En Gaza, el bloqueo actual impone un castigo colectivo a toda la población, en contravención del artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وفي غزة، فإن الحصار المستمر يفرض عقاباً جماعياً على السكان، وهو ما يتعارض مع المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
El uso de las cuestiones de derechos humanos en contravención del derecho a la libre determinación de los Estados es una cuestión muy grave. | UN | فاستغلال قضايا حقوق الإنسان في ما يتعارض مع حق الدول في تقرير المصير أمر شديد الخطورة. |
Según la CIJ, la PAA establecía expresamente que el derecho a organizar una reunión o participar en una reunión de manera pacífica no incluía a los no ciudadanos ni a las personas menores de 21 años, en contravención de las normas internacionales. | UN | ووفقاً للجنة الحقوقيين الدولية، ينص قانون التجمع السلمي صراحة على أن الحق في تنظيم تجمع سلمي أو المشاركة فيه لا يشمل الأشخاص من غير المواطنين والأشخاص دون سن 21 سنة وهو ما يتعارض مع المعايير الدولية. |
La mayoría de estos tratados establecen los 18 años como edad mínima para que las niñas contraigan matrimonio, contrariamente a lo que establece la Constitución del Camerún. | UN | وتنص معظم هذه المعاهدات على أن الحد الأدنى لسن زواج الفتيات هو 18 عاماً، وهو ما يتعارض مع دستور الكاميرون. |
f) Ejercitar cualquier otro derecho o recurso previsto en el acuerdo de garantía (excepto si es incompatible con las recomendaciones imperativas del presente capítulo) o en cualquier otra regla de derecho. | UN | (و) يمارس أي حق أو سبيل انتصاف آخر منصوص عليه في اتفاق الضمان (باستثناء ما يتعارض مع توصيات هذا الفصل الإلزامية) أو في أي قانون آخر. |
El único problema que persiste es la exigencia de una auditoría externa anual por un auditor independiente, lo que resulta contrario al principio de la auditoría única. | UN | وتتصل المسألة المعلقة الوحيدة بشرط إجراء مراجعة سنوية خارجية للحسابات من جانب مراجع حسابات مستقل، وهو ما يتعارض مع مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات. |
En la recomendación se tomaba nota también de que la Parte había informado de un consumo de CFC en 2004 de 187,9 toneladas PAO, que no era coherente con su compromiso contenido en la decisión XV/30 de reducir su consumo de CFC a 167 toneladas PAO en 2004, y que la Parte había solicitado que se revisara el calendario de eliminación de los CFC contenido en la decisión XV/30. | UN | وأشارت التوصية كذلك إلى أن الطرف أبلغ عن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2004 بلغت 187.9 طن بدالات استنفاد الأوزون وهو ما يتعارض مع التزامها الوارد في المقرر 15/30 بتخفيضه للاستهلاك من مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى 167 طناً بدالات استنفاد الأوزون في عام 2004، وأن هذا الطرف قد طلب تنقيح جدول التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية الوارد في المقرر 15/30. |
Una referencia de ese tipo a esa región del norte del Iraq por parte de la organización constituía una violación de la soberanía y la integridad territorial del Iraq y una injerencia en sus asuntos internos, lo cual estaba en contravención de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف بأن الاشارة على هذا النحو الى ذلك الجزء الشمالي من العراق من جانب المنظمة يشكل تجاوزا على سيادة العراق ووحدة أراضيه ويمثل تدخلا في شؤونه الداخلية، وهو ما يتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Durante las recientes reuniones celebradas en Bagdad con el Director Ejecutivo, el Viceprimer Ministro del Iraq una vez más se negó a permitir que los helicópteros de la Comisión operasen en ningún otro lugar aparte de la base aérea de Habbaniya, en contravención de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وخلال الاجتماعات اﻷخيرة في بغداد مع الرئيس التنفيذي، رفض نائب رئيس وزراء العراق مرة أخرى السماح لطائرة اللجنة الخاصة بالعمل في أي موقع عدا قاعدة الحبانية الجوية، وهو ما يتعارض مع قرارات مجلس اﻷمن. |
en contravención de las normas laborales existentes, las escuelas que funcionan según el sistema de la Iglesia y el Estado pueden despedir a las mujeres embarazadas que no están casadas antes de que reúnan los requisitos para solicitar licencia de maternidad. | UN | ويسمح للمدارس التي تعمل في ظل النظام التعليمي التابع للكنيسة والدولة بفصل النساء الحوامل خارج إطار الزواج قبل أن تتأهلن للحصول على إجازة أمومة، وهذا ما يتعارض مع أنظمة العمل القائمة. |
El Comité lamenta que no se hayan modificado las disposiciones del Código de la niñez y la adolescencia relativas a la edad mínima para contraer matrimonio, que sigue siendo muy baja, 12 años de edad en el caso de las niñas y 14 en el de los niños, en contravención del párrafo 2 del artículo 16 de la Convención. | UN | وتأسف اللجنة لأن قانون الطفولة والمراهقة لم يعدل السن الدنيا المنخفضة جدا للزواج، التي لا يزال 12 عاما للبنات و 14 عاما للبنين، وهذا ما يتعارض مع الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية. |
Además, expresó su preocupación por los ataques indiscriminados cometidos contra la población civil en contravención de los principios de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الهجمات العشوائية التي تشن على المدنيين، وهو ما يتعارض مع مبادئ حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
La Junta observó que siete proyectos no tenían informes trimestrales sobre la marcha de los trabajos, en contravención de los requisitos de las Políticas y Procedimientos de Operaciones y Programas. | UN | ولاحظ المجلس أنه لا توجد تقارير مرحلية فصلية عن سبعة من هذه المشاريع، وهو ما يتعارض مع متطلبات السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية. |
La Junta observó que 18 de ellos desempeñaban servicios de apoyo básicos, en lugar de servicios de apoyo no básicos, en contravención de lo dispuesto en la Guía del Usuario de Contratos de Servicios. | UN | ووجد المجلس أن 18 منهم ينجزون خدمات دعم أساسية بدل إنجاز خدمات دعم غير أساسية، وهو ما يتعارض مع دليل استخدام عقود الخدمات. |
En la Oficina Regional para América Latina y el Caribe del PNUMA se observaron retrasos que variaban de tres a 60 días en la expedición de recibos oficiales por los cobros, en contravención del plazo de dos días laborables prescrito en virtud de la regla 103.8 del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | لوحظ، في المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابع للبرنامج، حدوث تأخيرات في إصدار إيصالات رسمية بشأن تحصيل الأموال، تتراوح بين 3 أيام و 60 يوما، وهو ما يتعارض مع القاعدة 103-8 من النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة التي تنص على عدم التأخير لفترة تزيد عن يومي عمل. |
Al parecer, en la mayoría de los casos, la autorización del fiscal para prorrogar la detención policial más allá de 48 horas se hace oralmente, contrariamente a lo establecido en el artículo 76 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويبدو أن النائب العام يرخّص شفهياً في معظم الحالات بتمديد فترة الاحتجاز لدى الشرطة إلى أكثر من 48 ساعة، وهو ما يتعارض مع نصّ المادة 76 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Como puede verse, la Corte ha tenido que examinar tres casos simultáneamente, contrariamente a su práctica tradicional de examinar a la vez solamente un caso o una fase de un caso. | UN | ١٨٥ - وهكذا يتضح أن المحكمة كانت تبت في ثلاث قضايا في الوقت نفسه، وهو ما يتعارض مع ممارستها التقليدية المتمثلة في تناول قضية واحدة، أو مرحلة واحدة من قضية في كل مرة. |
g) Ejercitar cualquier otro derecho previsto en el acuerdo de garantía (excepto si es incompatible con las disposiciones del presente régimen) o en cualquier regla de derecho. | UN | (ز) ممارسة أي حق آخر منصوص عليه في الاتفاق الضماني (باستثناء ما يتعارض مع أحكام هذا القانون) أو في أي قانون. |
Uno de los jueces del Tribunal de grande instance era la Sra. Spazzola que había actuado como juez de instrucción en la misma causa, lo que es contrario al derecho interno. | UN | وكان أحد قضاة المحكمة العليا هو الآنسة سبازولا التي كانت قاضية تحقيق في القضية ذاتها، وهو ما يتعارض مع القانون الوطني. |
En la recomendación se tomaba nota también de que la Parte había informado de un consumo de CFC en 2004 de 187,9 toneladas PAO, que no era coherente con su compromiso contenido en la decisión XV/30 de reducir su consumo de CFC a 167 toneladas PAO en 2004, y que la Parte había solicitado que se revisara el calendario de eliminación de los CFC contenido en la decisión XV/30. | UN | وأشارت التوصية كذلك إلى أن الطرف أبلغ عن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2004 بلغت 187.9 طن بدالات استنفاد الأوزون وهو ما يتعارض مع التزامها الوارد في المقرر 15/30 بتخفيضه استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى 167 طناً بدالات استنفاد الأوزون في عام 2004، وأن هذا الطرف قد طلب تنقيح جدول التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية الوارد في المقرر 15/30. |
Por otro lado, resulta ni cabe más inaceptable que los Estados Unidos y la Unión Europea, como países desarrollados, adopten medidas y acciones no autorizadas de este tipo contra países en desarrollo o necesitados de asistencia internacional, en violación del derecho internacional y de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ما يزيد من عدم مقبولية تدابير وإجراءات الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي هذه غير المأذون بها هو أنها تطبّق من جانب بلدان متقدمة ضد بلدان نامية أو بلدان تحتاج إلى المساعدة الدولية، وهو ما يتعارض مع القانون الدولي والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
En todos los planes expuestos hasta la fecha relativos a su futuro se ha aceptado el principio de un Estado étnicamente puro, que contradice la idea de la Unión Europea y los valores básicos incorporados en los documentos de Helsinki y París de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | لقد تم، حتى اﻵن، في جميع الخطط بشأن مستقبلها، قبول مبدأ الدولة اﻹثنية الخالصة، هو ما يتعارض مع مفهوم الاتحاد اﻷوروبي ومع القيم اﻷساسية الواردة في وثيقتي هلسنكي وباريس لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
No contiene nada que sea incompatible con el artículo 20 del Convenio Nº 169, aunque esta disposición es muy somera. | UN | ليس في هذه المادة ما يتعارض مع المادة ٠٢ من الاتفاقية رقم ٩٦١ رغم النص على هذا الحكم بطريقة موجزة للغاية. |
En consecuencia, los demás autores no han demostrado hasta ahora que la vigencia en el futuro de las sentencias que han comenzado a cumplir equivaldrá, una vez que comience el aspecto preventivo de sus sentencias, a una reclusión arbitraria que contradiga lo dispuesto en el artículo 9. | UN | وبناء عليه، لم يثبت صاحبا البلاغ الآخران في الوقت الحالي أن عقوبة السجن التي بدأوا قضاءها ترتقي إلى درجة الاحتجاز التعسفي، وهو ما يتعارض مع المادة 9، متى بدأ الجانب الوقائي من العقوبات المفروضة عليهما. |