Está a punto de completarse un estudio sobre las consecuencias de los principios fundamentales de la política ambiental para los países en desarrollo. | UN | وقد تم الفروغ تقريبا من دراسة بشأن ما يترتب على المبادئ اﻷساسية للسياسة البيئية من آثار بالنسبة الى البلدان النامية. |
La responsabilidad del Estado es un ejemplo de responsabilidad colectiva, y en realidad no es posible evitar las consecuencias de las contramedidas respecto de las personas. | UN | فمسؤولية الدول هي مثال على المسؤولية الجماعية، ومن غير الممكن في الواقع تجنب ما يترتب على التدابير المضادة من آثار بالنسبة لﻷفراد. |
Además, el PNUD recomendaba que la consulta de expertos examinara las consecuencias de todas las formas de violaciones de los derechos humanos sobre la capacidad de los individuos y las sociedades para responder eficazmente a la pandemia. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أوصى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأن تفحص مشاورة الخبراء ما يترتب على كافة أشكال التجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان من آثار على قدرة اﻷفراد والمجتمعات على الاستجابة بفعالية للوباء. |
La protección diplomática es y debe seguir siendo un derecho del Estado, con todas las consecuencias que ello entraña. | UN | والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
las repercusiones de la ciencia y la tecnología | UN | ما يترتب على اختلاف نوع الجنس من آثار في مجال |
En consecuencia, esa información tendría que obtenerse en una fecha ulterior, con las consiguientes limitaciones en cuanto a su exactitud. | UN | وسوف يتعين، لذلك، الحصول على هذه المعلومات في موعد لاحق، مع ما يترتب على هذا اﻷمر من انتقاص للدقة. |
Son bien conocidos los efectos de las condiciones meteorológicas en los incendios de bosques, las investigaciones permiten conocer cada vez mejor las consecuencias a largo plazo de los incendios, el humo y las cenizas para el régimen meteorológico. | UN | فتأثير أحوال الطقس على حرائق الغابات معروف، وما زالت اﻷبحاث توفر بصفة متزايدة رؤى إضافية نافذة بشأن ما يترتب على النار والدخان والرماد من نتائج بالنسبة ﻷنماط الطقس الطويلة اﻷجل. |
Examinará y evaluará periódicamente la repercusión de estos proyectos. | UN | وسوف تقوم بصفة دورية باستعراض وتقييم ما يترتب على تلك المشاريع من آثار. |
La reparación deberá lograr soluciones de justicia, eliminando o reparando las consecuencias del perjuicio padecido, así como evitando que se cometan nuevas violaciones a través de la prevención y la disuasión. | UN | وينصف التعويض للضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
Ha adoptado un método de integración, que supone determinar las consecuencias de los problemas como el medio ambiente y las cuestiones de género. | UN | وهذه الوزارة تتبع نهجا تنسيقيا، يشمل تحديد ما يترتب على السياسات من آثار فيما يتعلق بمسائل كالبيئة والقضايا المتصلة بالمرأة. |
Este subprograma analizará también las consecuencias de las inversiones extranjeras de cartera para el desarrollo. | UN | كما سيتم في إطار البرنامج الفرعي تحليل ما يترتب على الاستثمار في حوافظ الأوراق المالية الأجنبية من آثار على التنمية. |
También se hizo referencia a los gastos financieros y a las consecuencias de tal anulación, como las demoras. | UN | وأُشير أيضا إلى ما يترتب على ذلك الإلغاء من تكاليف مالية وتبعات تتعلق بالوقت. |
Por ejemplo, se están llevando a cabo cambios estructurales y de gestión en el ACNUR, y la OSSI ha estado estudiando las consecuencias de esos cambios para las auditorías que deberán realizarse en 2010 y más adelante. | UN | وعلى سبيل المثال، تخضع المفوضية لتغييرات هيكلية وإدارية. ونتيجة لذلك، ينظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في ما يترتب على التغيرات من آثار في عمليات مراجعة الحسابات التي ستجري في عام 2010 وبعده. |
Durante el período sobre el que se informa se pusieron claramente de manifiesto las consecuencias de un sistema alimentario defectuoso para las personas más pobres del mundo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم التركيز بقوة على ما يترتب على وجود نظام غذائي فاشل من آثار على أشد الناس فقرا في العالم. |
En qué medida hay que perder el instinto político y el sentido común para no prever todas las consecuencias de esas acciones. | UN | فإلى أي مدى يجب أن يفتقر المرء فعلاً للغريزة السياسية والحس السليم كي لا يتنبأ بكل ما يترتب على أعماله من عواقب. |
Además, los acuerdos comerciales regionales y los acuerdos de libre comercio no se negocian con arreglo a un mandato de desarrollo y, por ende, es posible que no tengan debidamente en cuenta las consecuencias de sus disposiciones para el desarrollo sostenible. | UN | ثم إن اتفاقات التجارة الإقليمية واتفاقات التجارة الحرة لا يجري التفاوض عليها في إطار ولاية إنمائية، ومن ثم، فهي قد لا تنظر بما فيه الكفاية في ما يترتب على أحكامها من آثار في التنمية المستدامة. |
Dichas delegaciones prefieren, sin duda, que el caos se instale en un país que cuenta con más de 1.000 millones de habitantes, con todas las consecuencias que de ello se derivarían para esta región del mundo. | UN | إن هذه الوفود تفضل من غير شك أن تسود الفوضى في بلد يضم أكثر من بليون نسمة مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة لهذه المنطقة من العالم. |
i) Informar de las repercusiones de las resoluciones para el personal militar y la policía civil; | UN | ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛ |
La consecuencia sería, o bien una ampliación no prevista de la Junta de Arbitraje, con las consiguientes consecuencias de costo, o el abandono de la propuesta y el regreso al sistema de las juntas mixtas de apelación o la adopción de algún otro sistema. | UN | وستكون النتيجة إما توسيعا غير مخطط لعضوية مجلس التحكيم مع ما يترتب على ذلك من تكاليف، أو التخلي عن المقترح والعودة إلى نظام مجلس الطعون المشترك أو اعتماد نظام آخر. |
No obstante, los efectos de las principales tendencias macroeconómicas de un acuerdo en un programa per se se ven limitados en gran medida a evitar que decaiga la confianza, como hubiera podido ocurrir si Doha hubiera sido un fracaso. | UN | غير أن ما يترتب على الاتفاق على جدول أعمال بحد ذاته من آثار على أهم الاتجاهات الاقتصادية الكلية يقتصر إلى حد كبير على تفادي تعريض الثقة لأية صدمات كان يمكن أن يسببها الإخفاق في مؤتمر الدوحة. |
Con arreglo a las mejores prácticas, el riesgo residual es el que persiste después de que el personal directivo ha tomado medidas para modificar la probabilidad o la repercusión de los riesgos y, por consiguiente, será el punto de partida para determinar la respuesta adecuada. | UN | ووفقا لأفضل الممارسات، تعني المخاطر المتبقية المخاطر التي تظل قائمة بعد أن تتخذ الإدارة إجراءات لتغير احتمال وقوع الخطر أو ما يترتب على ذلك من أثر، وستشكل بالتالي منطلقا لتحديد أسلوب التصدي الملائم. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado parte lleve a cabo campañas preventivas de educación pública sobre las consecuencias del abuso y el maltrato de niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية وقائية عامة بشأن ما يترتب على إيذاء الطفل وإساءة معاملته من آثار. |
Para ello sería necesario el consiguiente refuerzo en la Sede de la capacidad de gestión en los respectivos idiomas para las operaciones del sitio en la Web. | UN | وهذا يتطلب أيضا ما يترتب على ذلك من تعزيز قدرات الإدارة باللغات المعنية ضمن عمليات المواقع على شبكة الإنترنت في المقر. |
consecuencias administrativas y presupuestarias de las resoluciones y decisiones aprobadas por la Subcomisión | UN | ما يترتب على القرارات والمقررات التي اعتمدتها اللجنة الفرعية في دورتها |