Se puede prever una proliferación de acuerdos regionales y subregionales mientras no se logren considerables progresos a nivel multilateral. | UN | ويمكن توقع تكاثر الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية ما دام لم يتحقق تقدم كبير على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Así que me hizo un cheque para que me hiciera cargo de ello mientras no se lo dijera a nadie. | Open Subtitles | فكتب لي شيكا حتى أتمكن من العناية بها ما دام لم تخبر أحدا. |
Por este motivo, es importante que el Grupo de Trabajo en sus informes anuales siga haciendo igual hincapié sobre los casos " nuevos " y " antiguos " mientras no se hayan esclarecido. | UN | ومن المهم من ثم أن يواصل الفريق العامل التشديد، تشديداً متساوياً، في تقاريره السنوية على الحالات " الجديدة " والحالات " القديمة " ما دام لم يتم توضيحها. |
El presente Protocolo forma parte integrante del Tratado de no proliferación y permanecerá en vigor mientras el Tratado siga surtiendo efecto o en tanto no se haya logrado la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | يعتبر هذا البروتوكول جزءا لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار ويظل نافذا ما دامت المعاهدة سارية أو ما دام لم يتم القضاء على اﻷسلحة النووية قضاءً تاماً. |
Sin embargo, también se expresó la opinión de que esa disposición era satisfactoria y que no afectaba efectivamente a la complementariedad en la medida en que no se hubiera declarado inadmisible el asunto. | UN | ولكن أشار رأي آخر إلى أن الحكم يعتبر مرضيا ولا يؤثر في الواقع على التكامل ما دام لم يعلن أن الدعوى غير مقبولة. |
Una tercera cuestión que preocupa a las mujeres es la propuesta de que los empleados trabajen un máximo de nueve horas por día, 45 horas a la semana, que se podrían ampliar a 12 horas por día sin pagar horas extraordinarias, siempre que no se superara el límite de 45 horas semanales al promediarse en un período de cuatro meses. | UN | الجانب الثالث من شواغل المرأة هو الاقتراح بأن يعمل العمال تسع ساعات في اليوم و ٤٥ ساعة في اﻷسبوع كحد أقصى يمدد إلى ١٢ ساعة في اليوم دون أجر إضافي ما دام لم يتم تجاوز حد اﻟ ٤٥ ساعة أسبوعيا عند حساب متوسطها خلال فترة أربعة أشهر. |
También en ese caso, la circunstancia de que Francia hubiera denegado previamente la extradición de la persona en cuestión es indiferente y podrá juzgársela en el país mientras no se haya dictado sentencia en firme en el extranjero contra esa misma persona y por los mismos actos. | UN | وهنا أيضا، فإنه لا أهمية لرفض فرنسا مسبقا تسليمها الشخص المعني، ويجوز رفع دعوى ضد هذا الشخص في فرنسا ما دام لم يصدر بحقه هو نفسه أي حكم نهائي على الأفعال نفسها. |
Por consiguiente, consideramos que mientras no se permita que el grupo internacional de vigilancia verifique la situación sobre el terreno, la parte rusa no habrá cumplido su compromiso con respecto a la base de Gudauta. | UN | وعلى هذا الأساس، ما دام لم يسمح لفريق الرصد الدولي التحقق من الأمر في الميدان، فإننا نعتبر أن الجانب الروسي لم يف بالتزامه فيما يتعلق بقاعدة غودوتا. |
No habrá seguridad humana mientras no se logre el desarme nuclear y mientras el mundo continúe gastando muchísimo más en producir armas que en salvar vidas. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أمن بشري ما دام لم يتحقق نزع السلاح النووي وما دام العالم مستمرا في الإنفاق على إنتاج الأسلحة أكثر بكثير مما ينفقة على إنقاذ الأرواح. |
Ordenó la libertad bajo fianza de una persona que había estado más de dos años y medio en detención preventiva, en situación de evidente exceso de carcelería, retardo procesal y violación del principio de presunción de inocencia, según el cual toda persona tiene derecho a ser presumida inocente mientras no haya sido declarada culpable mediante sentencia judicial firme y ejecutoriada. | UN | فقد أمرت، بموجب سند كفالة، بإطلاق سراح شخص كان محتجزاً في الحبس الاحتياطي مدة تزيد عن سنتين ونصف، في حالة واضح أنها تشكل تجاوزاً لمدة الحبس القانونية، وتعطيلاً للإجراءات وانتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة الذي ينص على حق افتراض البراءة لكل شخص ما دام لم يصدر بحقه حكم قانوني صارم لا لبس فيه. |
Esto demuestra que, mientras no se atajen radicalmente a nivel político las causas subyacentes, resultará imposible erradicar la utilización indebida de esos contratos. | UN | وهذا يبين أنه ما دام لم يجر التصدي بشكل جذري للأسباب الأساسية على مستوى السياسات، يكون من المستحيل استئصال شأفة الاستعمال غير السليم للعقود المتعلقة بغير الموظفين. |
De igual manera, la multitud de problemas que tiene Somalia, incluida su situación humanitaria y el terrorismo que la azotan, seguirán produciéndose mientras no se solucione la inestabilidad que existe en tierra firme. | UN | وبالمثل، ستستمر التحديات التي لا تعد ولا تحصى في الصومال، بما في ذلك حالته الإنسانية، فضلا عن الإرهاب الذي يعاني منه قائمة، ما دام لم يتم التصدي لحالة عدم الاستقرار في البر. |
Esto demuestra que, mientras no se atajen radicalmente a nivel político las causas subyacentes, resultará imposible erradicar la utilización indebida de esos contratos. | UN | وهذا يبين أنه ما دام لم يجر التصدي بشكل جذري للأسباب الأساسية على مستوى السياسات، يكون من المستحيل استئصال شأفة الاستعمال غير السليم للعقود المتعلقة بغير الموظفين. |
No es un peligro mientras no salga de la casa. | Open Subtitles | ليس هناك خطر ما دام لم يخرج من البيت |
Rwanda reafirma su rechazo a la Comisión de Pacificación de Ituri, que constituye una violación del Acuerdo de Lusaka y tiene por objeto permitir a Kinshasa restablecer su autoridad en Ituri, mientras no se haya puesto plenamente en marcha el diálogo intercongoleño. | UN | وتؤكد رواندا مرة أخرى رفضها للجنة إعادة السلام في إيتوري، التي تعد انتهاكا لاتفاق لوساكا وهدفها هو تمكين كينشاسا من إعادة بسط سيطرتها على إيتوري، ما دام لم يتم بعد إجراء الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية بشكل كامل. |
Seguimos asegurando a los Estados Miembros y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que mientras no haya una fusión de los dos departamentos habrá un mínimo de duplicación y solapamiento si se quiere garantizar una transferencia sin tropiezos de las funciones directivas cuando en la fase de prevención se desencadene un conflicto y sea necesario iniciar actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ونواصل تأكيدنا للدول الأعضاء ومكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه ما دام لم يحدث إدماج مباشر للإدارتين فسوف يظل من المطلوب وجود حد أدنى من الازدواج والتداخل من أجل كفالة الانتقال السلس للمسؤولية الرئيسية عندما تتحول إحدى حالات منع الصراعات إلى إندلاع صراع وتتطلب عندئذ اتباع نهج حفظ السلام. |
El presente Protocolo forma parte integrante del Tratado sobre la no proliferación y permanecerá en vigor mientras el Tratado siga surtiendo efecto o en tanto no se haya logrado la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | يعتبر هذا البروتوكول جزءا لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار ويظل نافذا ما دامت المعاهدة سارية أو ما دام لم يتم القضاء على اﻷسلحة النووية قضاء تاما. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas subraya que este marco normativo de larga data prohíbe el uso del nombre y del emblema con fines intrínsecamente comerciales, y que la Organización debería mantener esta política, que se basa en la necesidad de mantener la protección del nombre y del emblema al amparo del derecho internacional, en tanto no sean utilizados con fines de lucro. | UN | ويؤكد مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة أن هذه السياسة المتبعة منذ وقت طويل تحظر استخدام الاسم والشعار لأغراض تجارية محضة، وأن المنظمة ينبغي أن تحافظ على هذه السياسة القائمة على ضرورة التمسك بالحماية التي توفرها القوانين الدولية للاسم والشعار، ما دام لم يستخدما لأغراض تجارية. |
Sin embargo, también se expresó la opinión de que esa disposición era satisfactoria y que no afectaba efectivamente a la complementariedad en la medida en que no se hubiera declarado inadmisible el asunto. | UN | إلا أن رأيا آخر أشار إلى أن الحكم يعتبر مرضيا ولا يؤثر في الواقع على التكامل ما دام لم يعلن أن الدعوى غير مقبولة. واو - المبادئ العامة للقانون الجنائي الدولي |
Manifestó además que, en la medida en que no se había establecido que las descargas de efluentes de la planta Orión (Botnia) hubieran excedido los límites establecidos en esas normas, en lo que respecta al nivel de concentración, la Corte no podía concluir que el Uruguay hubiera infringido las obligaciones que le incumbían con arreglo al Estatuto de 1975. | UN | وأفادت كذلك بأنه " ما دام لم يُقطع بعد بأن تصريف النفايات السائلة من طاحونة أوريون (بوتنيا) قد تجاوز الحدود التي وضعتها المعايير المتصلة بمستوى التركيزات، فإن المحكمة تجد نفسها غير قادرة على الاستنتاج بأن أوروغواي انتهكت التزاماتها بموجب النظام الأساسي لعام 1975 " . |
3. Toda perdida económica que se derive de un daño incluido en los apartados 1 y 2 anteriores, siempre que no estén comprendido en dichos apartados, si dicha perdida ha sido sufrida por una persona que legalmente esté facultada para demandar la reparación de los daños citados; | UN | 3- الخسارة الاقتصادية الناشئة عن الخسارة أو الضرر المشار إليه في الفقرة الفرعية 1 أو 2 أعلاه ما دام لم تشمله تلك الفقرات الفرعية، إذا تكبد ذلك الضرر شخص له الحق في المطالبة بالتعويض بشأن تلك الخسارة أو الضرر؛ |