Esa pregunta resulta particularmente relevante, habida cuenta de la afirmación de la representante del Brasil de que los magistrados siguen aplicando leyes discriminatorias. | UN | وما يجعل هذه المسألة هامة بوجه خاص هو ما أكدته ممثلة البرازيل من أن القضاة لا يزالون يطبقون تشريعات تمييزية. |
No obstante, el Comité observa que la autora ha refutado la afirmación de que los trabajadores sociales se ocuparon de su hija. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفند ما أكدته الدولة الطرف من أن الأخصائيين الاجتماعيين تكفلوا برعاية ابنتها. |
2. Insta a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que refuercen la cooperación internacional para promover el ejercicio del derecho al desarrollo, tal como subrayó la Asamblea General en la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo y reafirmó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos; | UN | ٢- تحث جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على تدعيم التعاون الدولي من أجل تعزيز إعمال الحق في التنمية على نحو ما أكدته الجمعية العامة في إعلان الحق في التنمية وكما أعاد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان تأكيده؛ |
Eso se ha confirmado en inspecciones internacionales hechas en el territorio de Bulgaria de conformidad con el mecanismo de verificación y control del Tratado. | UN | وهذا ما أكدته عمليات التفتيش الدولية التي جرت في اﻷراضي البلغارية وفقا ﻵلية التحقق والمراقبة المنصوص عليها في المعاهدة. |
como afirmó la Asamblea General en su resolución 61/276, los proyectos de efecto rápido desempeñan un papel fundamental para fortalecer el vínculo entre las misiones y la población local y alcanzar sus objetivos. | UN | 139 - على نحو ما أكدته الجمعية العامة في قرارها 61/276، فإن للمشاريع السريعة الأثر دورا حاسما في تعزيز الصلة بين البعثات والسكان المحليين وفي تحقيق أهداف البعثات. |
Ello fue recientemente confirmado por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM): | UN | وهذا ما أكدته مؤخرا المنظمة الدولية للهجرة؛ |
Además, el enfrentamiento se produjo fuera de la zona desmilitarizada, hecho que han confirmado las autoridades pertinentes de la UNPROFOR. | UN | وفضلا عن ذلك، دارت المعركة خارج المنطقة المنزوعة السلاح، وهذا ما أكدته السلطات المختصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La conclusión de los peritajes médico-forenses realizados por una comisión del Ministerio de Salud refuta la afirmación antes mencionada del servicio de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia y, además, demuestra que los muertos, antes de fallecer, habían sido sometidos a torturas y flagelaciones. | UN | والواقع أن نتائـــج فحوص خبراء الطب الشرعي التي أجرتهـــا لجنة تابعة لوزارة الصحة تكذب ما أكدته آنفا الدائرة الصحفية بوزارة خارجية أرمينيا وتكشف فضلا عن ذلك عن أن الضحايا تعرضوا قبل وفاتهم لسوء المعاملة والتعذيب. وقد أظهر الفحص أن ر. |
Tampoco hay indicios de que no se respetaran sus derechos según el párrafo 3 del artículo 14. La afirmación del Estado Parte de que tuvo acceso a asistencia letrada a lo largo de todo el procedimiento no ha sido refutada por la autora. 8.4. | UN | ولا يوجد أيضا أي دليل على عدم احترام حقوقه بموجب الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد: فلم تنفي صاحبة البلاغ ما أكدته الدولة الطرف من توفير المشورة القانونية للسيد دل سيد في جميع مراحل الدعوى. |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que el Sr. Kelly fue notificado de la fecha de su apelación, la abogada observa que el Estado parte no puede indicar la fecha exacta de la carta de notificación, ni siquiera presentar copia de ella. | UN | أما فيما يخص ما أكدته الدولة الطرف بأنه تم إخطار السيد كيللي بموعد استئنافه فتشير المحامية إلى أن الدولة الطرف عاجزة عن إعطاء التاريخ الدقيق لرسالة اﻹخطار أو حتى نسخة منها. |
Tampoco hay indicios de que no se respetaran sus derechos según el párrafo 3 del artículo 14. La afirmación del Estado Parte de que tuvo acceso a asistencia letrada a lo largo de todo el procedimiento no ha sido refutada por la autora. 8.4. | UN | ولا يوجد أيضا أي دليل على عدم احترام حقوقه بموجب الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد: فلم تنف مقدمة البلاغ ما أكدته الدولة الطرف من توفير المشورة القانونية للسيد دل سيد في جميع مراحل الدعوى. |
Así pues, los autores refutan la afirmación del Estado Parte de que el Tribunal pudo interrogar de manera adecuada a los acusados y a un testigo, teniendo en cuenta que había que traducir todo lo dicho. | UN | ومن هنا يفند صاحبا الرسالة ما أكدته الدولة الطرف من استطاعة المحكمة سؤال المدعي عليهما والشاهد على النحو المطلوب، مع مراعاة أن كل كلمة يجب أن تُترجم. |
4. Insta a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que refuercen la cooperación internacional para promover el ejercicio del derecho al desarrollo, tal como subrayó la Asamblea General en la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo y reafirmó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos; | UN | 4- تحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تدعيم التعاون الدولي من أجل تعزيز إعمال الحق في التنمية على نحو ما أكدته الجمعية العامة في إعلان الحق في التنمية وكما أعاد تأكيده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان؛ |
No obstante, como subrayó la Corte, " el régimen de la plataforma continental es el ejemplo de una teoría jurídica nacida de una solución particular que ha hecho escuela " . | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما أكدته المحكمة، " فإن هذا النظام [نظام الجرف القاري] يشكل مثالاً على نظرية قانونية مستمدة من مصدر معين أمَّن تأييداً عاماً " (). |
d) Que la Subcomisión es un " grupo de reflexión " , como se ha confirmado en la decisión 2000/109 de la Comisión, de 26 de abril de 2000, y, por tanto, no debería atribuirse funciones de supervisión, reafirmando a la vez el contenido del párrafo 52 del anexo de su decisión 2000/109; | UN | (د) أن للجنة الفرعية دور " هيئة فكرية " ، على نحو ما أكدته اللجنة في مقررها 2000/109، وأن عليها من ثَمَّ ألا تخول نفسها مهام الرصد، مع إعادة التأكيد على مضمون الفقرة 52 من مرفق مقررها 2000/109؛ |
Estas obligaciones también pueden asumir un carácter dinámico de acuerdo con la evolución de la situación, tal como afirmó la Comisión en relación con otras esferas del derecho internacional. | UN | وقد تتخذ هذه الالتزامات أيضا طابعا ديناميا بحسب تطور الأوضاع، على نحو ما أكدته اللجنة بشأن مجالات أخرى من القانون الدولي. |
Esa cuestión está comprendida en el mandato de la Relatora Especial, confirmado por consenso por la Asamblea General. | UN | وهذه المسألة تدخل في نطاق ولاية المقررة، حسب ما أكدته الجمعية العامة بتوافق الآراء. |
Numerosas mujeres han sido sometidas a esterilizaciones forzosas, según han confirmado fuentes diversas. | UN | وتخضع العديــــد من النساء التيموريات للتعقيم الاجباري. على نحو ما أكدته مختلف المصادر. |
Se estima que hay millones de esas minas, según lo confirmó un estudio preparado por un grupo de expertos de alto nivel de las Naciones Unidas y que se publicó en el documento A/38/383. | UN | وهذا ما أكدته دراسة أعدها فريق خبراء رفيع المستوى تابـــع لﻷمم المتحـــدة صدرت في الوثيقة A/38/383، وقد جاء فيها: |
5. Endosamos lo que afirma el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en cuanto a que: | UN | ٥ - إننا نؤيد ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة وهو: |
Ello quedó confirmado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de 1992. | UN | وهذا ما أكدته القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة في عام 1992. |
9. Insta al Gobierno de Myanmar a que asegure la independencia e imparcialidad del poder judicial y el respeto de las debidas garantías procesales, y a que cumpla las seguridades dadas al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar de que entablaría un diálogo sobre la reforma judicial; | UN | 9 - تحث حكومة ميانمار على كفالة استقلال وحياد الجهاز القضائي وضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وتنفيذ ما أكدته في وقت سابق للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار فيما يتعلق ببدء حوار بشأن الإصلاح القضائي؛ |
El autor señala que en Turquía la tortura constituye el método habitualmente utilizado durante los interrogatorios que lleva a cabo la policía, como lo ha confirmado el Comité Europeo para la prevención de la tortura. | UN | 3-1 يقول مقدم البلاغ إن التعذيب يمارس في تركيا بطريقة اعتيادية أثناء الاستجوابات التي تقوم بها الشرطة، على نحو ما أكدته اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب. |
5.3 Contrariamente a las afirmaciones del Estado parte, la política seguida en cuanto a la detención de las personas devueltas no es uniforme. | UN | 5-3 وعلى عكس ما أكدته الدولة الطرف، فإن ممارسات احتجاز الأشخاص العائدين ليست موحدة. |