"ما زالوا يعانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • siguen sufriendo
        
    • siguen padeciendo
        
    • sigan sufriendo
        
    • continúan sufriendo
        
    • siguen estando
        
    • seguían sufriendo
        
    • seguían siendo víctimas
        
    • aún sufren
        
    • sigue sufriendo
        
    • siguen siendo víctimas
        
    • todavía sufrían
        
    • siguen viviendo
        
    • siga siendo víctima
        
    • han seguido sufriendo
        
    En este contexto, se mantiene que los autores siguen sufriendo de deficiencias físicas y mentales causadas por sus experiencias en los campos japoneses. UN ويدفع في هذا الصدد بأن أصحاب البلاغ ما زالوا يعانون من علل جسدية وعقلية نجمت عن تجاربهم المريرة في المعتقلات اليابانية.
    Millones de niños siguen sufriendo o se mueren a consecuencia de la violencia, la explotación y los abusos durante los conflictos armados. UN 79 - وأضافت أن ملايين الأطفال ما زالوا يعانون أو يموتون نتيجة العنف والاستغلال والإيذاء في أثناء الصراعات المسلحة.
    Hoy nuestros pensamientos se dirigen ante todo a las personas que siguen padeciendo las consecuencias de la catástrofe, sobre todo en Ucrania, Belarús y Rusia, y en otras partes del mundo donde muchas de las familias afectadas buscaron refugio. UN واليوم، فإننا نعرب أولا عن تعاطفنا مع الأشخاص الذين ما زالوا يعانون من آثار الكارثة، ولا سيما في أوكرانيا وبيلاروس وروسيا، ولكن أيضا في أنحاء العالم الأخرى التي لجأ إليها العديد من الأسر المتضررة.
    A la vez que adoptamos medidas para fortalecer la familia, también nos preocupa que muchos niños sigan sufriendo de hambruna. UN وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع.
    Los familiares continúan sufriendo la falta de información precisa del Iraq con respecto al destino de los prisioneros. UN وقال إن أفراد أسرهم ما زالوا يعانون ﻷن العراق لم يقدم المعلومات الصحيحة عن مصير هؤلاء اﻷسرى.
    Toma nota de que los miembros de grupos de pigmeos siguen estando discriminados por motivos étnicos. UN وتلاحظ أن أفرادا من جماعات البيجمي ما زالوا يعانون من التمييز اﻹثني.
    Los afrodescendientes tenían especial interés para las Naciones Unidas debido a la discriminación que seguían sufriendo incluso después de que hubiera acabado la trata histórica de esclavos. UN وقال إن للسكان المنحدرين من أصل أفريقي أهمية خاصة بالنسبة للأمم المتحدة بسبب التمييز الذي ما زالوا يعانون منه حتى بعد نهاية تجارة الرقيق التاريخية.
    Presentó información relativa a la situación de los romaníes en Bulgaria, la República Checa, Eslovaquia y Rumania, que figuraba en un informe de la Comisión Europea de 1999, en el que se indicaba que los romaníes seguían siendo víctimas de discriminación y prejuicios generalizados, que se traducían en su considerable exclusión social, y elevados niveles de pobreza, analfabetismo y desempleo. UN وقدمت معلومات عن حالة الغجر في بلغاريا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا ورومانيا، وقالت إن هذه المعلومات متاحة في تقرير اللجنة الأوروبية لعام 1999 الذي يبين أن الغجر ما زالوا يعانون من التمييز والإجحاف على نطاق واسع، مما يتضح من استبعادهم اجتماعيا؛ كما يعانون من الفقر الشديد والأمية والبطالة بمعدلات مرتفعة.
    Más desalentador aún, 143 millones de niños menores de cinco años en el mundo en desarrollo siguen sufriendo debido a la nutrición insuficiente. UN وأكثر ما يخيب الآمال هو أن 143 مليون طفل دون سن خمس سنوات في العالم النامي ما زالوا يعانون من عدم التغذية الكافية.
    Sin embargo, las últimas estimaciones indican que 143 millones de niños de esa edad siguen sufriendo desnutrición. UN إلا أن أحدث التقديرات تشير إلى أن 143 مليون طفل في تلك الفئة العمرية ما زالوا يعانون من نقص التغذية.
    Los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias siguen sufriendo exclusión, discriminación, victimización y violencia en todo el mundo. UN فالمهاجرون والعمال المهاجرون وأفراد أُسرهم ما زالوا يعانون من الإقصاء والتمييز والإيذاء والعنف في جميع أنحاء العالم.
    Asimismo, expresamos nuestra preocupación por los hombres y mujeres que siguen sufriendo las consecuencias, y les transmitimos nuestra solidaridad. UN كما نعرب عن قلقنا بشأن الرجال والنساء الذين ما زالوا يعانون الآثار، وعن تضامننا معهم.
    No olvidemos que millones de niños siguen sufriendo en distintas partes del mundo, incluido Bangladesh, debido a la pobreza, la desnutrición, las enfermedades, los conflictos y las guerras. UN فعلينا ألا ننسى أن ملايين الأطفال ما زالوا يعانون في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك بنغلاديش، بسبب الفقر، وسوء التغذية، والأمراض، والصراعات، والحروب.
    El autor reitera las consecuencias de largo alcance que ha tenido el allanamiento para su familia, que se ha estigmatizado a su familia imputándole el homicidio del ex alcalde, que su hermana murió después del allanamiento y que su madre y los niños siguen padeciendo la conmoción. UN ويكرر صاحب البلاغ من جديد ذكر الآثار البالغة التي أصابت أسرته، مشيراً إلى أن أسرته قد وصمت بالعار نتيجة لعملية تفتيش المنزل، بوصفهم قتلة العمدة السابق، وأن شقيقته قد ماتت في أعقاب المداهمة، وأن أمه والأطفال ما زالوا يعانون من آثار هذه الصدمة.
    El autor reitera las consecuencias de largo alcance que ha tenido el allanamiento para su familia, que se ha estigmatizado a su familia imputándole el homicidio del ex alcalde, que su hermana murió después del allanamiento y que su madre y los niños siguen padeciendo la conmoción. UN ويكرر صاحب البلاغ من جديد ذكر الآثار البالغة التي أصابت أسرته، مشيراً إلى أن أسرته قد وصمت بالعار نتيجة لعملية تفتيش المنزل، بوصفهم قتلة العمدة السابق، وأن شقيقته قد ماتت في أعقاب المداهمة، وأن أمه والأطفال ما زالوا يعانون من آثار هذه الصدمة.
    También preocupa el que las personas que viven en los territorios ocupados, a los que los observadores internacionales no tienen acceso, sigan sufriendo violaciones graves, masivas y sistemáticas de sus derechos humanos. UN ومن دواعي القلق أيضاً أن مَن يعيشون في الأراضي المحتلة، المغلقة في وجه المراقبين الدوليين، ما زالوا يعانون من انتهاكات لحقوق الإنسان تتسم بفداحتها وشموليتها ومنهجيتها.
    Sin embargo, los miembros más vulnerables de nuestra sociedad -- los supervivientes del genocidio, especialmente los huérfanos, las viudas y las víctimas de la violencia sexual -- continúan sufriendo los efectos del genocidio y llevan vidas desesperadas, caracterizadas por la pobreza, la enfermedades y la desesperanza. UN لكن أضعف فئات مجتمعنا، وهم الناجون من الإبادة الجماعية، وبخاصة الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي، ما زالوا يعانون من آثار الإبادة الجماعية ويعيشون حياة بائسة يشوبها الفقر والمرض وانعدام الأمل.
    La tercera es la inversión en nutrición, ya que el 45% de los niños de menos de cinco años en el Asia meridional siguen estando por debajo o muy por debajo del peso normal, aun existiendo respuestas asequibles y eficaces. UN وثالثا، تمويل التغذية، نظرا لأن 45 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة في جنوب آسيا ما زالوا يعانون من نقص الوزن المعتدل أو الشديد، حتى رغم أن الكثير من التدخلات ميسورة وفعالة من حيث التكاليف معا.
    De esta manera, los hijos/as de madre española, que no hubieran efectuado su opción en ninguno de estos plazos, seguían sufriendo una discriminación respecto de los hijos de varones españoles, a quienes nunca se les había negado la nacionalidad española. UN وبذلك، فإن أبناء/بنات الأم الإسبانية الذين لم يمارسوا هذا الخيار في الفترات المذكورة ما زالوا يعانون التمييز إزاء أبناء الرجال الإسبان الذين لم يجر حرمانهم من الجنسية الإسبانية في أي وقت من الأوقات.
    Asimismo, el Comité expresó preocupación por la situación especialmente grave de la minoría griega y la situación de numerosas personas de origen romaní que seguían siendo víctimas de discriminación, y recomendó que Turquía tomara medidas especiales para mejorar su situación. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالة الخطيرة بشكل خاص للأقلية اليونانية(58)، وحالة الكثير من الأشخاص المنحدرين من أصل الروما الذين ما زالوا يعانون من التمييز، وأوصت تركيا باتخاذ تدابير خاصة لتحسين حالتهم(59).
    Pero millones de personas aún sufren la amenaza de las minas antipersonal. UN إلا أن الملايين من الناس ما زالوا يعانون من خطر الألغام البرية المضادة للأفراد.
    26. La población que vive en las regiones controladas por los talibanes sigue sufriendo las consecuencias de la guerra civil en el Afganistán. UN ٢٦ - ومضى يقول إن سكان المناطق التي يسيطر عليها الطالبان ما زالوا يعانون من عواقب الحرب اﻷهلية في أفغانستان.
    No podemos subrayar lo suficiente la necesidad de garantizar el respeto de la diversidad del patrimonio y la cultura, especialmente para los afrodescendientes, que siguen siendo víctimas de tratos indignos y de todas las formas y manifestaciones del racismo. UN ولا يمكننا أن نؤكد بالقدر الكافي على ضرورة ضمان احترام التنوع في التراث والثقافة، وخاصة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذين ما زالوا يعانون من انعدام الكرامة وجميع أشكال ومظاهر العنصرية.
    Además de desarrollar estrategias que podrían mejorar la situación de los jóvenes en su país, incluida la de los jóvenes en las instituciones, los discapacitados, los niños de la calle y los que todavía sufrían de los efectos del accidente de Chernobyl, era de esperar que el UNICEF seguiría desplegando actividades para proporcionar asistencia técnica y financiera con el fin de ayudar a eliminar la deficiencia de yodo en los niños. UN وبالإضافة إلى وضع استراتيجيات يكون من شأنها تحسين حالة الشباب في بلده، بما في ذلك المودعون بمؤسسات، والمعوقون، وأطفال الشوارع، وأولئك الذين ما زالوا يعانون من آثار حادثة تشرنوبيل، فإنه يُؤمل من اليونيسيف أن تبقى نشطة في مجال توفير المساعدة التقنية والمالية للقضاء على نقص مادة اليود عند الأطفال.
    Todavía más preocupante es el hecho de que más de 1.000 millones de personas siguen viviendo en la pobreza absoluta, que es tanto causa como efecto de la degradación ambiental. UN وأكثر من كل هذا مدعاة للقلق، هو أن أكثر من بليون نسمة ما زالوا يعانون الفقر المطلق المسبب والنتيجة لتردي البيئة.
    Profundamente preocupada por el hecho de que, a pesar de que la situación en materia de seguridad ha mejorado gracias al despliegue del ejército libanés, la población libanesa y palestina siga siendo víctima de los constantes actos de agresión israelíes contra el Líbano y de otros actos hostiles, UN وإذ يشق عليها للغاية أنه على الرغم من تحسن حالة اﻷمن بسبب وزع الجيش اللبناني، فإن السكان الفلسطينيين واللبنانيين ما زالوا يعانون من استمرار أعمال العدوان الاسرائيلية ضد لبنان ومن اﻷعمال العدائية اﻷخرى،
    No obstante, a pesar de todos los esfuerzos y todas las mejoras, los niños han seguido sufriendo las consecuencias de la guerra. UN ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus