤشراً إيجابياً على تكيف السكان.
    La diferencia, que ha aumentado considerablemente en estos años, en la distribución de dichos índices por sexo hay que considerarla en cierta medida como una indicación de la mala situación medicodemográfica del país. UN وتشكل الفجوة المتسعة بين الجنسين، من بعض النواحي، مؤشراً على المشاكل الطبية والديموغرافية لأوكرانيا.
    Ello puede ser una indicación de la existencia de algunas deficiencias en los actuales arreglos institucionales, o los relativos a la información, de dichos sistemas. UN وقد يكون ذلك مؤشراً لبعض أوجه الضعف في المعلومات التي تصدر عن نظم الإنذار المبكر حالياً أو في الترتيبات المؤسسية.
    Todo esto puede sonar realmente muy inquietante para alguna gente, un índice de algo preocupante, algo que está mal en la sociedad. TED كل هذا قد يبدو منذراً لبعض الناس, و مؤشراً يدل على أمر مقلق خاطئ في المجتمع.
    Ello también podría indicar que las víctimas no tenían conocimiento de sus derechos ni de los remedios de que disponían. UN ويمكن أن يكون غياب الشكاوى مؤشراً على قلة وعي ضحايا هذا التمييز بحقوقهم والوسائل المتاحة لهم لتصحيحه.
    El enunciado o la denominación que se den a una declaración unilateral proporcionan un indicio acerca del efecto jurídico perseguido. UN توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الإنفرادي مؤشراً إلى الأثر القانوني المقصود.
    Por ejemplo, ha empeorado la atención en las maternidades, que indica la capacidad del sistema de salud de reducir la mortalidad materna. UN وعلى سبيل المثال، تدهورت الرعاية الصحية للأمهات التي تشكل مؤشراً لقدرة النظام الصحي على تقليص وفيات الأمهات.
    En consecuencia, las cifras que se presentan a continuación deben considerarse tan sólo como indicativas de los cambios en la distribución sectorial de los gastos relacionados con el desarrollo de las entidades de las Naciones Unidas entre 1993 y 2008. UN وينبغي بالتالي أن يُنظر إلى الشكلين أدناه بوصفهما مؤشراً فحسب على التغير الحاصل في التوزيع القطاعي للنفقات المتصلة بالتنمية لكيانات الأمم المتحدة، في الفترة بين عامي 1993 و 2008.
    Si esta información se recopila como parte de la presentación de informes nacionales este factor podría usarse como indicador. UN ولو جُمّعت هذه المعلومات بصفتها جزءاً من التقارير الوطنية لأمكن استخدام هذا العامل بوصفه مؤشراً.
    El éxito de la repatriación de refugiados del Sudán a Eritrea y de Etiopía al noroeste de Somalia puede interpretarse como un signo positivo para el futuro. UN فيمكن اعتبار النجاح في عودة اللاجئين من السودان إلى إريتريا ومن إثيوبيا إلى شمال غرب الصومال، مؤشراً إيجابياً إلى المستقبل.
    Un programa de vigilancia debería proporcionar indicios de si el manejo de desechos peligrosos se realiza según lo previsto, y deberá detectar cambios de la calidad del medio ambiente provocados por dicho manejo. UN يجب أن يقدم برنامج الرصد مؤشراً عما إذا كانت عملية إدارة نفاية خطرة ما تعمل طبقاً للتصميم الخاص بها، كما ينبغي أن يكشف عن التغييرات في النوعية البيئية الناجمة عن هذه العملية.
    La autora reitera su afirmación de que el color de la piel no puede considerarse como indicativo de la nacionalidad. UN وتكرر صاحبة البلاغ بيانها أن لون البشرة قد لا يعتبر مؤشراً إلى جنسية الفرد.
    Esta recopilación es sólo indicativa y no debe considerarse un panorama completo de todas las actividades que se están desarrollando en esta esfera. UN وينبغي اعتبار التجميع مؤشراً إرشادياً لا صورة كاملة لكل العمل المضطلع به في هذا المجال.
    El informe podría servir de indicador de los esfuerzos que realizan los países de la región. UN ويمكن أن يصبح هذا التقرير مؤشراً على الجهود الجارية في بلدان المنطقة.
    La creciente atención que han recibido las medidas de fomento de la confianza en los últimos cinco años es una señal alentadora. UN ويمثل ازدياد الاهتمام الذي حظيت به التدابير في السنوات الخمس الماضية مؤشراً مشجعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus