"ما دعا إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pidió el
        
    • se pide en
        
    • se pedía en
        
    • se establece en
        
    • solicitadas por el
        
    • lo pidió
        
    • se pidió en
        
    • lo solicitado por el
        
    • llamamiento hecho por el
        
    • ha pedido el
        
    • lo dispuesto por
        
    • llamamiento hecho a
        
    • exactamente lo que
        
    Apoyamos la propuesta de que se realice una investigación internacional de los actos de violencia ocurridos en las últimas semanas, tal como pidió el Consejo de Seguridad la semana pasada y como se pide en el entendimiento de Sharm el-Sheikh. UN ونؤيد الاقتراح الداعي إلى إجراء تحقيق دولي في أعمال العنف التي جرت على مدى الأسابيع القليلة الماضية، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في الأسبوع الماضي وترتيب شرم الشيخ.
    El objetivo principal de estas reuniones es llegar a un entendimiento viable entre las partes, de manera que en la quinta ronda puedan pasar a una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones, como lo pidió el Consejo de Seguridad. UN والهدف الرئيسي من هذه الاجتماعات هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يبدآ في الجولة الخامسة مرحلة من المفاوضات تكون أكثر كثافة وموضوعية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن.
    Está claro que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros se están quedando muy lejos de lo que se pedía en la resolución 1325 del Consejo de Seguridad. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها بعيدان كل البعد عن تحقيق ما دعا إليه قرار مجلس الأمن 1325.
    Este enfoque está encaminado a lograr una paz completa y con seguridad para todos los Estados de la región, como se establece en la Declaración de la Cumbre de Beirut. UN ويهدف النهج إلى تحقيـــق ســـلام شامل وضمان أمن كل دول المنطقة، وفق ما دعا إليه إعلان قمة بيروت.
    7. Exhorta a todos los Estados a que tomen las siguientes medidas, solicitadas por el Secretario General de la Organización de Cooperación Islámica, a fin de promover un entorno nacional de tolerancia religiosa, paz y respeto: UN " 7 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    Se pueden tomar otras medidas para extender la autoridad del Gobierno a todo el Líbano meridional, como lo pidió el Consejo, recientemente en su resolución 1365 (2001). UN وبالإمكان اتخاذ مزيد من الخطوات لبسط سلطة الحكومة على كل الجنوب اللبناني على نحو ما دعا إليه المجلس مؤخرا في قراره 1365 (2001).
    Espero que todas las partes interesadas pongan empeño en hacer frente al problema en todos sus aspectos con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN ويحدوني الأمل على أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    La sección III presenta información actualizada sobre varias iniciativas programáticas que sientan las bases de una capacitación más eficaz para los Estados Miembros y se centra en aumentar las capacidades de los centros de aprendizaje de los países en desarrollo, como pidió el Consejo Económico y Social en la resolución 2011/11. UN 7 - ويعرض الفرع ثالثا معلومات مستكملة عن عدد من المبادرات البرنامجية التي ترسي الأساس لتوفير التدريب بقدر أكبر من الكفاءة للدول الأعضاء، مع التركيز على تعزيز قدرات مراكز التعلم في البلدان النامية، على نحو ما دعا إليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2011/11.
    Espero con interés una solución pacífica de la crisis y la reanudación de los esfuerzos por lograr un acuerdo de paz general, justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973) y en otras resoluciones pertinentes. UN وإنني أتطلع إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة وإلى استئناف الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية تفضي إلى سلام شامل وعادل ودائم، حسب ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973) والقرارات الأخرى ذات الصلة.
    No cabe duda de que dicho desafío al Islam no tiene precedentes en ningún foro de las Naciones Unidas y debería ser motivo de gran preocupación para todos los musulmanes puesto que creemos que ningún país islámico está en condiciones de modificar las disposiciones del Sagrado Corán, fuente de la Ley cherámica, como pidió el Relator Especial. UN ٤٢ - ولا شك أن ذلك الطعن في اﻹسلام أمر لم يحدث من قبل في أي من محافل اﻷمم المتحدة وينبغي أن يكون مدعاة لقلق مباشر لدى جميع المسلمين، ﻷننا نعتقد أنه ما من بلد إسلامي في مركز يتيح له تعديل أحكام القرآن الكريم، وهو مصدر تلك التشريعات، على نحو ما دعا إليه المقرر الخاص.
    Consideramos que nuestra propuesta puede ser una base muy útil para lograr un acuerdo general sobre una reforma amplia y profunda del Consejo de Seguridad tal como se pide en la Declaración del Milenio. UN وترى إيطاليا أن اقتراحنا سيوفر أساسا نافعا جدا للتوصل إلى اتفاق عام بشأن الإصلاح الشامل وذي المغزى لمجلس الأمن وهو ما دعا إليه إعلان الألفية.
    A ese respecto, pedimos que la comunidad internacional preste más atención a esos asuntos para ayudar a estos países a satisfacer sus necesidades de desarrollo específicas, como se pide en el Programa de Acción de Bruselas. UN وفي هذا الصدد نناشد المجتمع الدولي إيلاء مزيد من الاهتمام لمساعدة هذه البلدان على معالجة احتياجاتها الإنمائية الخاصة على نحو ما دعا إليه برنامج عمل بروكسل.
    El COI reconoce que es posible alcanzar verdaderos progresos con alianzas eficaces, como se pide en el octavo objetivo de los ODM. UN وتقر اللجنة الأوليمبية الدولية بأنه يمكن، بالشراكات الفعالة، إحراز تقدم حقيقي، على نحو ما دعا إليه الهدف الإنمائي الثامن للألفية.
    A este respecto, el Gobierno merece elogios por las medidas iniciales que ha adoptado para elaborar una estrategia fronteriza integral según se pedía en el informe del II Equipo Independiente de Evaluación Fronteriza del Líbano. UN وفي هذا الصدد، أشيد بالحكومة للخطوات الأولية التي اتخذتها لوضع استراتيجية شاملة بشأن الحدود، على غرار ما دعا إليه الفريق المستقل الثاني لتقييم الوضع في ما يتعلق برصد الحدود اللبنانية في تقريره.
    El Gobierno del Líbano ha expresado su intención de extender la autoridad del Estado a todo el territorio libanés, tal como se establece en la resolución 1559 (2004) y en el Acuerdo de Taif de 1989. UN 13 - أعربت الحكومة اللبنانية عن اعتزامها بسط سلطة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية على نحو ما دعا إليه القرار 1559 (2004) واتفاق الطائف لعام 1989.
    7. Exhorta a todos los Estados a que tomen las siguientes medidas, solicitadas, por el Secretario General de la Organización de Cooperación Islámica, a fin de promover un entorno nacional de tolerancia religiosa, paz y respeto: UN " 7 - تهيب بالدول كافة اتخاذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    La Unión Europea se ha comprometido firmemente a apoyar esos esfuerzos y a participar plenamente, conjuntamente con la Unión Africana, en el plan decenal para el fomento de la capacidad que se pidió en la Cumbre Mundial 2005 hace tan sólo algunas semanas. UN وإن الاتحاد الأوروبي ملتزم تمام الالتزام بتلك الجهود وبالاضطلاع بدور مهم في خطة السنوات العشر لبناء القدرات مع الاتحاد الأفريقي، وهو ما دعا إليه مؤتمر القمة العالمي قبل بضعة أسابيع فقط.
    La Conferencia expresó la esperanza de que se celebrara pronto una conferencia más amplia de las Naciones Unidas sobre la paz, la seguridad y la estabilidad, según lo solicitado por el Consejo de Seguridad. UN وأعرب المؤتمر عن أمله في أن يعقد قريبا مؤتمر لﻷمم المتحدة على نطاق أوسع يعنى بالسلم واﻷمن والاستقرار حسب ما دعا إليه مجلس اﻷمن.
    Sr. Pursoo (Granada) (interpretación del inglés): Deseo simplemente añadir mi voz en apoyo del llamamiento hecho por el representante de Túnez. UN السيد برسو )غرينادا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أن أشارك بصوتي في تأييد ما دعا إليه ممثل تونس.
    Tampoco ha habido avances en cuanto al establecimiento de un tribunal provisional de derechos humanos, como ha pedido el Consejo y como han recomendado numerosos observadores internacionales, incluido el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, en febrero de 1994Véase E/CN.1994/110. UN كذلك فإنه لم تحدث أية تطورات جديدة بالنسبة ﻹنشاء محكمة مؤقتة لحقوق اﻹنسان، وهو ما دعا إليه مجلس اﻷمن وأوصى به مراقبون دوليون عديدون، من بينهم المقرر الخاص للجنـة حقوق الانسان، في شباط/فبراير ١٩٩٤)٣(.
    La redacción de una nueva constitución, según lo dispuesto por el Acuerdo de Bonn, ha sido una tarea de importancia crítica durante el período que se examina. UN 7 - شكلت صياغة دستور جديد، على نحو ما دعا إليه اتفاق بون، إحدى المهام الحاسمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    6. Reitera el llamamiento hecho a las partes en el párrafo 2 de la resolución 1640 (2005) para que actúen con la máxima moderación y se abstengan de recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra la otra parte; UN 6 - يكرر تأكيد ما دعا إليه الطرفين، في الفقرة 2 من القرار 1640 (2005)، إلى أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس، وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الطرف الآخر؛
    De hecho, un Estado palestino basado en las fronteras de 1967 es exactamente lo que el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, ha pedido. De forma semejante, la Unión Europea ha abogado desde hace mucho por la solución con dos Estados y el establecimiento de Palestina en zonas ocupadas por Israel en 1967. News-Commentary والواقع أن إقامة الدولة الفلسطينية على حدود عام 1967 هي على وجه التحديد ما دعا إليه الرئيس الأميركي باراك أوباما. وعلى نحو مماثل، أيد الاتحاد الأوروبي لفترة طويلة حل الدولتين، على أن تقام دولة فلسطين على الأراضي التي احتلتها إسرائيل عام 1967.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus