Un juicio en Camboya resultaría, por consiguiente, muy conveniente para alcanzar la meta esencial de la atribución de responsabilidad, es decir, para promover la reconciliación nacional mediante la comprensión del pasado y la inculpación de los responsables de atrocidades. | UN | ومن ثم فإن عقد المحاكمة في كمبوديا سوف يكتسي أهمية كبيرة في تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في المساءلة وتشجيع المصالحة الوطنية من خلال فهم ما حدث في الماضي وإدانة المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية. |
Los Estados miembros del Grupo de América Latina y el Caribe esperamos que, como ha ocurrido en años anteriores con proyectos similares, el proyecto de resolución A/57/L.24 sea aprobado por la Asamblea General por consenso. | UN | ويأمل أعضاء مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على غرار ما حدث في الماضي بصدد تقديم مشاريع قرارات مماثلة، في أن يعتمد مشروع القرار A/57/L.24 بتوافق الآراء. |
El RMS se obtiene mediante el ajuste estadístico de datos históricos del modelo, lo que implica que lo que sucedió en el pasado tiene una probabilidad similar de ocurrir en el futuro. | UN | ويتم تحديد معيار الغلة المستدامة القصوى عن طريق مطابقة احصائية للنموذج ببيانات تاريخية، ويعني هذا أن ما حدث في الماضي يحتمل أن يحدث بطريقة مماثلة في المستقبل. |
El actual Gobierno ha propuesto al Congreso la promulgación de una ley de resarcimiento y el Presidente anunció su intención de abrir los archivos militares para contribuir a esclarecer lo ocurrido. | UN | واقترحت الإدارة الحالية على الكونغرس مبادرة لسن قانون وطني بشأن التعويضات. كما أعلن الرئيس عزمه على فتح المحفوظات العسكرية للمساعدة في توضيح ما حدث في الماضي. |
Creemos que esas recomendaciones, que tienen debidamente en cuenta la nueva situación y se las formula para hacer una contribución positiva, son prácticas y constructivas. El Comité abriga la esperanza de que la Asamblea las apruebe, al igual que en el pasado, por abrumadora mayoría. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه التوصيات التي تضع في اعتبارها تماما اﻷوضاع الجديدة والتي تهدف الى اﻹسهام اﻹيجابي فيها، هــــي توصيات عملية وبناءة تأمل اللجنـــــة أن يتم اعتمادها في الجمعية العامة بأغلبية ساحقة، على غرار ما حدث في الماضي. |
Aplicando dicho criterio, se evitará la necesidad de realizar ajustes especiales y parciales, para los cuales se necesita mucho tiempo, tal como ha ocurrido en el pasado en relación con los niveles relativos de financiación para los distintos sectores. | UN | واتباع مثل هذا النهج سيؤدي أيضا إلى تجنب الحاجة إلى إدخال تعديلات متفرقة، حسب كل حالة تستغرق وقتا طويلا على مستويات التمويل النسبي المخصصة لمختلف القطاعات على غرار ما حدث في الماضي. |
El Presidente (interpretación del inglés): lo que ha sucedido en el pasado es que, una vez que se presenta el informe, como yo lo he hecho, y se presenta el pro- yecto de resolución al Comité, entonces se aprueba. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: ما حدث في الماضي هو أنه بمجرد وضع التقرير، كما فعلت، وطرح مشروع القرار على اللجنة، يعتمد. |
La primera era la que se ocupaba del pasado. | UN | والمجال الأول هو تناول ما حدث في الماضي. |
Asevera que, a la luz del pasado, la consecuencia necesaria y previsible del regreso forzado del autor a Djibouti es la continuación de la prisión, la tortura y otros malos tratos. | UN | ويؤكد أنه بالنظر إلى ما حدث في الماضي فإن النتيجة الحتمية والمنتظرة ﻹجبار صاحب البلاغ على العودة إلى جيبوتي ستكون استمرار حبسه وتعذيبه وتعريضه لغير ذلك من أشكال سوء المعاملة. |
Sólo estudiando objetivamente lo que sucedió en el pasado podemos garantizar que esos crímenes jamás se repitan. | UN | ولا يمكننا أن نضمَن عدم تكرار هذه الجرائم أبدا، إلا إذا درسنا بموضوعية ما حدث في الماضي. |
No puedo cambiar lo que sucedió en el pasado. | Open Subtitles | لا أستطيع تغيير ما حدث في الماضي "هيرمان" |
Si se llegara a determinar la verdad de lo ocurrido y se garantizara la reparación a las víctimas y a sus familiares se contribuiría enormemente a los esfuerzos por lograr una solución pacífica y duradera al problema de Timor Oriental. | UN | ولا شك أن تبين حقيقة ما حدث في الماضي وضمان التصحيح الكافي للضحايا وأسرهم يمكن أن يسهما إلى حد كبير في جهود البحث عن حل سلمي ودائم لمشكلة تيمور الشرقية. |
e) Al igual que en el pasado, todos los recursos aportados por el FNUAP se clasifican en el sector de la población. | UN | )ﻫ( تصنف جميع نفقات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على غرار ما حدث في الماضي تحت قطاع السكان. |
Como se explicó más arriba, las proyecciones indican que el cambio climático afectará de manera negativa a la disponibilidad de agua en esas regiones durante el siglo XXI. En la región andina, por ejemplo, preocupa que la disminución de las existencias de agua dulce por causa de la fusión de los glaciares pueda generar tensiones y descontento social, en atención a lo que ha sucedido en el pasado. | UN | وكما هو مبيّن أعلاه، من المتوقع أن يؤثر تغير المناخ سلبا على توافر المياه في تلك المناطق على مدى القرن الحادي والعشرين. ففي منطقة جبال الأنديز، على سبيل المثال، هناك قلق من أن انخفاض إمدادات المياه العذبة الناتجة عن ذوبان الأنهار الجليدية قد يثير التوتر والقلاقل الاجتماعية، استناداً إلى ما حدث في الماضي. |
Pero un bebé no arreglará lo que ocurrió en el pasado. | Open Subtitles | ولكن الطفل لن يصلح ما حدث في الماضي |