Los informes de la AMIS se consideran confirmados cuando una investigación independiente determina que el acontecimiento ocurrió de hecho. | UN | وتعتبر تقارير البعثة الأفريقية في السودان مؤكدة إذا أفاد تحقيق مستقل بأن الحادثة وقعت بالفعل. الولاية |
En los hospitales militares de El Daein y Nyala se observó un número no confirmado de bajas de efectivos gubernamentales. | UN | وشوهدت أعداد غير مؤكدة من الإصابات في صفوف القوات الحكومية بالمستشفى العسكري في كل من الضعين ونيالا. |
Promesas de contribuciones confirmadas y compromisos firmes | UN | تعهدات بمساهمات مؤكدة والتزامات غير مصفاة |
Las autoridades congoleñas han expresado su determinación de continuar por el mismo camino al confirmar su intención de celebrar elecciones en 2011. | UN | وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011. |
A falta de compromisos firmes respecto de unidades militares logísticas, será necesario conseguir un contratista civil con carácter de emergencia. | UN | وسيتحتم، في غياب أية التزامات مؤكدة بتقديم الوحدات السوقية العسكرية، البحث عن مقاول مدني على أساس طارئ. |
Disponemos de información confirmada en el sentido de que esta conspiración fue concebida, patrocinada y dirigida por elementos del Gobierno del Irán. | UN | وإن لدينا معلومات مؤكدة تفيد بأن هذه المؤامرة كانت من تدبير عناصر من حكومة إيران وتحت إشرافها وبتوجيه منها. |
En algunos casos, los administradores de proyectos pueden inscribirse para recibir un subsidio, lo que hace inciertas las perspectivas del subsidio. | UN | وتوجد حالات أيضاً يمكن فيها لمديري المشاريع التسجيل للحصول على إعانة، مما يجعل اﻵفاق المستقبلية لﻹعانة غير مؤكدة. |
El balance pondrá de manifiesto la disminución de ese número destacando de esa forma el éxito ya logrado en esta esfera. | UN | كما ستسلّط الوثيقة الضوء على انخفاض هذا العدد مؤكدة بذلك التقدم الذي أحرز حتى الآن في هذا الميدان. |
Según informes no confirmados, en el curso del ataque 40 civiles resultaron muertos y bastantes más sufrieron heridas. | UN | وجاء في تقارير غير مؤكدة أن الهجوم أسفر عن مصرع 40 مدنيا وإصابة عشرات آخرين. |
Aunque los informes oficiales sobre tráfico de órganos y tejidos eran escasos, todavía persistían diversos rumores no confirmados. | UN | ورغم ندرة التقارير الرسمية عن الاتجار بالأعضاء والأنسجة، لا تزال هناك إشاعات عديدة غير مؤكدة. |
Y la policía estatal tiene 30 o 40 reportes de testigos no confirmados. | Open Subtitles | ولدى شرطة الولاية 30 أو 40 تقريراً عن مشاهدة غير مؤكدة. |
Es un punto fijo confirmado. El Doctor debe morir exactamente en ese momento. | Open Subtitles | إنها نقطة ثابتة مؤكدة يجب على الدكتور أن يموت دائما حينها |
Se han confirmado las denuncias de que en la Baranja se recibe combustible por el puente Batina y cabe suponer que lo mismo ocurre en otras partes del sector. | UN | وكانت هناك تقارير مؤكدة عن دخول الوقود إلى بارانيا عبر جسر باتينا، ويمكن افتراض أن هذا يحدث في أماكن أخرى بالقطاع. |
También ha habido noticias no confirmadas de la participación de otros elementos no azerbaiyanos entre los mercenarios y asesores. | UN | وهناك أيضا أنباء غير مؤكدة عن استخدام أسلحة ومرتزقة ومستشارين غير أذربيجانيين. |
No había habido violaciones confirmadas durante el período de que se informaba. | UN | ولم تحدث خلال الفترة المشمولة بالتقرير انتهاكات مؤكدة. |
Además, en los últimos meses se ha continuado recibiendo información sin confirmar sobre una posible infiltración o presencia de elementos extremistas en el Líbano. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد عن أنباء غير مؤكدة في الأشهر الأخيرة عن تسلل أو وجود محتمل لعناصر متطرفة في لبنان. |
Si el presidente hace regresar a esos aviones basado en la especulación no confirmada de un solo agente de la UAT será un desastre. | Open Subtitles | أذا أرجع الرئيس تلك الطائرات مبنية على أساس معلومات غير مؤكدة من عميل واحد في وحدة مكافحة الإرهاب إنها كارثة |
Sus perspectivas de supervivencia son inciertas, debido a la escasez de los agentes necesarios para las soluciones de diálisis, así como de piezas de repuesto para el equipo de hemodiálisis. | UN | وهناك نقص في العناصر اللازمة لمحاليل الفصل بالانتشار الغشائي وكذلك في قطع غيار معدات هذا الفصل مما يجعل توقعات بقائهم على قيد الحياة غير مؤكدة. |
La Directora de la División de Relaciones Exteriores facilitó información sobre la situación financiera actual, destacando que la financiación quedaría considerablemente por debajo de las necesidades revisadas. | UN | وقدمت مديرة شعبة العلاقات الخارجية معلومات محدثة عن حالة التمويل الحالي مؤكدة الفجوة الكبيرة التي لا تزال قائمة في التمويل الكامل للاحتياجات المنقحة. |
Ahora la situación ha cambiado y es difícil obtener información segura y verificable. | UN | وقد تغيرت الحالة الآن وأصبح من الصعب الحصول على معلومات مؤكدة. |
La situación del atún rojo del Pacífico norte es incierta, aunque puede estar siendo sobreexplotado. | UN | إن حالة سمك التون الشمالي ذي الزعنفة الزرقاء في شمال المحيط الهادئ غير مؤكدة لكن من المحتمل أن يكون صيده مفرطا. |
Lo cierto es que no solo es difícil predecir el rendimiento de las inversiones, los costos del servicio de la deuda también son inciertos. | UN | والواقع أن الأمر لا يقتصر على صعوبة التنبؤ بعوائد الاستثمار، بل يتعداه إلى كون تكاليف خدمة الدين أيضا غير مؤكدة. |
El Gobierno también ha comentado las Recomendaciones Nos. 1 y 4 afirmando que las leyes del país son conformes con las normas internacionales. | UN | وعلقت الحكومة أيضا على التوصيتين رقم 1 و4، مؤكدة أن قوانين البلد منسجمة مع المعايير الدولية. |
Asimismo, el Departamento ha destacado un mensaje positivo sobre " la familia " subrayando las importantes funciones socioeconómicas que ésta desempeña. | UN | كما أبرزت الإدارة الرسالة الإيجابية " للأسرة " ، مؤكدة الوظائف الاجتماعية والاقتصادية الهامة التي تضطلع بها الأسرة. |
Dichas cantidades pueden haber alcanzado las 50 a 100 toneladas del agente VX, con un nivel de calidad incierto. | UN | وربما تراوحت هذه الكميات الضخمة بين ٥٠ طنا و ١٠٠ طن منه، ولو من نوعية تعد غير مؤكدة. |
Sin embargo, se tomarán los recaudos necesarios para que, antes de que comiencen los trabajos, se hayan hecho arreglos en firme. | UN | بيد أنه سيحرص على كفالة إتمام اتخاذ ترتيبات مؤكدة قبل بدء العمل. |