"مؤكدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • subrayando
        
    • afirmando
        
    • subrayó
        
    • destacando
        
    • destacó
        
    • seguro
        
    • reafirmando
        
    • haciendo hincapié
        
    • afirmó
        
    • confirmó
        
    • subraya
        
    • poniendo
        
    • recalcando
        
    • y destaca
        
    • confirmado
        
    Por consiguiente, en el presente informe se limita a resumir o citar las partes más pertinentes del informe Juba, con objeto de formular conclusiones preliminares, subrayando al mismo tiempo algunos aspectos que considera requieren más aclaraciones por parte de las autoridades competentes. UN ولهذا فهو يوجز أو يقتبس في هذا التقرير أهم اﻷجزاء ذات الصلة فقط من تقرير جوبا، مؤكدا في نفس الوقت على بعض الجوانب التي يرى أنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح من قِبل السلطات المختصة.
    En 1965, el Relator Especial trató de tranquilizar a esos Estados afirmando que la cuestión de las declaraciones interpretativas no había pasado desapercibida para la Comisión. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكدا أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    Ya en 1795 Emmanuel Kant subrayó la fuerte conexión entre la paz y la democracia: UN ولقد قال عمانوئيل كنت، منذ ١٧٩٥، مؤكدا الصلة القوية بين السلام والديمقراطية بقوله:
    El Embajador Ka también recordó que el mismo Presidente Senghor había hablado de civilizaciones universales, destacando la naturaleza interactiva de las civilizaciones. UN وأشار السفير كا، أيضا، إلى أن الرئيس نفسه تكلم عن الحضارات العالمية مؤكدا أن من طبيعة الحضارات التفاعل.
    El orador dio las gracias al Departamento por la importante labor que había hecho para dar publicidad al Año, al tiempo que destacó que sería una campaña de largo plazo. UN وشكر الإدارة على إسهاماتها الهامة في مجال الإعلان عن تلك السنة، مؤكدا أنها ستكون حملة طويلة الأجل.
    Ni siquiera es seguro que el equipo siga siendo utilizable en el futuro; UN بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛
    El Alto Comisionado concluyó reafirmando su voluntad y la del Centro de cooperar para apoyar las actividades del Grupo de Trabajo y aplicar sus recomendaciones. UN واختتم المفوض السامي كلمته مؤكدا على تعاونه وتعاون المركز في دعم أنشطة الفريق العامل وتنفيذ توصياته.
    haciendo hincapié en que la cuestión de la Antártida debe abordarse con perspectiva de consenso, solicita una votación nominal. El orador desea que UN وطلب المتكلم أن يكون التصويت بنداء اﻷسماء مؤكدا أن مسألة أنتاركتيكا ينبغي تناولها على أساس اتفاق اﻵراء.
    subrayando la importancia de la supervisión, la Directora Regional interina dijo que el UNICEF estaba recopilando más datos fidedignos. UN وقال المدير الإقليمي مؤكدا أهمية الرصد، إن اليونيسيف تعمل على جمع معلومات أكثر موثوقية.
    El representante del FMI respondió subrayando el interés prioritario de su organización en la estabilización económica, ya que se trataba de una de las condiciones indispensables para lograr un crecimiento económico sostenido y reducir la pobreza. UN ورد ممثل صندوق النقد الدولي مؤكدا أن منظمته تركز الاهتمام في المقام الأول على تحقيق الاستقرار الاقتصادي. وقال إن ذلك يمثل أحد الشروط المسبقة الأساسية للنمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر.
    Expresó su intención de prorrogar esa autorización en el momento en que renovase el mandato de la MONUC, subrayando que la duración de la permanencia de las fuerzas adicionales dependería de la situación de la seguridad en los Kivus. UN وأعرب عن عزمه على تمديد ذلك الإذن بمناسبة تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مؤكدا على أن مدة بقاء القوات الإضافية سوف تعتمد على الوضع الأمني في شمال وجنوب كيفو.
    La parte actora reclamó el pago del monto adeudado ante un tribunal croata, afirmando que no se había concertado ningún acuerdo de arbitraje. UN وطالب المدَّعِي بالمبلغ غير المسدَّد أمام محكمة كرواتية، مؤكدا على عدم إبرام اتفاق تحكيم.
    El representante de Siria concluye afirmando que la población árabe siria del Golán sirio ocupado sigue sufriendo diversas formas de presión que no cesarán mientras no se liberen del yugo de la odiosa ocupación extranjera. UN واختتم ممثل سوريا كلمته مؤكدا أن المواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل ما زالوا يلاقون ألوان الاضطهاد والمعاناة، وسيستمر ذلك إلى أن ترفع عنهم قبضة الاحتلال البغيض.
    El Director Regional también dio ejemplos concretos del proceso de formulación de recomendaciones sobre los programas por países y subrayó que tenía un carácter altamente participativo. UN وقدم أيضا مثالا محددا بشأن عملية إعداد توصيات البرامج القطرية، مؤكدا على طبيعتها القائمة إلى حد كبير على أساس المشاركة.
    Apelaba a todas las partes interesadas para que no politizaran la cuestión, destacando que su solución hacía preciso un enfoque humanitario. UN ودعا جميع الأطراف المعنية إلى عدم تسيـيـس هذه المسألة، مؤكدا على ضرورة اتباع نهج إنساني لحلها.
    En conclusión, destacó la total disposición del Instituto de ofrecer asistencia técnica a los Estados que la necesiten. UN واختتم مؤكدا كامل استعداد المعهد لتقديم المساعدة التقنية للدول المحتاجة إليها.
    Ni siquiera es seguro que el equipo siga siendo utilizable en el futuro. UN بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛
    Renueva la expresión de su condolencia a los hijos del pueblo somalí y su esperanza de que la paz y la seguridad vuelvan a este país hermano, reafirmando el apoyo de los Estados del Consejo de Cooperación a Somalia en su horrible sufrimiento. UN ويجدد اﻹعراب عن تعاطفه مع أبناء الشعب الصومالي وعن أمله في عودة اﻷمن والاستقرار الى ذلك البلد الشقيق، مؤكدا وقوف دول مجلس التعاون الى جانب الصومال في محنته المؤلمة.
    Su propósito es asistir a los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, haciendo hincapié en su protección así como en los mecanismos de prevención. UN ويهدف إلى مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مؤكدا على آليتيه في الحماية والمنع.
    Al ser cuestionado sobre la reacción que el Gobierno de Estados Unidos podría adoptar con relación a Cuba afirmó: Me es indiferente la reacción que adopte la actual administración. UN وسئل عن رد الفعل المحتمل من جانب حكومة الولايات المتحدة إزاء كوبا، فقال مؤكدا: لا يهمني رد فعل اﻹدارة الحالية.
    La Comisión confirmó que no había pruebas de que se hubiera llevado a cabo actividad militar alguna contra las FDI desde el interior del complejo. UN وتابع المجلس مؤكدا أنه لم يكن هناك أي دليل قط على أي نشاط عسكري ضد جيش الدفاع الإسرائيلي من داخل المجمع.
    En suma, el orador subraya la importancia del apoyo internacional a los esfuerzos nacionales para proteger el medio ambiente. UN واختتم كلمته مؤكدا أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية واﻹقليمية الرامية إلى حماية البيئة.
    El Sr. Holmes expresó gran preocupación por la intención de las autoridades sudanesas de trasladar a los desplazados internos de Kalma a nuevos campamentos, poniendo de relieve que el traslado o regreso de los desplazados internos debían ser voluntarios. UN وأعرب السيد هولمز عن قلقه الشديد إزاء عزم السلطات السودانية على نقل النازحين من مخيم كلمة إلى مخيمات جديدة مؤكدا أنه ينبغي أن يكون نقل النازحين أو عودتهم طوعيا.
    El Pacto prohibía el uso de la fuerza como instrumento para lograr el poder político, recalcando que las elecciones eran el único medio de acceder al poder, y sus signatarios se comprometían a procurar la rehabilitación y reconstrucción del país. UN وقـد حظر الميثاق استعمال القوة كوسيلة للوصول إلى السلطة السياسية، مؤكدا أنه ينبغي عدم الوصول إلى السلطة إلا بالانتخابات، وتعهد الموقعون بالعمل من أجل إنعاش البلد وتعميره.
    Su delegación reconoce los esfuerzos del Departamento de Información Pública en ese sentido y destaca la necesidad de apoyo de los Estados Miembros. UN وأعرب عن تقدير وفده لما تبذله إدارة شؤون الإعلام من جهود لتحقيق هذا الهدف، مؤكدا على حاجتها إلى الدعم من الدول الأعضاء.
    Cuando supiste que estaba confirmado, te asustaste. Open Subtitles و عندما أدركت بأن الأمر اصبح مؤكدا أصبحتي خائفة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus