"ما دامت لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mientras no
        
    • siempre que no
        
    • en la medida en que no
        
    • siempre y cuando no
        
    Asimismo, mantendrá sus reservas acerca de la presupuestación basada en los resultados mientras no se aplique de manera compatible con los mandatos. UN وأن وفده سيظل لديه تحفظات بشأن الميزنة على أساس النتائج ما دامت لا تطبق على نحو متسق مع الولايات.
    Sostuvo que, como la parte aceptó ese procedimiento, el principio de la autonomía de las partes exigía que se consideraran válidos esos acuerdos, mientras no violasen otros principios, como el requisito de neutralidad del tribunal arbitral. UN ورأت أنه لما كان الطرف قد وافق على ذلك الاجراء، فان مبدأ حرية الأطراف يقتضي اعتبار اتفاقات كتلك صحيحة، ما دامت لا تنتهك مبادئ أخرى مثل شرط حياد هيئة التحكيم.
    A juicio de su delegación, fumar es un asunto personal, siempre que no afecte a las personas que lo rodeen a uno. UN وقال إن موقف وفده يتلخص في أن التدخين مسألة شخصية ما دامت لا تؤثر في اﻷشخاص اﻵخرين في المنطقة المجاورة.
    El Reino Unido sostiene que los particulares tienen derecho a expresar esas opiniones siempre que no lo hagan con violencia o no inciten a la violencia o al odio contra terceros. UN وتظل المملكة المتحدة تعتقد أن من حق الأفراد التعبير عن تلك الآراء ما دامت لا تتوسل بالعنف أو تحرض على العنف إزاء الآخرين أو على كراهيتهم.
    Ese enfoque dejaría abierta la posibilidad, en esos contextos, de recurrir a las normas de derecho consuetudinario internacional en la medida en que no fueran incompatibles con esos regímenes. UN ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم.
    Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. UN ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور.
    Estuvo bien mientras no impactara conmigo. Pero se acabó. Open Subtitles لم تكن عائقاً ما دامت لا تؤثر بي، لكن هذا إنتهى الآن
    Sin embargo, los diferentes gobiernos han considerado que las personas tienen derecho a manifestar esas opiniones mientras no se manifiesten de modo violento o inciten a la violencia o al odio contra otras personas. UN على أن الحكومات المتلاحقة قد أيدت حق اﻷفراد في التعبير عن هذه اﻵراء ما دامت لا تبدى بشكل عنيف ولا تحرض على العنف أو على كراهية اﻵخرين.
    Se calcula que la política monetaria seguirá siendo considerablemente flexible mientras no haya indicios firmes de una recuperación autosostenida. UN ومن المتوقع أن يظل موقف السياسة النقدية تسهيلياً للغاية ما دامت لا توجد هناك أي دلالات ثابتة على حدوث انتعاش قائم بذاته.
    En otros ordenamientos, mientras no se graven bienes inmuebles en virtud del acuerdo de garantía, los requisitos para la constitución de la garantía real son idénticos a los establecidos para las garantías reales ordinarias. UN وفي نظم قانونية أخرى، ما دامت لا توجد ممتلكات غير منقولة مرهونة بموجب الاتفاق، تكون شروط إنشاء الحق الضماني مطابقة لشروط إنشاء الحقوق الضمانية العادية.
    mientras no te lo esté dando... diciendo, "Ahora es tu problema, papi". Open Subtitles ما دامت لا ترميه عليك وتقول "أنه مشكلتك الآن"
    Por consiguiente, según esta comunicación, era evidente que debían respetarse las identidades culturales siempre que no negaran los derechos humanos. UN ولذا فإن من الواضح، بحسب رأي هـذه المساهمة، أنه ينبغي احترام الهويات الثقافية ما دامت لا تؤدي إلى إنكار حقوق الإنسان.
    Las praderas africanas tienen una gran capacidad de recuperación, siempre que no se paste en exceso cuando están secas y que llueva de cuando en cuando. UN فالمروج الطبيعية الأفريقية بوسعها استعادة الغطاء النباتي بشكل ملحوظ، ما دامت لا تتعرض للإرهاق الرعوي وهي جافة، وما دامت الأمطار تهطل في نهاية المطاف.
    Si los propietarios de la tierra están dispuestos a vender, los " tenedores " permanecerán en las parcelas que ocupan actualmente siempre que no excedan el máximo establecido en el cuadro de arriba y que no estén por debajo de la mitad de esas cantidades. UN السابع والثامن ٧ مانسانات وإذا كان مــلاك اﻷراضي علــى استعداد للبيع يظل الحائزون في قطع اﻷرض التي يشغلونها حاليا ما دامت لا تتجاوز الحد اﻷقصى المنصوص عليه في الجدول الوارد أعلاه ولا تقل عن نصف تلك اﻷحجام.
    Opinamos que las decisiones de los órganos subsidiarios y/o las partes pertinentes de los sumarios de sus actas deben ponerse prontamente a disposición de los no miembros del Consejo, siempre que no comprometan el carácter confidencial del trabajo de dichos órganos. UN ونرى أن القرارات و/أو الأجزاء ذات الصلة من ملخصات مداولات اﻷجهزة الفرعية ينبغي أن توفر على الفور لغير أعضاء المجلس، ما دامت لا تضر بسرية عمل تلك الأجهزة.
    La Convención logra un equilibrio y una avenencia importante entre los derechos de los Estados ribereños para regular y autorizar la realización de investigaciones científicas marinas en las zonas sobre las que ejercen su soberanía y los derechos de los Estados que realizan investigaciones, siempre que no afecten a la exploración y explotación de los recursos naturales. UN وأقامت الاتفاقية توازنا ووفقت على نحو مهم بين حقوق الدولة الساحلية في تنظيم إجراء البحث العلمي البحري وإعطاء الإذن بإجرائه في المناطق التي تخضع لسيادتها وحقوق الدول التي تقوم بالبحث في إجراء البحوث ما دامت لا علاقة لها بالتنقيب عن الموارد الطبيعية واستغلالها.
    Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. UN ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور.
    Dominica puede prestar asistencia con arreglo a los procedimientos especificados en la solicitud, en la medida en que no se contravenga el derecho interno. UN ويُمكن لدومينيكا أن تقدم المساعدة وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، ما دامت لا تتعارض مع القانون الداخلي.
    El Departamento de Estado puede otorgar o retirar prerrogativas con objeto de inducir a la observancia de la ley local, en la medida en que no se contravenga así una obligación sustantiva de los Estados Unidos conforme al derecho internacional. UN ووزارة الخارجية يجوز لها أن تمنح الامتيازات أو تسحبها على نحو يشجع على الامتثال للقانون المحلي، ما دامت لا تنتهك بذلك التزاما ذا شأن من التزامات القانون الدولي التي تتحملها الولايات المتحدة.
    Los Estados tienen derecho a utilizar los recursos hídricos situados en su territorio en la medida en que no causen un daño sensible a los Estados vecinos y otros Estados. UN وذهبت إلى أن للدول الحق في استخدام موارد المياه الموجودة في إقليمها، ما دامت لا تسبب ضررا ذا شأن للدول المجاورة وغيرها من الدول.
    Estima que las reservas formuladas por los Estados partes con respecto a algunas disposiciones de la Convención conciernen a sus ámbitos de jurisdicción y, en la medida en que no sean contrarias al objeto y el propósito de la Convención, deben ser consideradas aceptables por las demás partes. UN ويرى وفده أن التحفظات التي أبدتها بعض الدول اﻷطراف على بعض أحكام الاتفاقية تقع ضمن نطاق ولاية هذه الدول، وأن هذه التحفظات، ما دامت لا تتعارض مع موضوع وغرض الاتفاقية، ينبغي اعتبارها تحفظات مقبولة لدى اﻷطراف اﻷخرى.
    Algunos miembros alentaron a las organizaciones a eliminar las restricciones que impedían que los cónyuges estuvieran empleados en la misma organización, siempre y cuando no hubiera una relación jerárquica entre ellos. UN وشجع بعض الأعضاء المنظمات على إزالة القيود أمام توظيف الأزواج في نفس المنظمة، ما دامت لا توجد تبعية إدارية بين الزوجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus